AVATAR DVD

Started by Kifkeyä Nari, April 26, 2010, 01:17:32 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Szerintem egy ilyen project kapna egy új topic-ot valamelyik nemzetközi területen... legfeljebb mod-okkal lebeszéljük, hogy hol...
Azért a na'vi felirat mindenkit érint. ;)

Szóval a próbálkozások alapvetően mindenki számára láthatóak lesznek.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Kif azt írta, hogy "megfelelő titoktartás mellett" (Ha jól emlékszem.). Így eléggé kiszivárogna a hír, nem?  ???
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Relatív... elvégre már így is kiszivárgott ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Na jó, ngaru lu tìngay...  :D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Kifkeyä Nari

#104
Quote from: Tirea Tawä on September 22, 2010, 01:45:55 PM
Kif azt írta, hogy "megfelelő titoktartás mellett" (Ha jól emlékszem.). Így eléggé kiszivárogna a hír, nem?  ???
Itt arra gondoltam egyszer amit te is említettél.
Tehát ha a Fox hajlandó merketing eszközként kezelni, akkor neki kell eldönteni mikor dobja ki a hírt. (szerintem az utolsó pillantokban amikor már megvan.)

Payoang-gal is tartom a kapcsoaltot amúgy közben. Ő is gondolt saját SUBTOPIC-ra.

Amire ő sem gondolt az amit szintén írtam: zárt körű és mini csoporttal kivitelezhető.
A miértre a válsz:
Ahogy hogy a bővitett verzióhoz, illetve mondjuk + 68 perchez meg tudjuk csinálni a feliratot ahhoz anyagra van szükség.
Nem olyanra amitől lehet pörögni, bár valamennyire mégis olyan ez is.
Az elkészítéséhez a Fox-nak ki kell adnia egy olyan munkapéldányt mint ami pl. a hogyna készültben is látható: rontott minőségű, feliratokkal, vonalakkal teli. Ezért is a titoktartási, hisz nem lenne szerencsés ha a net mondjuk 1.5 hónappal a kiadás elött teli lenne a végleges verzió munkakópiájával.
Ez a Fox-nak egy nagyon rizikós pont, hogy az utolsó pillanatban számára ismeretlen külsősöket vonjon be. Hacsak nem vállalja be saját maga a teljes munkát.

A teljes közösség max az eredeti 1. kiadáshoz készült munkaanyag javításához vonható be, hogy annak beillesztése az újjabba könnyebb legyen.

A kérdésre hogy kik alkotják az esetleges csapatot a vezetőség (a nemzetközi fórumé) fogja szerintem eldönteni. Szerintem a kritériumok:
- minél kevesebb ember legyen
- Frommer az fix személy a fórumon kívülről
- jól értsen a nyelvhez, vagy a szükséges technikához amiben a Fox kérné az anyagot
-esetleg az eddigi verzióban is már aktivan részt vett
-és legyen az elkövetkezendő időben sok ideje, mert a munkára ha lesz, akkor nagyon rövid idő (hetek) lesznek csak.

Tirea Tawä

#105
Szerintem elég lenne kiadiuk a szövegkönyvet (azt is felosztva), és a fordítást abból is meg tudnánk csinálni. Így kevesebb anyag szivárog ki a filmről...  :) => Ezt is írd bele a levélbe!  ;)

A felosztásról pedig: Ha egy mondatot kapok, az is elég! Csak hadd vegyek részt benne!  :D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Kifkeyä Nari

#106
Quote from: Tirea Tawä on September 22, 2010, 02:19:28 PM
Szerintem elég lenne kiadiuk a szövegkönyvet, és a fordítást abból is meg tudnánk csinálni. Így kevesebb anyag szivárog ki a filmről...  :)
Ha ez meglenne tizedmásodperc  pontosan, akkor ránk nem is lenne szükség.
Ez is egy lehetséges variáció: amikor a Fox megcsinálja az egészet.

Ha pl megnézed az 1. DVD-t akkor nagyon kevés ( csak a lényeg) van feliratozva.
A régebben általam linkelt projektet ajánlom megnézésre.
Most is az megy éppen nálam. Van hogy 3-4x újra megnézek egy egy 5 másodperces részt fúl hangerőn és próbálom meghallani mindazt amit a srácok feiratoztek. Némelyik fenomenális. Van mait nagyon erőssen oda kell gondolnom, hogy halljam. Pl. mikor Jake lefekszik a függő ágyban és a háttérben egy család épp elköszön, vagy a tábortűznél az ének szövege, stb, stb.

Tehát ezek szerintem nincsenekmeg a Fox-nak sem.
Ráadásul, ha a segítségünk kell akkor még ott ugye az időzítése a szövegeknek, mert azok pontos beállítása is egy nagyon hosszadalmas feladat.

Kifkeyä Nari

Quote from: Tirea Tawä on September 22, 2010, 02:19:28 PM
A felosztásról pedig: Ha egy mondatot kapok, az is elég! Csak hadd vegyek részt benne!  :D

Elősször meg kel várni, hogy mi a válasz, ileltve ha kér belőlünk a fox, akkor milyen formában.

Az általam felvázolt dolog csak 1 variáció egy témára logikusan végigondolva és nem bántásként:
- a kis létszám : szerintem a Fox fogja kérni, hogy lehetőleg ne mondjuk 500 szeély csinálja, mert akkor koordinálhatatlna ha valami kikerül
- mi adható ki az is a FOx-tól függ, hogy milyen feltételeket ad.
- mukakópia szükségessége szerintem azért lehet fontos, mert a mondatok kikeresés és fordításán túl ami nagy meló az a pontos beidőzítése a filmbe. Igazából ez a pont ahol azt mondhatja a Fox, hogy nicns annyi ideje és pénze, hogy sok ember sok ideig ezen dolgozzon neki. Ezért került bele az a feljaánáls, hogy ha kell olyan formában szállítjuk amilyet kérnek. ezzel időt és pént takaríthatnak meg, így ellensúlyozhatja a kockázatot.

Kifkeyä Nari

Ebben a pillantban elindult a Pósta Ikran lábára felkötve az üzenet.

Reméljük Eywa segít és sikerrel jár.

Kargarosz

Legalább megpróbáltátok a többit meg majd eldöntik a nagy fejesek mi lesz.

Tirea Tawä

Szerintem nem lenne gond, ha sok ember csinálja, mert:
- Ha úgy osztjuk fel, hogy mindenki csak pár mondatot kap, akkor rengeteg időt lehet spórolni. Több ember gyorsabban dolgozik, mintha egyvalakinek kéne megcsinálnia az egészet. Mindenki megkapja a saját részét, nekiül és egy nap alatt meg is van vele.
- Így információ se nagyon szivárogna ki, mert 2 mondatot ki rakna fel a netre? Annak semmi értelme nincs, tehát minek...
- A pénz kérdés is megoldható: én örülök, hogy részt vehetek a munkában, nem kérek érte pénzt, és ezzel sokan így vannak. Ha kész vagyunk a fordítással, átküldjük nektek, profiknak ellenőrzésre, ti összedobjátok a kész anyagot - és megkapjátok a Fox-tól a fizetést. (Mert nektek már mindenképp járna, hiszen megdolgoztok érte.) A mi fizetségünk pedig: mutogathatjuk minden embernek, hogy: "Nézzétek, ezt én fordítottam!  ;D Max. még annyi lenne a jutalom, hogy meghívtok minket egy hamburgerre a klántalálkozón;)

Persze mindehhez az kell, hogy Eywa meghallgasson minket, és a Fox belemenjen. Tehát: Ma Eywa rutxe srung si awngaru!  :)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Kifkeyä Nari

Quote from: Tirea Tawä on September 23, 2010, 10:51:43 AM
és megkapjátok a Fox-tól a fizetést. (Mert nektek már mindenképp járna, hiszen megdolgoztok érte.)

Köszönöm optimizmusodat. Fizetést szerintem nem fognak adni, hisz igazából azért tudják, hogy ők tesznek szívességet.

Előszőr meg kell várni lesz -e valami, és milyen feltételeket kötnek ki.
Természetesen amennyire engedik annyira meg lesz osztva a munka.
A régi részek azok biztos nem okoznak gondok, de félek az új részeket foggal körömmel fogják védeni.
Amúgy a munka fordításos része a DUAL módnál jön elő, ahol mondjuk a na'vi alá oda kell írni mondjuk magyarul vagy angolul is a szöveget.
A többinél nem ilyen egyszerű a dolog ha kópiából kell dolgozni.
Ott ellenőrizni kell, hogy mikor hallasz egy navi szót, az mi volt és azt pontosan dolumentálni, hogy utánna aki időziti meg tudja csinálni a feliratot belőlle. A réginél ellenőrizni, javítani ez nem gond. Az új részeknél viszont ha 2 mondatonkánt fel tudnánk osztani (ha kópiából dolgoznánk), azt azt jelenti, hogy már meg is találta valaki a szöveget és leírta.

Amit te mondasz az a szövegkönyvből dolgozva járható út. Sajnos viszont nem hiszem hogy a szövegkönyv nem csak nagyvonalakban ( a fő dolgokat) találja ezeket meg.

Én mindenkit szeretnék bevonni, de addig nem érdemes még delosztani a dolgokat amíg nincs még semmink.
Amint jön valami azt meg fogom osztani.

Hawnuyu atxen

A szövegkönyv (ami itt is röpködött annak idején) nem jó ebből a szempontból. Egy betűnyi na'vi sincs benne (ha magát a na'vi szót nem számoljuk).
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kargarosz

http://www.sg.hu/cikkek/77392/rengeteg_extra_tartalommal_erkezik_az_avatar_dvd_gy_369_jt_337_valtozata

Érdekes infok de a kommentelő már megint elveszi a kedvemet. Remélem tényleg változtatnak ezen mert így elég lehangoló az egész.

Tirea Tawä

Oh... Remélem az a kommentelő nem jól értesült... Különben:  :'(.
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Tìtxur Lefpomtokx

Én is.... De ha szinkron nem is, legalább felirat legyen.

Kargarosz

Pocsék ez az egész így nem igaz.....tudják de nagyon jól tudják, hogy hány ember várja már a bővített verziót erre megmernek ilyet lépni hát ez szomorú.....Ennyire nem lehetnek majmok az ottani vezetők.....Bolond Magyarok....

Tìtxur Lefpomtokx

Ebből tüntetés lesz.

Hawnuyu atxen

Miről maradtam le ???
Oe ke tslängam :(
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kargarosz

Na mind1 azért van még idejük ezt ugye változtatni ajánlom is nekik. Végtére úgy is csak jövőre fog megjelenni.