tenger szó

Started by tsrräfkxätu, March 11, 2010, 05:04:19 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tsrräfkxätu

Megkérdeztem a srácokat a ka/kxämla kapcsán, de ők sem tudják. Most Frommernél a labda.

A rat illetően továbbra sem tudok jobbat annál, hogy "annak a helynek a megjelölése, ahol az illető személy/dolog van, anélkül hogy pontosabban meghatároznánk a helyzetét".

Tehát a házban (ami alapból lenne), a hegyen (sìn), a törzsnél (chez la tribuFR), mind-mind lehet ra. Legalábbis egyelőre ezt tudjuk. Ami fontos, hogy tartózkodási helyet jelöl és nem irányt.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

na’rìngä hawnuyu

Ejha! újabbb adag szó, ennekörülök, de most akkor Tìngay, és tsrräfkxätu megoldásából melyik a helyes?
,,Mi nem adjuk fel soha! Minket nem tudtok megtörni!,,

tsrräfkxätu

Azt hittem Hawn összegyúrta őket... Amit én írtam az mind helyes (amennyire a pontos jelentések ismertek), de tìng egyik megoldása tetszetősebb. Az övéi is biztos kifogástalanok, nem azért mondom, csak mert nem néztem át.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

Quote from: tsrräfkxätu on March 12, 2010, 09:06:36 AM
Azt hittem Hawn összegyúrta őket... Amit én írtam az mind helyes (amennyire a pontos jelentések ismertek), de tìng egyik megoldása tetszetősebb. Az övéi is biztos kifogástalanok, nem azért mondom, csak mert nem néztem át.

Hát már miért lenne a te hibád, ma tsmuke? Szerintem tök vicces volt, hogy egyszerre csináltuk, így lett miből válogatni megoldásokat. ;) :D

Hawnuyu be is rakta a képzőkös topicba! :)

Hawnuyu atxen

Bármi hiba felmerülése esetén nyugodtan tessék engem hibáztatni!!!
A válaszokat tényleg összegyúrtam... bár a legtöbbnél csak megfogalmazásbeli különbség volt...

QuoteHát, lelkem, akkor szépen keresel rá szerencsésebbet. Tongue Sok sikert hozzá!

Nem tehetek róla... ez egyszerűen nem illett bele a világnézetembe... viszont a későbbi megfogalmazás:

QuoteA rat illetően továbbra sem tudok jobbat annál, hogy "annak a helynek a megjelölése, ahol az illető személy/dolog van, anélkül hogy pontosabban meghatároznánk a helyzetét".

már sokkal inkább... értem én, hogy ez ugyanaz, csak a "lenni valahol" nekem tényleg nagyon igének tűnt  :-[
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Ezeket nem tudom, hol gyűjtitek, mindenesetre jött még egy pár. Az egyszerűség kedvéért most fordíthatja egyből tìng, ha van kedve, én meg majd átnézem. ::)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

Hujujj, lefordítanám szívesen, de úgy látom jó sok szakszó van benne, amit nem értek 100%-osan, így ha nincs sürgősebb dolgod, ma tsrräfkxätu, akkor fordítsd nyugodtan! :) :)

tsrräfkxätu

Quote from: tsrräfkxätu on March 11, 2010, 04:09:06 PM
Közben jött még egy: ra: lenni valahol (a hegy tetején, otthon stb.)

Jajj! Most vettem észre hogy ez valójában nem ra, hanem ro. Bocs. :-[
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

#28
Semmi baj.
Javítom... vagy, ha még nem írtam be, akkor megteszem ;)


Túl jó vagyok... eddig is "ro" volt... :D :D :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!