Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Akkor legyen az :D




Lehet átnézni (elvileg minden megvan) :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Amit beraktam:
Matriarch  :: Sámánnő
drive out :: kivezet
joint, hinge :: (idegi) kapcsolat
songchord :: dallam

Film: 00:52:40: amúgy Na'vi-úl nem mondja a "joint, hinge "-t csak magyarul de amikor csatlakozik elődszőr Jake Sully a Direhorse-hoz akkor Neytiri ezt mondja: "Amit érzel az a cháhi. Kapcsolat. Érzed őt. Érzed szívét..."

Elnézést: cháhi-t hogy is írják?

Amúgy látom mi írtuk nagy és kisbetűvel is kezdve a szavakat. Mi legyen az egységes?
Hiányzik még valami?
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.5.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.5.zip

Hawnuyu atxen

Akkor jó!
Leht küldeni a készítőknek/ várjuk meg amíg blueme is átnézi?

Őőőőő, nem a tsahaylu-ra gondolsz???
Szerintem legyen nagy betűs kezdet... az irongamer.net-en is úgy van...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:35:05 PM
Akkor legyen az :D

Lehet átnézni (elvileg minden megvan) :D
Túl gyorsak vagytok....
gyorsan átfűztem én is amit módosítottál:
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.6.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.6.zip

A fájlban vannak még kérdőjelek:
Spirit path :: Szellem(i) út (Energiaháló???)
Spirit animal :: Szellemlény (állatszellemek???)
Interpret :: Fordít, Előad (?)
Captive :: Fogoly, Rabságban Levő(?)

Hawnuyu atxen

Az útolsó 2-nél vagy tartsuk meg mindkét jelentést, vagy döntsük el, hogy melyik legyen, az első 2-nél meg... :-\... a szellemlény nekem elégnek tűnik (én írtam!), az energiahálót meg hagyjuk benne zárójelben...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#145
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:48:09 PM
Akkor jó!
Leht küldeni a készítőknek/ várjuk meg amíg blueme is átnézi?

Őőőőő, nem a tsahaylu-ra gondolsz???
Szerintem legyen nagy betűs kezdet... az irongamer.net-en is úgy van...

Ja a kisbetű-nagybetű valóban.  :o
A kérdőjeleket én nem vettem ki, de ha tudjuk a tuti jelentést akkor ki lehet. Az előadra és a fogolyra szavazok, a másik kettőnél maradhat a zárójelben szerintem.
Ha nem sürgős, akkor átnézheti még blueme.

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 06:58:39 PM
Az útolsó 2-nél vagy tartsuk meg mindkét jelentést, vagy döntsük el, hogy melyik legyen, az első 2-nél meg... :-\... a szellemlény nekem elégnek tűnik (én írtam!), az energiahálót meg hagyjuk benne zárójelben...
Ok.
Közben írom a kis betűseket nagyá.
Találtam két egyformát.
Animal,beast :: Fenevad
Thanator ("Dry Mouth Bringer of Fear") (no literal translation) :: Fenevad (szárazföldi csúcsragadozó) (állatfaj)

Az első lehet vadállat vagy valami? Vagy a második?

Hawnuyu atxen

A másodikat nem te javasoltad?
Az első lehet vadállat/ bestia is.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Átírtam nagy betűsre.
Nem találtam fordítást:
So that not,lest ::

Ez így biztos érthető ha nem lesz ott az angol?
Too (too, excessively) :: Is

Kiegészítettem:
(alarm cry) (no literal translation) :: Vészkiáltás  (nem szó szerint értve)

Mivel fölötte már van egy gyerek, ne legyen inkább akkor gyermek? Vagy odaírni ez milyen esetre vonatkozik?
Kid (affectionate form of "child") :: Gyerek

http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.7.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.7.zip

tìngay mungeyu


tsrräfkxätu

Hahó!

Tegnap sajnos nem jutottam géphez emberi időben, így aztán nem is jutottam semmire. :( A legutolsó (1.7) szószedetet mindenesetre lehúztam, és megpróbálom ma este átfutni (nem ígérek semmit, mert 400+ km vezetés vár még rám). Jövő hét hétfő/kedd magasságára egész biztos meglesz, csak az a kérdés, hogy lesz-e netem, hogy feltöltsem...

Szóval azt javaslom, hogy ha mostantól nem hallotok rólam hétfő estig, akkor küldjétek el, ahogy van, és amikor két hét múlva kedden előkerülök, akkor majd kapnak egy korrektúrát.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

#151
Kaltxì!

400 kiló???!!!!! Jóságos Eywa... namdegy, a lényeg, hogy meglegyen (és ha már megvan jó is legyen :D)



Most jutott eszembe: a "too" azt is jelenti, hogy túlzottan!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Kaltxì!

Amíg blueme jelentkezik, addig lenne pár kérdésem amint néztem a szótárunkat.
Főleg nézve a http://irongamer.net/navi/ oldalán a képes magyarázat részét is.

Van pl. 3 földünk is:
Land :: Föld
World (physical, solid) :: Föld
Ground :: Föld, Talaj
Animal,beast :: Vadállat, Bestia
English language :: Hungarian Transation Here


Kérdezem a nagy nyelvi tudorokat (  ;D ), hogy ezeket nem kellene újragondolni:
Land :: Szárazföld
World (physical, solid) :: Világ (fizikai)
Ground :: Föld, Talaj
Animal,beast :: Állat, Vadállat
English language :: Angol nyelv ( mivel úgy látom ez is egy konkrét szó, csak nem figyeltünk rá: 'ìnglìsì n )

Hawnuyu atxen

A 'land' úgy föld, hogy terület, a 'world' inkább világ, a 'ground' pedig, ahogy te is írtad talaj. :D
Az 'animal' simán állat is lehet.

És valóban... elhanyagoljuk az angol nyelvet :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

#154
Még egy:
Not :: Nem
No (before a noun) :: Nem (főnév előtt)
No :: Nem
Know :: Tud


A fentiek helyett esetleg ez lenne (mert a ugye nem fogjuk látni az angol szavakat...):
Not :: Nem ( valami tagadása)
No (before a noun) :: Nem (főnév előtt)
No :: Nem ( válasz)
Know :: Tud, Ismer

tìngay mungeyu

#155
Aki szavakat szeretne gyakorolni, találtam egy nagyon jó kis munkafüzetet.
Innen letölthetitek!  :)

Kifkeyä Nari

#156

Hawnuyu atxen

Álküldött??? Igazából nem küldted el??? :D :D :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Kaltxì!

Megkaptam a felület szövegeit is.
Igaz mint kiderült nincs benne minden, azért amit találtam még azt egy másik fájlba beletettem még.
Nagyjából megcsináltam.
Amit kérnék.
Valaki át tudná nézni, illetve esetleg ahol nincs semmit oda tudna írni valamit.
A legnagyobb problémám az "literal" szóval van.
Csak hosszabban tudnám írni, viszont max 1-2 karakterrel fér ki több...


Köszi.
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun.zip
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun_2.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun_2.zip

tìngay mungeyu

#159
Quote from: Kifkeyä Nari on January 27, 2010, 03:45:05 AM
Kaltxì!

Megkaptam a felület szövegeit is.
Igaz mint kiderült nincs benne minden, azért amit találtam még azt egy másik fájlba beletettem még.
Nagyjából megcsináltam.
Amit kérnék.
Valaki át tudná nézni, illetve esetleg ahol nincs semmit oda tudna írni valamit.
A legnagyobb problémám az "literal" szóval van.
Csak hosszabban tudnám írni, viszont max 1-2 karakterrel fér ki több...


Köszi.
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun.zip
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun_2.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/app_text_hun_2.zip

Kaltxì ulte irayo, ma tsmukan!  :D

A 'literal' azt jelenti, hogy 'szó szerint', ennél rövidebb fordítás, nem tudom hogy van-e.
'People, pronouns'  - személyek (emberek helyett), névmások
'Feelings, Comparisons' - érzések, összehasonlítások
'Movement, Situations' - tevékenységek/cselekvések, szituációk
'Weapons, War, Oppression' - itt az oppression-t én elnyomásnak fordítanám

Ha jól láttam, ezeken kívül már csak gépelési hiba volt benne (külsés-küldés). ;)