Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Viszont a tsranten-nek 2 jelentése van... használd oda a másikat
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Hawnuyu atxen

Na ezért ajánlgatom én Taronyu szótárát... az állatok/növények nevei is benne vannak és mögéjük van írva, hogy ez most egy állat/növény neve!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Na most már én is kérdezek. :) Ezekre milyen magyar megfelelőt tudtok?
What (before a noun), What (action), marker for yes-no questions


Tìreyä Kxener

Kicsit lassan fog már az agyam. Melyikhez mit írjak?

tsranten -
txele -

"unquote" pedig továbbra is érthetetlen számomra :\

Hawnuyu atxen

#44
tìngay, szerintem írd körül (pl.:mi (főnév előtt))
illetve a "srak" az eldöntendő kérdések jele


Tsmukan, a 2 szó jelenti ugyanazt is, de az egyiknek van egy másik jelentése
Még valami: megkérdeztem a családom tagjait, és voilá: idézetet befejezni


A linkeltet meg nézze meg valaki, ha van még erőtök hozzá:D... Csak frissen, fiatalosan!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Hawnuyu atxen

#45
Na a "must" egy modális segédige...:

QuoteAs I understand the French devoir is basically the same as the Spanish deber (I did French a while ago, still go Spanish though) where it is used more like "should".

Must is weird in Na'vi, it can be thought of as a verb or as an adverb as it behaves a bit like both (I think the terminology is that it's a modal verb).

It doesn't really matter what we call it though, to use it you just take your normal sentence "A-l B-ti verb" add in zene and stick an <iv> infix in your verb to get "A-l B-ti zene v<iv>erb".

Ezt egy segítőkész emberke regélte el... csak azért írtam ki ide, mert én hadilábon állok az összes ilyennel... (valaki fejtse meg és írja le érthetően... nagy boci-szemek, esetleg kiskutya-szemek... :D)
a "turn", mint melléknév a kövi...
Kérdezzetek és én továbbítom a kérdéseitek (vagy egyszerűen írjatok a kezdő részleg FAQ-topic-jába :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Az alarm cry mi lehet szerintetek? A suffice ("do")-ra nem baj ha azt írtam hogy kielégít?

Tìreyä Kxener

Holnap megnézem a linkeltet, szintén holnap már talán lesz annyi agyam hogy a matter mindkét jelentésére is rájöjjek  ;D Aztán postolom én is az eredményt.

Hawnuyu atxen

#48
Oké!

Vészkiáltás/ Figyelmeztető kiáltás
Nem igazán lehet baj, merthogy az a jelentése...
Ilyen alapon mit írnál a "Pxasìk"-ra???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#49
Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 05:13:35 PM
Oké!

Vészkiáltás/ Figyelmeztető kiáltás

Áááá tééényleg  ;D

QuoteIlyen alapon mit írnál a "Pxasìk"-ra???

Na de most már tudunk káromkodni is. :D

tsrräfkxätu

#50
Hú, lemaradtam... Ügyesek vagytok! ;D

Ha a végén valaki idedobja nekem az egészet, akkor lektorálom szívesen. Angolos nyelvész lennék, vagy mi. ;)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Mér eddig nem tudtunk???
Az intermediate részlegben van egy topic kifejezetten ennek szentelve...:D
(sokáig ők se jutottak, csak elmagyarázzák, hogy mivel "tsaheylu si" (létesíts köteléket) )


Az enyém fentebb megtalálható!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Na ahhoz képest, hogy hétfőre ígértem, nem akarok lemaradni, kész az enyém is.  ;D

tsrräfkxätu

Húha, a kódolás kérdését tisztáztátok? Mert szerintem a  kalapos betűket, ha lehet, el kéne kerülni, de nem tudom, hogy Unicode-ot olvas-e a szoftver?
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Kifkeyä Nari

Újjabb találatok:
Ez két tétel, csak úgy látom rosszul küldték:"Warbonnet (plant species) (no literal translation) Medusa (animal (no literal translation)) :: "

Warbonnet (plant species) (no literal translation):
A Warbonnet (Na'vi neve: Eyaye) egy nagy, lágyszárú, páfrány-szerű növény, színes irizáló kék színű levelekkel. Széles körben található Pandora.
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Warbonnet


Medusa (animal (no literal translation)) ::
"Medusa: medúza-szerű lények. A pandorai légkörben élnek, és hidrogénnel táplálkoznak. Méretük váltakozó lehet. "
http://hu.wikipedia.org/wiki/Avatar

Medusae (Na'vi név: Fpxafaw vagy Lonataya) nagy medúza-szerű lények élnek a levegőben Pandora.
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Medusa

Thundering rocks,Stairway to Heaven (floating mountains) (no literal translation) ::
Amikor a végső próba miatt felmásznak a sziklákra, majd felérnek akkor a barlang szájánál mondja Neytiri ha jól hallom.
Amúgy:
Ha jól értem ez lehet maga a végső próba amikor az IKRÁT meg kell ülni?
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Iknimaya

Kifkeyä Nari

Quote from: blueme on January 22, 2010, 05:39:14 PM
Húha, a kódolás kérdését tisztáztátok? Mert szerintem a  kalapos betűket, ha lehet, el kéne kerülni, de nem tudom, hogy Unicode-ot olvas-e a szoftver?
Írjunk rendes ékezetet.
A programjuk ha jól néztem akkor UTF-8-al dolgozik.
A szükséges konverzió a befűzéskor nem lesz szerintem gond.
De majd küldök egy képet, hogy mi milyen ékezeteket használunk. Hátha más nyelvű területi beállítások miatt esetleg alapban nem azt látnák amit mi.

Hawnuyu atxen

Néhány hiba:

az "és"-eknél a sì 2 dolgot, az ulte 2 mondatot kapcsol össze
a quiet ("be quiet") -et átírtam legyen csend -re (igeként van meghatározva)
a well-being -hez odaírtam plusszba, hogy jólét
a honor -hoz hozzáadtam egy-egy (et)-et (nem tudjuk, hogy főnév-e, vagy ige)
a truly -t átírtam őszintén-re
a pretty -hez hozzáírtam, hogy: (csak személyekre)
a false -hoz meg, hogy valótlan

ennyit találtam... szép munka, Irayo!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#57
QuoteNéhány hiba:

az "és"-eknél a sì 2 dolgot, az ulte 2 mondatot kapcsol össze
a quiet ("be quiet") -et átírtam legyen csend -re (igeként van meghatározva)
a well-being -hez odaírtam plusszba, hogy jólét
a honor -hoz hozzáadtam egy-egy (et)-et (nem tudjuk, hogy főnév-e, vagy ige)
a truly -t átírtam őszintén-re
a pretty -hez hozzáírtam, hogy: (csak személyekre)
a false -hoz meg, hogy valótlan

ennyit találtam... szép munka, Irayo!

Oké.  :D Ja igen az "és"-eket meg akartam kérdezni, de akkor probléma megoldva. :)

Irayo!

Quote from: Kifkey Nariya on January 22, 2010, 05:41:36 PM
Újjabb találatok:
Ez két tétel, csak úgy látom rosszul küldték:"Warbonnet (plant species) (no literal translation) Medusa (animal (no literal translation)) :: "

Warbonnet (plant species) (no literal translation):
A Warbonnet (Na'vi neve: Eyaye) egy nagy, lágyszárú, páfrány-szerű növény, színes irizáló kék színű levelekkel. Széles körben található Pandora.
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Warbonnet


Medusa (animal (no literal translation)) ::
"Medusa: medúza-szerű lények. A pandorai légkörben élnek, és hidrogénnel táplálkoznak. Méretük váltakozó lehet. "
http://hu.wikipedia.org/wiki/Avatar

Medusae (Na'vi név: Fpxafaw vagy Lonataya) nagy medúza-szerű lények élnek a levegőben Pandora.
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Medusa

Thundering rocks,Stairway to Heaven (floating mountains) (no literal translation) ::
Amikor a végső próba miatt felmásznak a sziklákra, majd felérnek akkor a barlang szájánál mondja Neytiri ha jól hallom.
Amúgy:
Ha jól értem ez lehet maga a végső próba amikor az IKRÁT meg kell ülni?
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Iknimaya

A Starway to Heaven a Lebegő-hegység.

Na'rìng tìranyu

Kaltxì!
" ì " betüt ha nemtudjátok, hogy hogyan kell írni akkor adok nektek egy kis segítséget:
Váltsátok át a billentyüzetet német nyelvre majd a magyar "ü" gomb mellett jobbra van egy gomb azt nyomjátok meg a "shift" gombot lenyomva tartva (mikor németre van kapcsolva a billentyüzet) majd nyomjátok meg az " a, e, i, u, o, y " billentyük közül az egyiket és arra tesz egy fordított ékezetet `  :)

Eywa ngahu!
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Hawnuyu atxen

Kifkey!

Azért legyen "Pandorán".
Iknimaya pedig elvileg a Halleluja-hegység na'vi neve (avagy "a legendás pandorai lebegő hegység. Az sincs meg?")


Irayo, ma smuktu, de szerintem egyszerűbb kopizni...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!