Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Kaltxì!

Sztakinak hála (szótár-oldal): literal= prózai, bár szerintem itt nem ezt a jelentést keressük  ;)
Ha nem fér ki, hogy "szó szerint", akkor legyen mondjuk "szó sz", aztán legfeljebb valahol itt a fórumon bejelöljük, hogy ez mit is jelent :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

#161
Kellene egy kis segítség a szófajok rövidíésére.

Ilyen tipusok vannak az XML-ben:
A kérdőjelesek kellene. Ahol tudtam írtam példát, hogy milyen szavakra/kifejezésekre használják.

n. :: (fn)

adj,n. :: (mn),(fn)

adj. :: (mn)

v. :: (ige)

pr. :: (elő)(?)--->6 db van: 'With (by means of)', 'From (direction)','Before,in front of','Among','In','From (various uses)','While (same time as)'->preposition->előjáró

pn. :: (nm)

i. :: (?)--->4 db van: 'For the sake of', 'For the sake of', '(particle for surprise or exclamation) (no literal translation)','Get down! ("To the ground!")', 'Got it. I understand.'

conj. :: (ksz)

adv. :: (hsz)

n,i :: (fn),(?)--->1 db van: 'Thank you'

adv,conj. :: (hsz)(ksz)

pn,adv. :: (nm),(hsz)

?. :: (?) --->1 db van: '(marker for yes-no questions)'

pa. :: (?)--->1 db van: '(particle used in full names)'

v,c. :: (ige),(?)--->2 db van: 'Be responsible', 'Listen (pay attention, quit goofing off)'

adj,pn. :: (mn),(nm)

c,v. :: (?),(ige)-->2 db van: 'Watch out,be careful','Wait'

adj,pn. :: (mn),(nm)

int. :: (kér)--->1 darab van: 'Good-bye,Eywa (be with you)'

n,v. :: (fn),(ige)

a. :: (?)---> 1darab van: 'All ("all of," completely)',''

n,adj. :: (fn),(mn)

adj,i. :: (mn),(?)--->1 db van: 'Like us'

conj,pr. :: (ksz),(elő)--->1 db van: 'While (same time as)'

Ketuwong Kawtu

#162
                                Kaltxì!
Tudna v-ki segíteni nekem? Az a bajom, hogy megcsináltam ezt a fájlt, amit a ti nagy melótok. Most már én is átérzem elismerésem! Azért csináltam, hogy megpróbáljam a JGL hangosszótár részébe importálni, de nem akaródzik a Na'vi nyelv Fonetikai része szépen megjelenni, majdnem mindent megpróbáltam össze vissza konvertáltam míg fel nem adtam. Mit csináljak mit hagytam ki?
A csv fájt ide toltam fel:
http://www.megaupload.com/?d=O8FH1SF9

Hawnuyu atxen

#163
Emberek!

A keresett szófajok kitalálása folyamatban van, csak az angoltanárom idejétől függ, hogy mikorra lesz meg!
(valószínűleg holnap dél felé már itt is fenn lesz, ha ma már nem...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Ketuwong Kawtu

                  Kaltxì!
Megcsináltam a JGL szótárhoz a "Na'vi-Magyar Hangosszótárt" szerintem jó de azért aki tudja nézze át, mert van egy két Na'vi szó aminek csak a kiejtése van meg, és nem találtam fordítást.
Ide raktam ha leszeditek a szótár8-at akkor nekem legalábbis a C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\JGLSzótár\  könyvtárba rakjátok, de megnyíllik akárhonnan is. Lehet szerkeszteni hozzárakni, ha jönnek még fordítások, de azért jó lenne, ha csak a változások, vagyis az új szavak, vagy kiejtések külön lennének, akkor
nem kéne összehasonlítgatni a fájlokat!
ide raktam fel:
http://www.megaupload.com/?d=9FK2N5OP

Kifkeyä Nari

#165
Quote from: Ketuwong Kawtu on January 28, 2010, 09:35:09 PM
                 Kaltxì!
Megcsináltam a JGL szótárhoz a "Na'vi-Magyar Hangosszótárt" szerintem jó de azért aki tudja nézze át, mert van egy két Na'vi szó aminek csak a kiejtése van meg, és nem találtam fordítást.
Ide raktam ha leszeditek a szótár8-at akkor nekem legalábbis a C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\JGLSzótár\  könyvtárba rakjátok, de megnyíllik akárhonnan is. Lehet szerkeszteni hozzárakni, ha jönnek még fordítások, de azért jó lenne, ha csak a változások, vagyis az új szavak, vagy kiejtések külön lennének, akkor
nem kéne összehasonlítgatni a fájlokat!
ide raktam fel:
http://www.megaupload.com/?d=9FK2N5OP
Kaltxì!

Hol tudtál importálni csv-t vlégül. Mert a kedvedért felraktam, csináltam is új szótárt, de csak begépelni tudtam volna. Megkérdeztem a fejlesztőt. Azt mondta akkor már könnyen tudok importálni, csak azt nem mondta meg hogyan.

UP:
Érdekes a tiednél van ilyen gomb, hogy import, de amit én próbáltam ott nincs..

Ketuwong Kawtu

                         Kaltxì!
Ami nekem van az a v8.6.1.257-es végül is a csv fájlból kivettem a fonetikai oszlopot a két // szöveghatárolóközül, de bármikor be lehetne illeszteni olyat, aminek a karaktereit szépen megjelenítené a szótár8.
/ kif.‟kɛj ɛj.wa.''ɛ.vɛŋ.æ/ ezt jól teleakja kérdőjelekkel / kif.?k?j ?j.wa.???.v??.?/ erre nem találtam megoldást,
talán saját karaktereket kéne kitalálni és úgy megírni a szótárt.A csv vagy txt fájlt úgy rakom be, hogy csinálok egy új szótárt megadom a nevét,a tulajdonságok panelen a Na'vi résznél a WST_Germ betűtipust és a Nyugatit, a Magyar résznél az MS Sans Serif Kelet európait választottam. Majd a szó keresőtől jobra a nyomtatás szótár formátumban és a hang lejátszás között van a határolt szöveg export-import gomb, előugró ablakban a bettőltést és ha pontosvesszővel vannak elválasztva az oszlopok akkor ezt választom, megkerestetem vele a csv, vagy txt fájlomat és betőlt. Nekem az ő,ű,ú betűket át kellett írnom mert kérdőjelek voltak biztos lett volna más megoldás is csak már türelmettlen voltam.Most azzal foglalkozom,hogy a filmből kiszedem az Na'vi anyanyelvű szavakat és beteszem a szótár8-ba Főleg Neytiri szövegét.

Oerdescu

Nekem is van import lehetőség, de nem tudta a program beolvasni a csv-t.

Kifkeyä Nari

Quote from: Oerdescu on January 30, 2010, 10:28:29 AM
Nekem is van import lehetőség, de nem tudta a program beolvasni a csv-t.

Milyen szótártípust választotok az elején.
Mert valóban annál a szótárnál amit Ketuwong Kawtu csinált ott van ilyen lehetőség.
Amilyet én csináltam ott csak fele annyi gomb van és nincs ilyen import export gomb sem.
Most képet nem tudok küldeni, mert a céges gépre tettem fen.

Ketuwong Kawtu

                                                          Kaltxì!
Ide raktam a JGL szótárt amit én használok:http://www.megaupload.com/?d=PME2S1FE
A hangos szótárt választom amikor újjat hozok létre.

Hawnuyu atxen

A lefordított szótárról nincs valami hír?
(+ miért nem akar senki mondatokat fordítani?)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 30, 2010, 01:34:07 PM
A lefordított szótárról nincs valami hír?
(+ miért nem akar senki mondatokat fordítani?)
Sajnos még nincs.
Pedig már úgy várom mint egy falat kenyeret.

Hawnuyu atxen

"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Hahó emberek!

Itt vagyok. Nem volt netem, hogy miért, az hosszú és fárasztó, de legalább volt egy kis időm Gaiával kettesben. Jól esett.

A lektorálást persze első nap megcsináltam a repülőn (addig sem a visítozáson járt az eszem), íme. Gondolom mostanra jócskán elavult... :( Van benne egy-két kérdéses rész, amit ...-tal jelöltem, ezek eldöntéséhez látnom kéne az angol eredetit.

Igazából az lenne a legegyszerűbb, ha megkaphatnám az teljes csomagot amivel dolgoztok, meg az angol változatot és akkor összefésülném. Amiken itt töritek a fejeteket azok nekem pillanatokba tellenek, de egyesével begépelni ide, aztán innen oda nem tűnik túl hatékonynak.

A szófajokat azért lenyomom gyorsan. :)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tsrräfkxätu

Quote from: Kifkeyä Nari on January 27, 2010, 02:16:36 PM
Kellene egy kis segítség a szófajok rövidíésére.

Ilyen tipusok vannak az XML-ben:
A kérdőjelesek kellene. Ahol tudtam írtam példát, hogy milyen szavakra/kifejezésekre használják.

n. :: (fn)

adj,n. :: (mn),(fn)

adj. :: (mn)

v. :: (ige)

pr. :: (elő)(?)--->6 db van: 'With (by means of)', 'From (direction)','Before,in front of','Among','In','From (various uses)','While (same time as)'->preposition->előljárószó -> esz vagy prepozíció -> pre (amelyik tetszik)

pn. :: (nm)

i. :: (?)--->4 db van: 'For the sake of', 'For the sake of', '(particle for surprise or exclamation) (no literal translation)','Get down! ("To the ground!")', 'Got it. I understand.'
idiom -> kifejezés -> kif

conj. :: (ksz)

adv. :: (hsz)

n,i :: (fn),(?)--->1 db van: 'Thank you' -- lásd fentebb

adv,conj. :: (hsz)(ksz)

pn,adv. :: (nm),(hsz)

?. :: (?) --->1 db van: '(marker for yes-no questions)' -- erre nincs rövid megoldás, meg kell magyarázni

pa. :: (?)--->1 db van: '(particle used in full names)' partikula, de magyarul lehetne szócska, rövidítve talán: szócs vagy szka

v,c. :: (ige),(?)--->2 db van: 'Be responsible', 'Listen (pay attention, quit goofing off)' -- itt csak arra tudok gondolni, hogy construction, vagyis szókapcsolat de jó volna látni a na'vi eredetit[/color]

adj,pn. :: (mn),(nm)

c,v. :: (?),(ige)-->2 db van: 'Watch out,be careful','Wait' -- itt csak arra tudok gondolni, hogy construction, vagyis szókapcsolat de jó volna látni a na'vi eredetit

adj,pn. :: (mn),(nm)

int. :: (kér)--->1 darab van: 'Good-bye,Eywa (be with you)' -- ez mitől kérdés?

n,v. :: (fn),(ige)

a. :: (?)---> 1darab van: 'All ("all of," completely)','' -- ez lehet adverb meg adjective is, gyanítom hogy pont azért a, és nem adv/adj, mert mindkettő értelemben használatos vagyis: (mn, hsz)


n,adj. :: (fn),(mn)

adj,i. :: (mn),(?)--->1 db van: 'Like us' -- lásd idiom

conj,pr. :: (ksz),(elő)--->1 db van: 'While (same time as)' -- lásd előljárószó

párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Az "Eywa ngahu"-ban az "int" volt a kérdés,
Megkérdeztem anno a tanárom, a c-re ő is azt mondta, hogy összetartozó szószerkezet... szal toképpen szókapcsolat...

:D
Azért változatlanul jó, hogy vagy ayoenghu!
(csak bele ne zavarodj a sok újdonságba ;) Frommer igenis törődik ifjú tanítványival !!!)
[Kifkeyä!!! ez neked szólt!!!]
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Köszönjük blueme!

Összedolgoztuk tìngay mungeyu-val és Hawnuyu atxen-el az 1.8-al.
Új verzió (1.9):

http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.9.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.9.zip
Holnap ezt is átküldöm a srácnak.
Azt írta, hogy hétvégére, vagy legkésőbb jövő hétvégére már elérhető lesz a magyar verzió.

tsrräfkxätu

Én kösz! :)

Egy pár észrevétel:
1) Attól tartok nem jó a kódolás, mert én kalapos meg hullámos betűket látok. Ezt mindenképpen ki kéne javítani  a leadás előtt. Fentebb írtam, hogy mi a megoldás.

2) A fény és könnyű szavak egy nagyon véletlen egybeesés során alakultak "eggyé" az angolban. Teljesen kizártnak tartom hogy a na'viban is így lenne. Tehát vagy egyik vagy másik. Az angol mit mond? Valahonnan le tudom tölteni?

3) Lebegő Hegység. Ennek nem Halleluja-hg. a magyar neve?

4) A na'vi mint nyelv vagy nemzet is kisbetű.

5) Világ (fizikai)-nál szeritnem a "kézzelfogható" egyértelműbb lenne. Esetleg mindkettő, ha kifér.

6) A direhorse magyarul páncélos? Mert sem az angol nevében, sem a teretményen magán nem látok páncélt. Esetleg lehetne pa'li, vagy kitalálok neki valamit.

7) Az, hogy "ikranjának" nem kötőjeles (seze).

8) A sturmbeestet magyarul bölénynek fordították?

9) Spirit pathre az energiaháló honnan jön?

10) A vision lehet látás is. Tudjuk vajon, hogy melyikre gondoltak?

11) A hámozni/héj megintcsak angol sajátosság, ki tudjuk deríteni a szófajt?

12) Az eyes és eye úgy tűnik fel lettek cserélve.

13) Na'vi nyelvtan nem az erősségem, de az angol what aligha jelenthet amit.

Hmm, ez így hosszú lesz, kb. a szöveg hatodánál tartok... Nem tudunk valamelyik nap Skypon összejönni és ezeket megbeszélni? Nem szeretném, ha úgy tűnne, hogy ki akarom sajátítani a fordítást, de szeretnék segíteni, hogy a lehető legtisztább anyag kerüljön ki a kezünk közül, ha már egyszer értek hozzá némileg.  ;D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Kifkeyä Nari

#178
Először is köszi.
Nagyon sokat segítesz.

Beírtam a válaszokat amit tudok...

Quote from: blueme on February 03, 2010, 06:13:43 PM
Én kösz! :)

Egy pár észrevétel:
1) Attól tartok nem jó a kódolás, mert én kalapos meg hullámos betűket látok. Ezt mindenképpen ki kéne javítani  a leadás előtt. Fentebb írtam, hogy mi a megoldás. Tudsz mondani egy példát, hogy hol látsz kalapos betűt? Nálam nem látszik? Lehet beállítás kérdése. Se a srácnak képen elküldtem a magyar ékezetes betűképeket ( "árvíztűrő tükörfúrógép" ), mert ugye nem tudjuk ő hogyan látja.

2) A fény és könnyű szavak egy nagyon véletlen egybeesés során alakultak "eggyé" az angolban. Teljesen kizártnak tartom hogy a na'viban is így lenne. Tehát vagy egyik vagy másik. Az angol mit mond? Valahonnan le tudom tölteni? Na'vi: atan; szófaj: adj.,n. A program 'Image Association' részénél így jelzik. Ha ők helyesen gondolták, akkor talán a fény.



3) Lebegő Hegység. Ennek nem Halleluja-hg. a magyar neve?
Szerintem akkor legyen így:
Thundering rocks,Stairway to Heaven (floating mountains) (no literal translation) :: Halleluja hegység (Lebegő hegység)



4) A na'vi mint nyelv vagy nemzet is kisbetű.
Kettőt könnyebbet. Mi 1 kivételével naggyal írtuk a szót mindenhol. Az az egy is szerintem véletlen. Mi legyen?

5) Világ (fizikai)-nál szeritnem a "kézzelfogható" egyértelműbb lenne. Esetleg mindkettő, ha kifér.
ÍGY?: World (physical, solid) :: Világ (fizikai,kézzelfogható)


6) A direhorse magyarul páncélos? Mert sem az angol nevében, sem a teretményen magán nem látok páncélt. Esetleg lehetne pa'li, vagy kitalálok neki valamit.
Jó kérdés. Szerintem mert sok helyen ( pl. auksiós oldalon) így volt kiírva: Avatar Páncélos Ló (Direhorse) Akció Figura <jó magyarázat...;) >
Mi legyen?


7) Az, hogy "ikranjának" nem kötőjeles (seze).
Tegnap ez volt kérdés. Akkor abban maradtunk, hogy inkább kötőjel....

8) A sturmbeestet magyarul bölénynek fordították?
Más javaslat?

9) Spirit pathre az energiaháló honnan jön?
A filmben hangzik el ez.
spirituális út / szellemi út?  Lehet erre gondolnak: 1:01:30: "energiaáramlás", vagy 01:04:00: "Energiaháló ami átjár mindent ami csak él"
Annak idején abban maradtunk, hogy elképzelhető hogy erre gondolhatnak.
De ötlet?


10) A vision lehet látás is. Tudjuk vajon, hogy melyikre gondoltak?
Na'vi: äie; szófaj: n. Ezért nem vettük bele az igét. Vélemény?

11) A hámozni/héj megintcsak angol sajátosság, ki tudjuk deríteni a szófajt?
Na'vi: fkarut; szófaj: v. Tehát lehet akkor inkább csak a hámozni.... Javaslat?

12) Az eyes és eye úgy tűnik fel lettek cserélve.
Jogos. Így javítom:
Eyes (two) :: Szemek (szó szerint: két szem)
Eye :: Szem

13) Na'vi nyelvtan nem az erősségem, de az angol what aligha jelenthet amit.
5 what van. Leírom őket szófajukkal és na'viul is. Melyik melyik lehet?
What (thing) :: Mi/Ami (tárgy)               'upe     n.
What (action) :: Milyen (cselekvés)        kempe  pn.
What (before a noun) :: Mi (főnév előtt)  pe       pn.,adv.
What (action) :: Mi (cselekvés)              pehem  pn., adv.
What (thing) :: Mi (kérdőszó)                 peu     pn.,adv.


Hmm, ez így hosszú lesz, kb. a szöveg hatodánál tartok... Nem tudunk valamelyik nap Skypon összejönni és ezeket megbeszélni? Nem szeretném, ha úgy tűnne, hogy ki akarom sajátítani a fordítást, de szeretnék segíteni, hogy a lehető legtisztább anyag kerüljön ki a kezünk közül, ha már egyszer értek hozzá némileg.  ;D

Mi MSN-en csináltuk pl. tegnap.
Ha van, akkor küldj egy privát üzenetet és este felvesszünk téged is.. ;)

tsrräfkxätu

#179
Nagyszerű, ezek között sok hasznos dolog van, megbeszéljük. MSN van. Privátban küldtem címet.

edit: Nem gubbasztok tovább MSN-nen, mert mindenki folyton beszélgetni akar. Ha ráérsz, írj ide, és felmegyek. Kösz!
párolt zöldség — muntxa fkxen