Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kifkeyä Nari

#120
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 04:44:20 PM
Húha... micsoda adminisztrációs problémák vannak itt :D
Mi lesz itt, ha (ld.: általános dolgok) történetírni fogunk?????????????
Én kérek elnézést.
Itt az új verzió. Így látszik hl van 1-2 szó még....
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.3.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.3.zip

Még egyszer átnéztem újra a hibajavítási sorrendben is.
Szerintem most már rendben.

Hawnuyu atxen

Ebből már megint úgy jöttem ki, mint gonosz kis magátnagyonokosnakhívő emberke...
Akkor ami még hiányzik:

Matriarch
a child's name -eket fordítsuk le?
Songchord
Joint, hinge
A turn-t beírom, mert a nagyok szerint is hülyeség, hogy melléknév lenne
Drive out
A must-ot is beírtam (kell, muszáj)
Az általam (?) kivett song-ot is (még egyszer bocsánat)
A screw that-re mit írjunk? ;)

Na még ennyi van (sac/ mind az enyém lett volna..... :'( ezekre már nem tudtam találni semmi értelmeset)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#122
Az néhány hiányzó még:

Matriarch - Anya
drive out - kivezet?
child's name-t szeritem ne fordítsuk le
joint, hinge - kapcsolat (talán, mert jobb nem jut eszembe)
songchord - dallam
srew that :D a legenyhébb formája is a "francba/fenébe"

Hawnuyu atxen

A screw that-re még várok (ha engedélyezik, akkor legyen tükör :D)
joint (Sztaki szerint): csukló/ bütyök/ izület (2 db. közti rész, ez mondjuk a na'vik technikai fejlettségét tekintve valószínűtlen...)...
A többit beírtam
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 05:44:58 PM
A screw that-re még várok (ha engedélyezik, akkor legyen tükör :D)
joint (Sztaki szerint): csukló/ bütyök/ izület (2 db. közti rész, ez mondjuk a na'vik technikai fejlettségét tekintve valószínűtlen...)...
A többit beírtam

Igen, ezért gondoltam kapcsolatnak vagy csatlakozás esetleg (2 db között).

Hawnuyu atxen

Ez jobb magyarázat, de kapcsolatra elvileg használhatjuk a "tsaheylu"-t...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 05:49:44 PM
Ez jobb magyarázat, de kapcsolatra elvileg használhatjuk a "tsaheylu"-t...

A tsahaylu neurális (idegi) kapcsolat. :D Na jó nem kötekszem. :D :D :D

Ahogy gondolkodom, a csatlakozás tűnik jónak (az ízület is csatlakozás, ha ebből indulunk ki :))

Kifkeyä Nari

Quote from: tìngay mungeyu on January 23, 2010, 05:38:35 PM
Az néhány hiányzó még:

Matriarch - Anya

inkább: a Klán női spirituális vezetője
Film:00:51:00  "...Ő a szellemi vezető. Aféle sámán..."

Hawnuyu atxen

Ok, ez jónak tűnik, akkor már csak kedvenc (és tulajdonképp egyetlen) káromkodásunk fordítására várom az engedélyt (vagy ötletet, hogy mi legyen) :D


Akkor legyen mondjuk sámánhölgy???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Kifkeyä Nari on January 23, 2010, 05:58:42 PM
Quote from: tìngay mungeyu on January 23, 2010, 05:38:35 PM
Az néhány hiányzó még:

Matriarch - Anya

inkább: a Klán női spirituális vezetője
Film:00:51:00  "...Ő a szellemi vezető. Aféle sámán..."


Igenigen, szellemi vezető, tényleg! :)

Hawnuyu atxen

Lu "sámánhölgy" asìltsan srak?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: tìngay mungeyu on January 23, 2010, 05:38:35 PM
Az néhány hiányzó még:

child's name-t szeritem ne fordítsuk le
Ha jól halottam: Film: 01:10:30: amikor leszálnak a lóról, hogy elkedjenek mászni akkor mondja ezt Tsu'Tey a fiataloknak akik rögtön oda állank elé.
Szerintem addig hívják így a gyerekeket, amíg nem lesznek a klán teljes körű tagjai.
Szerintem úgy kell érteni mint magyarban a egyszerűen általánosítva: "gyerekek"

Hawnuyu atxen

Erre ellent kell mondanom, tekintve, hogy 3 db. child's name-ünk is van...
A kérdése(i)m még mindig fennáll(nak)!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#133
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:01:39 PM
Lu "sámánhölgy" asìltsan srak?

Jó a sámánhölgy, bár amikor megöregszik már nem annyira hölgy. :D Sámánasszony? Ő akkor már amúgy is asszony, mert valakivel "egy lett" csak úgy lehet Tsahìk. :) Hangzásra a hölgy jobb... hmmm... jó az is. :) Hú de határozott vagyok :D :D

Hawnuyu atxen

Egy ilyen szón milyen jól el lehet vitatkozni...
Esetleg sámánnő?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:16:13 PM
Egy ilyen szón milyen jól el lehet vitatkozni...
Esetleg sámánnő?

Na ez a köztes megoldás, ez jó lesz. :D

Hawnuyu atxen

Akkor már csak a pxasìk van hátra...

Meg az, hogy valaki rendesen átnézze :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:09:42 PM
Erre ellent kell mondanom, tekintve, hogy 3 db. child's name-ünk is van...
A kérdése(i)m még mindig fennáll(nak)!
Jogos.
Már annyira bele akartam hallani.
Bár lehet épp nevén szólította az egyiket... ;)
Akár akkor lehetne így is: (gyerek szereplő neve) (nem szó szerint értve)

Hawnuyu atxen

Oké, akkor beírom... na és a pxasìk?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:27:43 PM
Oké, akkor beírom... na és a pxasìk?

Ha nem akarunk csúnyát írni, de mégis ragaszkodunk a screw that jelentéséhez, akkor marad a 'fenébe'. :)