Txe'lanit Hivawl...

Started by Prrton, June 18, 2010, 04:44:36 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

NeotrekkerZ

Ma Prrton,

Thanks so much for the uber post.  Nice to digest some new info.  Regarding

QuoteQuote from: K. Pawl

Hivahaw nìmwey.

ta P.

(nìmwey ADV. 'calmly, peacefully' [nìm.WEY])

So, even though he doesn't know Japanese, he's created something along the lines of o-yasumi nasai, ("please rest well") for "goodnight" (when it's bedtime).

I'm wondering if a better translation (even though it's idiomatic) for this would be "pleasant dreams" as we have txon lefpom for "goodnight."
Rìk oe lu hufwemì, nìn fya'ot a oe tswayon!

kewnya txamew'itan

Quote from: Prrton on June 25, 2010, 02:18:16 AM
Quote from: kemeoauniaea on June 25, 2010, 02:10:39 AM

...I'll assume the Spanish has been confirmed by Frommer even if it hasn't originally come from him,...

Confirmed. Yes. Via French « fois/temps » and Spanish «vez/tiempo» as the root distinction.

tam, irayo. Does that mean my assumptions about frakrr a and fralo a are also correct or don't we know (or are they even completely wrong)?
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Prrton

Quote from: NeotrekkerZ on June 25, 2010, 02:24:37 AM
Ma Prrton,

Thanks so much for the uber post.  Nice to digest some new info.  Regarding

QuoteQuote from: K. Pawl

Hivahaw nìmwey.

ta P.

(nìmwey ADV. 'calmly, peacefully' [nìm.WEY])

So, even though he doesn't know Japanese, he's created something along the lines of o-yasumi nasai, ("please rest well") for "goodnight" (when it's bedtime).

I'm wondering if a better translation (even though it's idiomatic) for this would be "pleasant dreams" as we have txon lefpom for "goodnight."

Lor nìwotx, (tì'efumì oeyä).

Prrton

Quote from: kemeoauniaea on June 25, 2010, 03:50:20 AM
Quote from: Prrton on June 25, 2010, 02:18:16 AM
Quote from: kemeoauniaea on June 25, 2010, 02:10:39 AM

...I'll assume the Spanish has been confirmed by Frommer even if it hasn't originally come from him,...

Confirmed. Yes. Via French « fois/temps » and Spanish «vez/tiempo» as the root distinction.

tam, irayo. Does that mean my assumptions about frakrr a and fralo a are also correct or don't we know (or are they even completely wrong)?

If you're referring to the «frakrr» implying "continually/constantly" I doubt it. I think that would have to be «nìtut» or «nìlkeftang».

«Oe rol frakrr a taron.» = (nìoe*):

 "I typically/predictably/regularly/commonly/"always" sing when I hunt"

«Oe rerol nìlkeftang frakrr a taron.» = :

  "I'm just always singing whenever I'm out hunting." (Your fellow Na'vi are going to tell you "It's no wonder that you've never caught a thing!")  ;)

I believe that «frakrr» and «fralo» will never map perfectly 1:1 to to all the different ways that time is 'managed/discussed' in human language. The nature of needing to rely on the gist in some situations makes the distinction very interesting. As tsmukan wm.annis points out: "Translate the meaning, not the words."

kewnya txamew'itan

I meant with frakrr a having effectively the same meaning as your second sentence.

Etymologically I see no reason why it shouldn't work but that is of course no guarantee that it does.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Prrton

Quote from: kemeoauniaea on June 25, 2010, 02:01:19 PM
I meant with frakrr a having effectively the same meaning as your second sentence.

Etymologically I see no reason why it shouldn't work but that is of course no guarantee that it does.


Quote from: Paul Frommer 17 June via e-mailGetting back to your distinction between pointillistic and durative time (my terms, but I like 'em <g>), that's still TBD.

"Durative time" (essentially "a period of time that has a 'beginning' and an 'end' ("the periods of time when you are hunting")) might come into play for this sense and he hasn't decided how it will work yet. My examples ("your distinction") that he refers to would only confuse things, so for now, we'll just have to maweypey.  ;)

kewnya txamew'itan

Ok, fair enough then. Irayo ma Prrton.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kemaweyan

Set lolu oer säfpìl: lu awngar lì'fyavi san Trrle fpom, ma ... sìk a ralhu san Good morning ... sìk (Trr lefpom, ma Amerika). Slä set omum awngal lì'ut san rewon sìk. Tsun livatem fìlì'fyavi? Kxawm san Rewon lefpom sìk to san Trr lefpom sìk sìltsan livu (fpi san Good morning sìk), kefyak?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Plumps

Fpìl oel futa tsaw tsunslu krr a fkol plltxe nìkenong san tsaw lu rewon lefpom/alor sìk, slä kehe na tìkenong mì ral na san zola'u nìprrte' sìk fu san trr lefpom sìk fu san txon lefpom sìk fu san hivahaw nìmwey sìk. Sa'u lam oer fwa livu lì'fyavi letrrtrr na san idoms sìk fu san general aylì'fyavi sìk.
Fpìl oel futa K. Pawlìl poltxe san
Quote from: K. Pawl mì Good Morning Americain Quebec last summer, I was surprised to find that people said "Bonjour," which I always thought meant specifically "good morning" (and I think might be used that way in France), any time of day. I liked that—you don't have to worry about whether it's 11:58 AM, requiring "Good morning," or 12:02 PM [...] So in Na'vi it's just « Trr lefpom » for any time during the day, and « Txon lefpom » for the night. And during the evening twilight, it would be « Txon'ong [txon'ong] lefpom » for "good evening,"

Prrton

san« Rewon leFpom! »sìk a fì'uteri... tì'efumi oeyä txo fkol omum futa terìng mikyun a tuter lìryen 'uo a ke lu letrrtrr (natkenong fmetoko lìyatsu), tsun pivlltxe na fwa san« Rewon leFpom! »sìk.

Kaymam Karyuta oel fì'upxaret tolel.

Quote from: Paul Frommer via e-mail 4th July, 2010Tsìve lefpom.

Fìlì'u a san« Tsìve »sìk lu ftxozä leYu.E.Sey. Nì'Ìnglìsì sute fìkllpxìltuä nìtrrtrr plltxe san« Happy Fourth! »sìk ulte tsun tslivam nìftue tsaral lu san« Tsìvea trr hapxìyä akive zìsìtä »sìk.


Kì'eyawn

Quote from: Prrton on July 05, 2010, 10:15:36 AM
Quote from: Paul Frommer via e-mail 4th July, 2010Tsìve lefpom.

Fìlì'u a san« Tsìve »sìk lu ftxozä leYu.E.Sey. Nì'Ìnglìsì sute fìkllpxìltuä nìtrrtrr plltxe san« Happy Fourth! »sìk ulte tsun tslivam nìftue tsaral lu san« Tsìvea trr hapxìyä akive zìsìtä »sìk.

Txantsan.  Fì'uri fparmìl oel trram.  Tsari set oel omeium.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Kemaweyan

Quote from: Plumps on July 05, 2010, 06:04:45 AM
Fpìl oel futa tsaw tsunslu krr a fkol plltxe nìkenong san tsaw lu rewon lefpom/alor sìk, slä kehe na tìkenong mì ral na san zola'u nìprrte' sìk fu san trr lefpom sìk fu san txon lefpom sìk fu san hivahaw nìmwey sìk. Sa'u lam oer fwa livu lì'fyavi letrrtrr na san idoms sìk fu san general aylì'fyavi sìk.
Fpìl oel futa K. Pawlìl poltxe san
Quote from: K. Pawl mì Good Morning Americain Quebec last summer, I was surprised to find that people said "Bonjour," which I always thought meant specifically "good morning" (and I think might be used that way in France), any time of day. I liked that—you don't have to worry about whether it's 11:58 AM, requiring "Good morning," or 12:02 PM [...] So in Na'vi it's just « Trr lefpom » for any time during the day, and « Txon lefpom » for the night. And during the evening twilight, it would be « Txon'ong [txon'ong] lefpom » for "good evening,"

Srane, oel fpamìl tsat.. Nìngay maw rewon lu trr lewotx ulte tsun fko pivlltxe san Trr lefpom sìk, txo new piveng futa fìtrr livu ngaru lefpom.

Quote from: Prrton on July 05, 2010, 10:15:36 AM
Kaymam Karyuta oel fì'upxaret tolel.

Quote from: Paul Frommer via e-mail 4th July, 2010Tsìve lefpom.

Fìlì'u a san« Tsìve »sìk lu ftxozä leYu.E.Sey. Nì'Ìnglìsì sute fìkllpxìltuä nìtrrtrr plltxe san« Happy Fourth! »sìk ulte tsun tslivam nìftue tsaral lu san« Tsìvea trr hapxìyä akive zìsìtä »sìk.

Ha tsun fko sivar tsat ;) Irayo :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D