Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on February 05, 2010, 11:44:09 AM

Mi van fordítva??? tree-fa, voice(s)-hang(ok), of meg a birtokos cucc -> tree of voices- hangok fája.

Úgy értettem, e levegyük a többes számot, hanem a másikra rá tegyük.
Ez van a doksiban:
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája, Régi hangok fái
Ezt javasolja blueme:
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája, Régi hangok fája
Ezt javaslom én ( ha nem tévedek a meghatározásban ):
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fái, Régi hangok fái


Hawnuyu atxen

Mivel a "tree" egyes számban van, ezért maradjon (?) fa/ fája.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#202
QuoteGondolom látod, hogy 2x van:
"What (thing) :: Mi/Mit (dologra kérdezni) -- tárgy lehetne nyelvtani értelemben is"
Valami különbség azért gondolom van...
Az első: 'upe    szófaj:n.
A második: peu   szófaj:pn,adv.

Tegnap abban maradtunk, hogy jelenleg nem tudjuk, hogy van-e jelentésbeli különbség az 'upe és a peu között, így bármelyiket használhatjuk. Ugyanaz a helyzet a kempe és a pehem esetében is. :)

Hawnuyu atxen

Jelenlegi tudásunk szerint ugyanazok, még példa a "pehrr"/"krrpe", "pelun"/"lumpe", "peseng"/"tsengpe", "pesu"/"tupe".
;) :D :D :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#204
Quote from: Hawnuyu atxen on February 05, 2010, 12:17:00 PM
Jelenlegi tudásunk szerint ugyanazok, még példa a "pehrr"/"krrpe", "pelun"/"lumpe", "peseng"/"tsengpe", "pesu"/"tupe".
;) :D :D :D

Ahh, bőség zavara.  :o :D

Fi'uìri oe Frommeru seiyi irayo. ;D

Kifkeyä Nari

Akkor a 1.10-es verzióhoz képest az alábiak lettek átvezetve:
Quote
(Seeds of the great tree) (no literal translation) :: A "Szent Fa" magjai
Medusa (animal (no literal translation)) :: (Pandorai repülő medúzaszerű lény) (állatfaj)
World (physical, solid) :: Világ (fizikai, kézzelfogható)
Creature :: Élőlény, Teremtmény
Trunk (of a tree) :: Fatörzs
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája, Régi hangok fája
What (thing) :: Mi/Mit (dologra kérdez)
With (by means of) :: -val/-vel/által (eszközhatározó)
This (thing) :: Ez (a dolog)
This (action) ::  Ez (a tett/cselekvés)
So that :: A célból/Azért, hogy
What (before a noun) :: Milyen, Miféle (főnév előtt)
Where :: Hol
What (thing) :: Mi/Mit (dologra kérdez)
How :: Hogy(an)
Like,as :: Mint, úgy... ahogy

Hawnuyu atxen

Fejlődik ez, lassan, de legalább bizonytalanul :P
Már csak abban kell reménykednünk, hogy a lefordított okosság hamarosan olvasható lesz azon az oldalon...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#207
Quote from: Hawnuyu atxen on February 05, 2010, 12:42:22 PM
Fejlődik ez, lassan, de legalább bizonytalanul :P
Már csak abban kell reménykednünk, hogy a lefordított okosság hamarosan olvasható lesz azon az oldalon...

Ami késik, nem múlik, és bár kicsinyke ország vagyunk mégis ott leszünk a nagyok között. :D

Fi'uìri oe Eywaru seiyi irayo. :)

Hawnuyu atxen

Legalább most már van szavunk az országunkra/ nyelvünkre: Mayarorsäk!!!


Nézd meg a frissítésedre írt válaszom...:
Szerintem így kéne ennek kinéznie:
Fì'uri oel Eywaru seiyi irayot(i).
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

A "no literal translation" annyit tesz magyarul, hogy nincs (nem áll rendelkezésre) szó szerinti megfelelő. Olyan ez, mint amikor a természettudósok meglátták a kiwit, a cockatoot vagy a wombatot (ezek mind az őslakosok által adott nevek), akkor nem tudták rámondani, hogy teszem azt "mocsári tehén", mert semmi addig ismert állathoz nem voltak foghatók (jó, kivétel az erszényes farkas, de az egyrészt úgyis kipusztult, másrészt meg az Avatarban is van viperafarkas).

És mivel a magyar ember továbbra sem talákozott velülk napi szinten, nem merült fel egy becsületes magyar név igénye, így aztán a mai napig így is hívjuk őket.

Ezzel csak azt akarom mondani, hogy ezen állatok nevének nincs magyar megfelelője (bár csinálhatunk, ha merészek vagytok), akárhogy is csűrjük csavarjuk. Tőlem írhatunk mást is, de az hogy "nem szó szerinti fordítás" az egyszerűen nem azt jelenti ami oda van írva angolul. :)

Megjöttem, fürdöm, eszem, és jövök.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Ezért is mondtuk mi, hogy maradjanak a na'vi neveik az állatoknak pl.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Direhorse (no literal translation) :: Pa'li (na'vik lószerű hátasa) (állatfaj)

Szerintem hozzá lehetne írni azt is fordításként,hogy a cári ló elvégre a filmben Neytiri így nevezte meg mikor Jake felült rá.
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Kifkeyä Nari

Quote from: Tìtxur sì meuia on February 07, 2010, 06:17:37 PM
Direhorse (no literal translation) :: Pa'li (na'vik lószerű hátasa) (állatfaj)

Szerintem hozzá lehetne írni azt is fordításként,hogy a cári ló elvégre a filmben Neytiri így nevezte meg mikor Jake felült rá.
Ez egy jó észrevétel.
Jelen pillanatban úgy áll a dolog, hogy a fejlesztőre várunk.
Minden további javítás már nem lesz elküldve, hanem már a felületen keresztül lesz jelezve.

tsrräfkxätu

WTF?? Mitől lenne az cári?? Honnan a francból jönnek ezek az oltári hülyeségek? (Tìtxur sì meuia, természetesen a kritika nem neked szól, hanem a film magyarítóinak.) Csak én érzem, hogy micsoda kulturális mellényúlás cárinak fordítani egy ősközösségi társadalom (fél)vad, lószerű hátasát?

Kifejezetten ellene vagyok, hogy ezt felvegyük a szótárba, és ezzel elősegítsük a terjedését.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Nem régen láttam a filmet (immár harmadszorra... tudom még gyenge vagyok ;)), de arra, hogy "cári ló"-nak csúfolnák a "pa'li"-kat nem emlékszem... (Tìtxur sì meuia, nem tudom, hol olvastad, de azért megnézném azt a helyet...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Az jutott szembe, hogy amikor Jake tanul lovagolni, akkor azt mondja neki Neytiri, hogy "this is tsahaylu". El tudom képzelni, hogy az egyébként is csapnivaló magyar szinkroban ez úgy jött le, hogy "ez itt cáriló".  *rolleyes*
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Kifkeyä Nari

#216
Quote from: blueme on February 08, 2010, 04:55:50 AM
Az jutott szembe, hogy amikor Jake tanul lovagolni, akkor azt mondja neki Neytiri, hogy "this is tsahaylu". El tudom képzelni, hogy az egyébként is csapnivaló magyar szinkroban ez úgy jött le, hogy "ez itt cáriló".  *rolleyes*
Na látod mi lenne itt nélkülünk.
Ez eléggé elképzelhető.
Kellene egy eredeti hangú verzió...
Ui.: már rajta vagyok

Hawnuyu atxen

Azért "tsahaylu" és "cáriló"... még a szinkronszínészek sem lehetnek ennyire gyengék kiejtésben... :D
Kifkeyä, pontosan min vagy rajta???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on February 08, 2010, 11:15:30 AM
Azért "tsahaylu" és "cáriló"... még a szinkronszínészek sem lehetnek ennyire gyengék kiejtésben... :D
Kifkeyä, pontosan min vagy rajta???
blueme!
A pont a tied.
Én tcáhi ló-ra tippeltem volna ( mármint kiejtés alapján ), de én is vesztettem volna. ;)
Íme a hang (angol): http://world-soft.uw.hu/navi/tsahaylu.mp3
Íme a hang (magyar): http://world-soft.uw.hu/navi/tsahaylu_hun.mp3
És egy kép:



Hawnuyu atxen

Pont pont pont :D

Szerintem ezt nem igazán lehet féreérteni... ha valaki már ismeri a "tsahaylu" szót.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!