Fontos!!! Karyu Frommer levele a közösségnek

Started by Hawnuyu atxen, March 03, 2010, 01:45:21 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tìngay mungeyu

Huhh, én átnéztem ezt a szólistát és le vagyok nyűgözve mennyi szót sikerült összegyűjteni. :D

Ma Kif, ha nem találsz sehol önéletrajzot, akkor lehet emailben kell tőle érdeklődnöd/érdeklődnünk. :)

Kifkeyä Nari

Quote from: tìngay mungeyu on March 12, 2010, 03:40:12 PM
Ma Kif, ha nem találsz sehol önéletrajzot, akkor lehet emailben kell tőle érdeklődnöd/érdeklődnünk. :)
Megadod az e-mail címét? :)

tsrräfkxätu

Kif, szeretnélek bemutatni Google-nek! :D

Én erre a címre írtam neki. Mondjuk nem válaszolt. ::)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tsrräfkxätu

Quote from: tìngay mungeyu on March 09, 2010, 05:45:30 PM
Hááátöööö, inkább agyaljunk közösen... :)

Még az jutott eszembe, hogy ugye van az folyamat, amin Jake is végigment, hogy vadász lehessen és így a végén lehetett saját ikranja, de csak a vadászoknak lehet ikranjuk? Mi van azokkal, akik nem akarnak vadászok lenni?
Milyen tanulási úton kell végighaladniuk az életük során? Vagyis a na'vi gyerekek szocializációja érdekelne engem. :)

Ne haragudj, tìng, hogy ezzel látszólag nem történt semmi, de végül igen! :D Prrton rákérdezett a gyermekkorra és a szocializációra, én meg a foglalkozásokra. Szóval lefedtük csak két kérdésben. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

Nem haragszom, ma tsrräfkxätu, miért tenném? :) A lényeg hogy valahogy belekerült és lesz majd rá válasz. :D

tsrräfkxätu

<— Tewti, oe lu 'aw takip Omatikaya! :D

Mint bizonyára tudjátok, pénteken elküldetett a szólista Pawlnak, és ma a 20 kérdés Kxämrronnak. Mindenkinek hála, aki hozzájárult az anyagokhoz! :D

A C lista még március végéig él, olvasgassátok, és várom az ötleteket!
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Egyszer már próbálkoztam azzal, hogy az angol "for" szóra kérjünk na'vi megfelelőt...
Tudom, hogy erre ott a "-ru" (és verziói), de nemcsak a részes esetet jelenti a "for"... (na persze, ahogy az lenni szokott, most pont nem tudok rá jó példát, de biztos érted, hogy hogy értem...)


A másik:
A "si" elvileg nem különálló ige ugye ???
(már volt az is, meg nem is...)

A másik másik ;):
Az "őr" szót akkor is megkérdezhetnénk :P


Végül:
Grat a "szintlépéshez"!!!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 15, 2010, 04:37:56 PM
Egyszer már próbálkoztam azzal, hogy az angol "for" szóra kérjünk na'vi megfelelőt...
Tudom, hogy erre ott a "-ru" (és verziói), de nemcsak a részes esetet jelenti a "for"... (na persze, ahogy az lenni szokott, most pont nem tudok rá jó példát, de biztos érted, hogy hogy értem...)

Őszintén szólva nem. Ha mondasz példát, lehet. :D


Quote from: Hawnuyu atxen on March 15, 2010, 04:37:56 PM
A másik:
A "si" elvileg nem különálló ige ugye ???
(már volt az is, meg nem is...)

Egész biztosan az. Te magad hoztál példát rá a filmből. :D


Quote from: Hawnuyu atxen on March 15, 2010, 04:37:56 PM
A másik másik ;):
Az "őr" szót akkor is megkérdezhetnénk :P

Meg. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

QuoteŐszintén szólva nem. Ha mondasz példát, lehet.


Na most bajban vagyok....
Majd filózom... annyit tudok, hogy angolul (amíg nincsen teljes magyar szótár, addig inkább angolból fordítok na'vira... így legalább azt is gyakorlom...) néha használnám, de nincs...
Pedig nemrég még tudtam példát is erre... annyit tudok, hogy a sokféle felhasználási formából az egyik...


QuoteEgész biztosan az. Te magad hoztál példát rá a filmből.


Ez érdekes...
Eredetileg azt hittem, hogy ige, majd azt, hogy igeképző, végül belegondoltam, hogy ott van a "Kempe si nga?" kérdés a filmből...
Úgyhogy most totálisan tanácstalanul használom, ahogy jól esik :-\...


QuoteMeg.


Az már nem zavar, ha az őr is hawnuyu lesz, csak akkor szeretném tudni, hogy azt is jelenti...
Bár igazából nem a hawnu ige más felhasználási módjai érdekelnek, hanem a fent emlegetett főnév...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Tewti! :D
Igen, végül is a 10/1-es kérdés lefedi az na'vi ovival meg úgy egyáltalán a szocializációval kapcsolatos kérdésemet. :)

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 15, 2010, 04:50:57 PM
Majd filózom... annyit tudok, hogy angolul (amíg nincsen teljes magyar szótár, addig inkább angolból fordítok na'vira... így legalább azt is gyakorlom...) néha használnám, de nincs...
Pedig nemrég még tudtam példát is erre... annyit tudok, hogy a sokféle felhasználási formából az egyik...

Nekem úgy tűnik, hogy jobb a magyarból kiindulni egyelőre. A na'vi nem indoeurópai nyelv, a logikája sokkal közelebb áll a miénkhez, még ha Frommer jóvoltából került is bele került egy-két IE vonás.


Quote from: Hawnuyu atxen on March 15, 2010, 04:50:57 PM
Eredetileg azt hittem, hogy ige, majd azt, hogy igeképző, végül belegondoltam, hogy ott van a "Kempe si nga?" kérdés a filmből...
Úgyhogy most totálisan tanácstalanul használom, ahogy jól esik :-\...

Bátran használhatod. Az olyanok, hogy kelku si, meg tìng nari, az angol phrasal verbök megfelelői, mint make a living, meg give it a shot. A make meg a give pedig teljes jogú, önálló igék.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Kifkeyä Nari

tsrräfkxätu de jó.
És külön köszi, hogy külön kiszedted kinek melyik kérdése fedi le az általa felvetettet, így nem kellett keresgélni sem.

Most nagyon happy vagyok.

Csináltál nekem megint egy jó napot.

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 12, 2010, 09:29:08 AM
Egyébként azt jól tudom, hogy a si csak képzőként használható?
Mert viszonylag sokszor olvastam ilyent, de ott van a filmben a "Kempe si nga?" mondat, amiben különálló igének tűnik (nekem legalábbis, de valamelyik állításom tuti hibás...)

Hú, most azt hiszem végre megértettem, hogy mi okozott benned kavarodást! A si egy teljesen szabályos, önálló ige, jelentése: kb. "tenni, cselekedni". CSAKHOGY! Nem lehet abban az értelemben használni, hogy "egy íjat csinálok", "csináljunk gyerekeket!, hanem vagy az ismert összetett igékben lehet használni, vagy olyan jelentésben, hogy "most mit fogunk tenni?" vagy "te meg mit »teszel« itt?" esetleg "tégy úgy, mint én!".

Remélem erre gondoltál. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Én arra gondoltam, hogy a "si", ahogy mondtad is, a tenni/cselekedni (és én azért idevenném a csinálni-t is, de ez már részletkérdés)... viszont egyben ez egy igeképző (kelku si, eltu si)... legalábbis néhány szónál... összezavarodtam :D

Namdegy, a lényeg az, hogy sima ige és képző is... nekem elég, ha ennyit tudok, ha meg kiderül, hogy rosszul tudom, akkor majd úgyis szóltok ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Hawnuyu atxen

Végre egy mondat, ahol sikerült belefutni a "for"-os problémába:

A srác ezt akarta írni:
May I please borrow your bow for the afternoon?

Amivel elintézte: tengkrr, ami pedig "amikor"-t jelent...

Lehet, hogy meg lehet oldani máshogy, de akkor azt szeretném, ha elmondanátok :)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#55
Quote from: Hawnuyu atxen on March 20, 2010, 12:45:03 PM
Végre egy mondat, ahol sikerült belefutni a "for"-os problémába:

A srác ezt akarta írni:
May I please borrow your bow for the afternoon?

Amivel elintézte: tengkrr, ami pedig "amikor"-t jelent...

Lehet, hogy meg lehet oldani máshogy, de akkor azt szeretném, ha elmondanátok :)

Ma Hawnuyu, most látom hogy itt is foglalkozunk a for-os témával! :D Tök jó, mert ez egy érdekes kérdés! :D

Akkor leírom ide is, hogy én miként spekulálok ezzel kapcsolatban. :)
Szóval szerintem így ebben az értelemben nem igazán van a for-ra még szavunk, ezért én az ìri/ri-t használnám a 'délután' szóra biggyesztve, és ha már a délutánra sincs szavuk nekem a "fiatal este" jutott először eszembe, mint alternatív jelentés, ami pedig az 'ewana txon'ong lehetne. :)

Több változatot is tudtam kreálni ebből a mondatból, attól függően, hogy eldöntendő kérdésnek vagy kérésnek vesszük:

'Ewana txon'ongìri ngeyä tskoti oe tsunslu mivunge srak? - mint eldöntendő

'Ewana txon'ongìri ngeyä tskoti ngal tivìng oeru rutxe. - mint kérés, és ahogy Hawnuyu írta a másik topicban az iv azért kell ebbe a mondatba mert kérés, vagyis nem vagyunk biztos a kimenetelében

tsrräfkxätu

#56
Quote from: Hawnuyu atxen on March 20, 2010, 12:45:03 PM
Végre egy mondat, ahol sikerült belefutni a "for"-os problémába:

A srác ezt akarta írni:
May I please borrow your bow for the afternoon?

Amivel elintézte: tengkrr, ami pedig "amikor"-t jelent...

Lehet, hogy meg lehet oldani máshogy, de akkor azt szeretném, ha elmondanátok :)

Ebben a mondatban a for időhatározó nem pedig hely-. A kettő alapvetően nem biztos, hogy felcserélhető, továbbá azt sem tudhatod, hogy a na'vi logika szerint a "valamennyi időtartam erejéig" az -ra/-re vagy -nak/-nek* vagy valami egészen más. A srác annyiból helyesen járt el, amikor a tengkrrt választotta, hogy az legalább időhatározó-szó, és még tartamot is kifejez. Ennél jobbat hirtelenjében én sem tudok. Azok alapján amit eddig láttunk, lefogadom, hogy ha van is direkt(ebb) fordítás, akkor az is tartalmazza a -krrt.

Quote from: tìngay mungeyu on March 20, 2010, 01:53:23 PMmint kérés, és ahogy Hawnuyu írta a másik topicban az iv azért kell ebbe a mondatba mert kérés, vagyis nem vagyunk biztos a kimenetelében

Az -iv- Frommer szerint (Feb 15 alatt) nem kérést képez, hanem felszólító módot, ettől még a második javaslat jó, de semmi köze ahhoz, hogy bekövetkezhetik-e vagy sem. Annyit tesz, hogy: "Add ide az íjadat délutánra, kérlek!", és egyenértékű a tìnges változattal.


szerk: A csillagos buborék valamiért nem jelenik meg nálam, az áll ott, hogy: franciául: *pour* l'après-midi. Ti látjátok?
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

Irayo, ma tsmuke! :)

Azért nem jelenik meg a buborékban, mert az aposztróf megöli a buborékot.  :-\ Kif világosított fel engem is a múltkor, hogy hogy kell ilyenkor eljárni -> kell egy \ az aposztróf elé és úgy működnie kell. :)

tsrräfkxätu

Quote from: tìngay mungeyu on March 22, 2010, 01:23:05 PM
Kif világosított fel engem is a múltkor, hogy hogy kell ilyenkor eljárni -> kell egy \ az aposztróf elé és úgy működnie kell. :)

FìKif nìwotx sìlronsem lu! Irayo nìtxan, ma oeyä mesmuk ayawne! :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tsrräfkxätu

párolt zöldség — muntxa fkxen