Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Őszintén szólva szerintem itt valamit elszúrtak... hacsak nem a francia devoir (kelleni [csinálni]) ige angol megfelelőjével van dolgunk...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

Majdnem kész vagyok, de...

1. Hova gyűjtsem a kérdéses dolgokat (pl Sturmbeest)?
2. Ti odaírjátok, hogy főnév, ige, stb.?

Hawnuyu atxen

Eddig csak az "áll" -nál írtam egy igét utána.
Valaki: turn, mint melléknév? (szerintem ez is inkább ige...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Senki nem akar átadni egy kis falatot nekem is?

Tìreyä Kxener

#24
Na én megvagyok az adagommal, ami nem volt teljesen tiszta azt berakom ide.
Érteni értem őket, csak nem tudom, hogy helyes-e a fordítás.

Straight :: Becsületes/Őszinte (?)
Listen (pay attention, quit goofing off) :: Figyel (Figyelj! Ne hülyéskedj!) (?)
Challenge (ceremonial) :: Kihív (ünnepélyes) (?) - Ez az lehet, amikor a forgatókönyvben Tsu'tey kihívja Jake-et egy párbajra, nem?
Ride out :: Kilovagol (?)
Service :: Ellátás / Szívesség (?)
Mated :: (?)
Unquote :: (?)
Matter (subject) :: Lényeg (?)

tìngay mungeyu

#25
Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 03:53:16 PM
Eddig csak az "áll" -nál írtam egy igét utána.
Valaki: turn, mint melléknév? (szerintem ez is inkább ige...)

Igen, ezt nagyon nagy jóindulattal maximum melléknévképzőként lehetne, mint válni valamivé, de a turn első ránézésre nekem is fordulnit jelent.

Ha Na'vi fejjel gondolkodunk, akkor a kilovagol az tökéletes, service-nek én akkor a szívességet mondanám, a becsületes vagy őszinte bármelyik helyes szerintem és a kihív is. A mated-en gondolkodtam, mert erre nincs egy normális magyar szó, az egyesül talán...

Tìreyä Kxener

Quote from: tìngay mungeyu on January 22, 2010, 04:01:53 PM

Ha Na'vi fejjel gondolkodunk, akkor a kilovagol az tökéletes, service-nek én akkor a szívességet mondanám, a becsületes vagy őszinte bármelyik helyes szerintem és a kihív is. A mated-en gondolkodtam, mert erre nincs egy normális magyar szó, az egyesül talán...

Mated-et melléknévként jelöli meg a szótár :/

Oerdescu

Én ezekkel vagyok bajban:


(Seeds of the great tree) (no literal translation) ::
Brainworm ::
Warbonnet (plant species) (no literal translation) Medusa (animal (no literal translation)) ::
Thundering rocks,Stairway to Heaven (floating mountains) (no literal translation) :: Lebegő Hegység (?)
Mountain banshee ::
Hometree (tree for living in) (no literal translation) :: Otthonfa
Slinger (a predatory creature) (no literal translation) ::
Viperwolf (Caniferratus costatus or "striped armored wolf.") ::
Direhorse (no literal translation) ::
Thanator ("Dry Mouth Bringer of Fear") (no literal translation) ::
Stingbat (no literal translation) ::
(blue flower) (no literal translation) ::
Sturmbeest (no literal translation) ::
Spirit path ::
Spirit animal ::
Great leonopteryx ("last shadow") (no literal translation) ::
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája
Hexapede,hexapod ::
Model,represent,exemplify :: példáz, szemléltet (?)
Bond (neural connection) :: kapcsolat, szinapszis (idegsejtek közt) (?)


What (thing) :: ami
With (by means of) :: -val/-vel
This (thing) :: ez
This (this way, like this) :: így, ilyen módon
This (action) :: ez (történés, cselekvés)
This (person or thing) :: ez (a személy vagy dolog)
This,here (here, this place) :: itt, ezen a helyen
So that not,lest ::
From (direction) :: ebből az irányból
Or :: vagy (pl. ez vagy az)
How :: hogyan
With (accompaniment) ::
What (action) :: milyen (cselekvés)
(particle for surprise or exclamation) (no literal translation) ::
(particle for surprise or exclamation) (no literal translation) ::
What (before a noun) :: ami
What (action) :: ahogyan (cselekvés)
What (thing) :: micsoda

Irayo ulte jóéjszakát!  :)

tìngay mungeyu

Quote from: Tsmukan Pamtseoyä on January 22, 2010, 04:08:29 PM
Quote from: tìngay mungeyu on January 22, 2010, 04:01:53 PM

Ha Na'vi fejjel gondolkodunk, akkor a kilovagol az tökéletes, service-nek én akkor a szívességet mondanám, a becsületes vagy őszinte bármelyik helyes szerintem és a kihív is. A mated-en gondolkodtam, mert erre nincs egy normális magyar szó, az egyesül talán...

Mated-et melléknévként jelöli meg a szótár :/

Ja hogy melléknévként, ójajj  :-\ Akkor egyesült :D na de ezen még gondolkozom.

Hawnuyu atxen

Nem egyesült, hanem inkább házas (van férje/felesége)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tìreyä Kxener

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 04:13:41 PM
Nem egyesült, hanem inkább házas (van férje/felesége)

Ez a kettő áll talán a legközelebb hozzá. A filmben Neytiri mondja is: "We are mated before Eywa." - "Egyek lettünk Eywa előtt."
Házasság mint olyan kicsit furán hangzik, ha az ember Na'vi fejjel belegondol.

Kifkeyä Nari

Quote from: tìngay mungeyu on January 22, 2010, 04:12:07 PM
Quote from: Tsmukan Pamtseoyä on January 22, 2010, 04:08:29 PM
Quote from: tìngay mungeyu on January 22, 2010, 04:01:53 PM

Ha Na'vi fejjel gondolkodunk, akkor a kilovagol az tökéletes, service-nek én akkor a szívességet mondanám, a becsületes vagy őszinte bármelyik helyes szerintem és a kihív is. A mated-en gondolkodtam, mert erre nincs egy normális magyar szó, az egyesül talán...

Mated-et melléknévként jelöli meg a szótár :/

Ja hogy melléknévként, ójajj  :-\ Akkor egyesült :D na de ezen még gondolkozom.
itt találtam példás, de nem étem... http://www.facebook.com/topic.php?uid=240828625238&topic=11432

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 04:13:41 PM
Nem egyesült, hanem inkább házas (van férje/felesége)

Igen, csak az nekem túl emberi szónak tűnt, de ha a többség megszavazza lehet. :)

Kifkeyä Nari

#33
Quote from: Oerdescu on January 22, 2010, 04:09:43 PM
Én ezekkel vagyok bajban:


(Seeds of the great tree) (no literal translation) ::
Ez a szent fa magja. Pont tegnap kerestem rá a filmben. Írja is, hogy "(nem szó szerinti fordítás)"

A filmben 40:30-nál hanguik el: "Ezek a szent fa magvai. Nagyon tiszta szellemek."

Végre 1 az enyém is lett. ;)

Hawnuyu atxen

Íme a problémáim:

Drive out
Joint, hinge
Songchord
Matriarch

+ remélem nem baj, hogy nagybetűkkel kezdtem a szavak többségét és hogy a nevekhez írt (child's name) (no literal translation)-t nem fordítottam le
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Hawnuyu atxen

Tsmukan!
Ha még kell: amiket írtál, azok úgy is vannak, a matter meg anyagot jelent.

Viszont annak örülnék, ha valaki lektorálna...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tìreyä Kxener

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 04:29:28 PM
Tsmukan!
Ha még kell: amiket írtál, azok úgy is vannak, a matter meg anyagot jelent.

Viszont annak örülnék, ha valaki lektorálna...

Azt tudom, hogy anyagot jelent, de a szótárban az "interactions"-nál van, zárójelben meg ugye ott a subject. Szerintem itt "Tárgy, Téma" lesz.
Mated-et egyesültnek fogom végül írni, házas olyan "emberinek" hangzik  :)
Igazi probléma az unquote ???

Hawnuyu atxen

Az semmi, hogy subject-ként írja, de ráadásul igeként is...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tìreyä Kxener

De előtte már volt a matter, mint ige - tsranten

Ez pedig txele, és szintén matter  ???

Kifkeyä Nari

Látom nekem akkor a nyomozások maradtak... ;)
Brainworm:
A megoldás itt van. A filmből kimaradt. Majd a DVD-n lesz. Ha jól értem ez egy konkrét állat akkor.
http://www.avatar-forums.com/plot-script-discussion/1097-avatar-book-there-extra-test-become-navi.html