Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Hát (és itt azt kell mondani, hogy HAS), nem tudom... az általános használatot szerintem csak azért használják, mert nincsen jobb... egyébként 1 konkrét gyümölcsfajtáról van szó...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Visszatértem ma oeyä smukan! :) (Au nem tudom, ez így helyes?)

Miben tudok segíteni? Van még fordítani való vagy bármi? :)

Hawnuyu atxen

#102
Elvileg miután definiáltad, hogy a te testvéreidről van szó nem kell a "ma"


A fordítás állása engem is érdekelne, de ahhoz az kell, hogy mind itt legyünk...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 02:28:16 PM
Elvileg miután definiáltad, hogy a te testvéreidről van szó nem kell a "ma"


A fordítás állása engem is érdekelne, de ahhoz az kell, hogy mind itt legyünk...

De a 'ma' az nem egy ilyen megszólító forma szerűség? Mert Frommer levelében is úgy van hogy "Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan,..."

Hawnuyu atxen

De, pontosan azért nem hiszem, hogy a nirtokos jelző után kellene
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#105
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 02:34:25 PM
De, pontosan azért nem hiszem, hogy a nirtokos jelző után kellene

Hmmm, én most vagy nagyon bamba vagyok vagy valami nem stimmel.  :-[ Ha Frommer mondatából indulok ki, logikusnak tűnik, az alapján gondolkodtam - ma (megszólítás) oeyä (enyém) smukan (testvérek)

Hawnuyu atxen

Oks, már megint vesztettem... :D
(Frommer tényleg azt írja: "ma oeyä eylan")
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 03:06:50 PM
Oks, már megint vesztettem... :D
(Frommer tényleg azt írja: "ma oeyä eylan")

Semmi baj, a lényeg hogy akkor minden oké. :D

Ez már a másik topic témája, de van még mondatod fordítani?  ;D

Hawnuyu atxen

#108
Szerintem el kellene kezdenünk nekünk irogatni mondatokat... egyébként meg nézd meg :D



És akkor tulajdonképpen hol is tartunk a fordítással???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 03:11:19 PM
És akkor tulajdonképpen hol is tartunk a fordítással???

Itt tartunk az alapján ami beérkezett idáig:
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.zip

Itt látszik mi hiányzik...

Illetve volt pár megnevezés amit kértem, hogy véleményezetek, hogy jó -e?
Ha igen, akkor azt is hozzáfűzöm.
Quote
Brainworm :: agyféreg (állatfaj)
Warbonnet (plant species) (no literal translation) :: (Pandorai parányszerű nővény) (növényfaj)
Medusa (animal (no literal translation)) :: (Pandórai repülő medúzaszerű lény) (állatfaj)
Mountain banshee :: Ikran (Na'vik repülő hátasa) (állatfaj)
Slinger (a predatory creature) (no literal translation) :: furcsa szörnyű lajhár (állatfaj)
Viperwolf (Caniferratus costatus or "striped armored wolf.") :: csíkos páncélos farkas (állatfaj)
Direhorse (no literal translation) :: Páncélos ló (Na'vik földi lószerű hátasa) (állatfaj)
Thanator ("Dry Mouth Bringer of Fear") (no literal translation) :: Fenevad (szárazföldi csúcsragadozó) (állatfaj)
Stingbat (no literal translation) :: Repülő denevér (állatfaj)
Sturmbeest (no literal translation) :: Páncélos bölény (állatfaj)
Hexapede,hexapod :: (Pandórai szervasszerű lény) (állatfaj)

Amit kiegészítenék:
(blue flower) (no literal translation) :: kék virág (Neytiri ikran-jának a neve)
Spirit path :: Szellem(i) út Energiaháló???
Spirit animal :: Szellemlény (állatszellemek???)
Great leonopteryx ("last shadow") (no literal translation) :: 'Végső árny' (állatfaj)
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája/Régi hangok fái
(species of fruit or vegetable) (no literal translation) :: (egy konkrét növényfajta), illetve gyümölcs/zöldség (általánosságban)


tìngay mungeyu

Quote from: Kifkeyä Nari on January 23, 2010, 04:10:38 PM
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 03:11:19 PM
És akkor tulajdonképpen hol is tartunk a fordítással???

Itt tartunk az alapján ami beérkezett idáig:
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.zip

Itt látszik mi hiányzik...

Illetve volt pár megnevezés amit kértem, hogy véleményezetek, hogy jó -e?
Ha igen, akkor azt is hozzáfűzöm.
Quote
Brainworm :: agyféreg (állatfaj)
Warbonnet (plant species) (no literal translation) :: (Pandorai parányszerű nővény) (növényfaj)
Medusa (animal (no literal translation)) :: (Pandórai repülő medúzaszerű lény) (állatfaj)
Mountain banshee :: Ikran (Na'vik repülő hátasa) (állatfaj)
Slinger (a predatory creature) (no literal translation) :: furcsa szörnyű lajhár (állatfaj)
Viperwolf (Caniferratus costatus or "striped armored wolf.") :: csíkos páncélos farkas (állatfaj)
Direhorse (no literal translation) :: Páncélos ló (Na'vik földi lószerű hátasa) (állatfaj)
Thanator ("Dry Mouth Bringer of Fear") (no literal translation) :: Fenevad (szárazföldi csúcsragadozó) (állatfaj)
Stingbat (no literal translation) :: Repülő denevér (állatfaj)
Sturmbeest (no literal translation) :: Páncélos bölény (állatfaj)
Hexapede,hexapod :: (Pandórai szervasszerű lény) (állatfaj)

Amit kiegészítenék:
(blue flower) (no literal translation) :: kék virág (Neytiri ikran-jának a neve)
Spirit path :: Szellem(i) út Energiaháló???
Spirit animal :: Szellemlény (állatszellemek???)
Great leonopteryx ("last shadow") (no literal translation) :: 'Végső árny' (állatfaj)
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája/Régi hangok fái
(species of fruit or vegetable) (no literal translation) :: (egy konkrét növényfajta), illetve gyümölcs/zöldség (általánosságban)



Szerintem jók lesznek. :) Az állatok és növények neveire nincs értelme kitalálni különösebb magyar megfelelőt szerintem. Így ahogy leírtad vagy az angol megfelelő alapján érteni fogja mindenki miről van szó. :)

Hawnuyu atxen

Ha jól láttam a "do not"-tól hiányzik az "allow"-ig (+néhány spec elnevezés).
Őszintén szólva én még most is inkább azt mondanám, hogy maradjunk majd meg a na'vi neveknél az állatok/ növények esetén, de ha a többség ellenem szól, akkor ezek tökéletesen megfelelnek :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 04:16:16 PM
Ha jól láttam a "do not"-tól hiányzik az "allow"-ig (+néhány spec elnevezés).
Őszintén szólva én még most is inkább azt mondanám, hogy maradjunk majd meg a na'vi neveknél az állatok/ növények esetén, de ha a többség ellenem szól, akkor ezek tökéletesen megfelelnek :D

Azért gondoltam, hogy egy kis magyarázat nem árt magyarul a növény/állat nevek mellé, hogy aki ugye nem tud na'viul és angolul sem tudja melyik állatról is van szó, annak legyen egy kis fogalma róla. Attól függetlenül én is azt mondom, hogy ahogy a többség dönt. :)

A do not-tól az allow-ig az én részem volt, itt kell lennie csatolva. :O Még emlékszem tegnap, igazítottál is rajta valamit, Hawnuyu. :)

Hawnuyu atxen

Valóban! 54. comment!
Amúgy a te magyarázatod tetszik az állatnevek magyarosítására vonatkozóan...(bár van amihez nem tudok képet kapcsolni még most se és ha nem veszek erőt magamon, lehet, hogy soha nem is fogok :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: tìngay mungeyu on January 23, 2010, 04:26:32 PM


A do not-tól az allow-ig az én részem volt, itt kell lennie csatolva. :O Még emlékszem tegnap, igazítottál is rajta valamit, Hawnuyu. :)
Én abban Wise-Pull-ig találtam a szavakat.
Ha van még egy akkor kérlek csatold be újra.

Hawnuyu atxen

Nem lehet, hogy Tsmukan Pamtseoyä -é volt az a rész?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 04:39:39 PM
Nem lehet, hogy Tsmukan Pamtseoyä -é volt az a rész?
Na várjatok újra leszedek mindet amit találok.

Hawnuyu atxen

Húha... micsoda adminisztrációs problémák vannak itt :D
Mi lesz itt, ha (ld.: általános dolgok) történetírni fogunk?????????????
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Biztos, ami biztos csatolom megint, abból nem lesz gond. :)

Hawnuyu atxen

Ahamm, ez a "wise"-ig van, nem -tól
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!