Na'vi / Magyar szótár

Started by Oerdescu, January 22, 2010, 02:57:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

#80
Na igen, te későn, mi korán :D

Egyébként meg:
Mekkában bemegy az ember egy könyvesboltba. A boltos bosszús, amiért hajnalban felkeltették.
Az ember már csak annyit kérdez: Korán van?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tìreyä Kxener

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 07:48:34 AM
Na, akkor javítgathatok :D

hello kapott maga után egy üdvözlet-et
a good-bye-nál a hamarosan találkozunk-ot átírtam hamarosan újra látjuk egymást-ra (na'viban inkább ez a jellemző kifejezés)
a tell-nél amond elé beírtam, hogy (el)


Ennyi, szép munka!

Ui.: Ez lett (miután eszembe jutott, hogy el is kellene küldeni :D)

Király, kösz a javítást  ;)

Hawnuyu atxen

#82
:D Legalább úgy érzem, mintha csinálnék is valamit :D



Emberek! nagyon lassú itt az élet, mit szólnátok egy mondat-irogató topic-hoz?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 08:42:30 AM
:D Legalább úgy érzem, mintha csinálnék is valamit :D



Emberek! nagyon lassú itt az élet, mit szólnátok egy mondat-irogató topic-hoz?

Jujde pörög itt valaki! :D :D :D
Mit értesz mondat-írogatón? :)

Hawnuyu atxen

Nem pörgök, csak ha már itt van mindenki (vagy legalábbis sokan) akkor kezdjünk magunkkal valamit...
Mindössze annyit, hogy na'viul írunk mondatokat, a többiek meg hápognak, mert nem értik...:D (vagy ha ez nem jó, akkor odaírjuk a dolgolat magyarul is :D és javítjuk mások mondatait)


Húúúúú!
Ünnepeljük meg gyermekké válásomat :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

Quote from: tìngay mungeyu on January 23, 2010, 09:07:59 AM
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 08:42:30 AM
:D Legalább úgy érzem, mintha csinálnék is valamit :D



Emberek! nagyon lassú itt az élet, mit szólnátok egy mondat-irogató topic-hoz?

Jujde pörög itt valaki! :D :D :D
Mit értesz mondat-írogatón? :)


Gondolom magyar -> na'vi fordításokra gondol.
Javaslom kapjuk elő a forgatókönyvet, amiben angolul benne vannak a fordításra váró mondatok. (Tehát a filmben na'vi-ul elhangzó mondatok angolul.)

Hintaló legyek, ha most kapásból megtalálom a topicot ahol találtam, de majd rágyúrok az ügyre.

Hawnuyu atxen

Jake beszédét meg tudom adni (nekérjétek fél óra lenne beírni...), de pár másikat is tudok, na de fordítani... (azt, amit a filmben mondanak nem fogjuk tudni megalkotni...)


És csak hogy hű legyek szavaimhoz: LEGYÉL!!!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Nekem megvan a forgatókönyv, csatolom is hogy ne kelljen keresgetni. :D
Nekem most mennem kell sajnos, csak este leszek megint itt. :'( :'( :'( :'( de én is akarok mondatokat fordítgatniiiiii :'(

Hawnuyu atxen

#88
Itt leszünk mi még egy ideig :D
Max pár oldalnyi dumáról maradhatsz le...




Közben a többieknek: tessék írogatni ! (tanulni vagyunk itt :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 09:21:29 AM
Itt leszünk mi még egy ideig :D
Max pár oldalnyi dumáról maradhatsz le...




Közben a többieknek: tessék írogatni ! (tanulni vagyunk itt :D)


Jaj nem szeretek lemaradni, na de majd este behozom, addig is ülepszik bennem a tudás. :)

Kifkeyä Nari

Befűztem amit csatoltatok egybe.
Nézzétek meg hogy jól fűztem -e be...
Nehogy valami kimaradjon.
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.0.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.0.zip

Hawnuyu atxen:
Nálad láttam két sorral rövidebb volt amit küldtél:
- kihagytad a "Screw that! ::"-et
- Az eredeti doksiban 2x szerepel a "Song ::". Te kiszedted az egyiket, de elméletileg két szó van rá: tìrol és way. Gondolom ezért volt benne. Nem tudom van -e valami különbség közte.


Kifkeyä Nari

Amúgy egy újjabb adag:
Sturmbeest (no literal translation)
Egy újabb orrszarvúszerű élőlény neve. Azt olvastam a kivágott jelenetek között biztos szerepel ami csak a DVD változatban lesz, de hogy máshol szerepelne a filmben arra nem emlékszem (persze ez nem jelent semmit, mert még csak 1x láttam).
5 méter magas, kb. 10 tonna súlyú élőlény. Többnyire csordában vonul, mozgási iránya kiszámíthatatlan, mert hirtelen vált irányt. Megállíthatatlan, széttapos mindent, ami az útjába kerül.
Kép róla: (http://img2.pconline.com.cn/pconline/0911/16/1910956_AImage00011_thumb.jpg)
http://filmuniverzum.avpuniverzum.hu/?p=4571
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Sturmbeest

Spirit path ::
  spirituális út / szellemi út?  Lehet erre gondolnak: 1:01:30: "energiaáramlás", vagy 01:04:00: "Energiaháló ami átjár mindent ami csak él"
Spirit animal ::
spirituális állat / A filmben 1:01:35: "állatszellemek" Bár így elég béna

Great leonopteryx ("last shadow") (no literal translation) ::
  A levegőben élő legnagyobb ragadozófaj neve. A filmben úgy hangszik el: "Végső árny"
Tudományos neve:  Leonopteryx rex: nyer fordításban repülő oroszlán király
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Great_Leonopteryx

Hawnuyu atxen

#92
Most hogy mondod, tényleg lehet, hogy egy valamit kiszedtem...
Viszont a "screw that"-ért nem kérek bocsánatot... az nem az enyém volt (én a "wash"-tól csináltam, a többit csak javítgattam... a 2. lap környékén ott kell lennie az enyémnek is :D)



Tulajdonképp miért nem küldöm el még egyszer?...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 09:48:25 AM
Most hogy mondod, tényleg lehet, hogy egy valamit kiszedtem...
Viszont a "screw that"-ért nem kérek bocsánatot... az nem az enyém volt (én a "wash"-tól csináltam, a többit csak javítgattam... a 2. lap környékén ott kell lennie az enyémnek is :D)



Tulajdonképp miért nem küldöm el még egyszer?...
Bocsi. Benéztem. Tsmukan Pamtseoyä-t kellett volna írnom.
Amúgy most befésüléskor az alábbi szavakat megkaptam két helyről is. Az egyik ugyanaz. Igazából a másik is.. Melyik maradjon?:
Hawnuyu atxen:
Wash :: (le) Mos
Pull :: Húz

Tsmukan Pamtseoyä
Wash :: Mos, Megmos
Pull :: Húz

Legújjabb verzió:
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.txt
http://world-soft.uw.hu/navi/english_words_1.1.zip

Hawnuyu atxen

Mivel olyan nagy a 2 közt a különbség, szerintem tedd be mindkettőt (fullkomoly arccal próbálja nem elröhögni magát... :D).
Szerintem teljesen mindegy :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 10:30:17 AM
Mivel olyan nagy a 2 közt a különbség, szerintem tedd be mindkettőt (fullkomoly arccal próbálja nem elröhögni magát... :D).
Szerintem teljesen mindegy :D

Tudom sok a különbség... ;)
Amikor megírtam akkor még nem néztem mi van mögé írva. Utánna meg már nem volt kedvem törölni...;)

És akkor még kettő.
Tree of Voices (no literal translation)  Film: 01:22:00: "Régi hangok fái. Az ősök hangja beszél a fákba"

Hexapede,hexapod ::
Egy újabb állatfaj neve, mely szarvas szerű növényevő.
egy szárazföldi növényevő és a Pandora legkülönbözőbb biomjaiban él, esőerdőkben, szavannákon, szubarktikus tundrán, és hegyvidéki régióban. A Hexapede-ek a legszebb és legtörékenyebb élőlények a Pandora-n. Bár minden földi és égi ragadozónak az első számú célpontja, a gyors szaporodásuk az egyetlen dolog ami megmenti őket a kihalástól. Na'Vi-k is előszeretettel fogyasztják, a vadászok fő célpontjai.

Képe: http://amaliehoward.com/wp-content/uploads/2009/12/Hexapede-247x300.jpg
http://avatar-movie.gportal.hu/gindex.php?pg=31931338
http://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/Yerik

Hogy ezeket az állatokat hogyan fordítsuk, hogy mindenki tudja miről van szó az érdekes leszCsak gondolt

Hawnuyu atxen

Szerintem ne is ihazán fordítsuk le... állatnevet kitalálni értelmetlen lenne, meg egyébként is Frommer meg Cameron már megtette :D
Szerintem egyszerűen maradjunk annál, hogy odaírjuk, hogy állatról van szó... ha valakinek nem tetszik, megkapja a cuccot txt-ben és úgy írja át magának, ahogy neki tetszik :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

#97
Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 11:12:32 AM
Szerintem ne is ihazán fordítsuk le... állatnevet kitalálni értelmetlen lenne, meg egyébként is Frommer meg Cameron már megtette :D
Szerintem egyszerűen maradjunk annál, hogy odaírjuk, hogy állatról van szó... ha valakinek nem tetszik, megkapja a cuccot txt-ben és úgy írja át magának, ahogy neki tetszik :D
Azért megpróbáltam, hogy legalább lehessen kicsit kötne melyik állat melyik. Na csak annyi legyen, hogy valami állat mind.
Mi a vélemény?
Brainworm :: agyféreg (állatfaj)
Warbonnet (plant species) (no literal translation) :: (Pandorai parányszerű nővény) (növényfaj)
Medusa (animal (no literal translation)) :: (Pandórai repülő medúzaszerű lény) (állatfaj)
Mountain banshee :: Ikran (Na'vik repülő hátasa) (állatfaj)
Slinger (a predatory creature) (no literal translation) :: furcsa szörnyű lajhár (állatfaj)
Viperwolf (Caniferratus costatus or "striped armored wolf.") :: csíkos páncélos farkas (állatfaj)
Direhorse (no literal translation) :: Páncélos ló (Na'vik földi lószerű hátasa) (állatfaj)
Thanator ("Dry Mouth Bringer of Fear") (no literal translation) :: Fenevad (szárazföldi csúcsragadozó) (állatfaj)
Stingbat (no literal translation) :: Repülő denevér (állatfaj)
Sturmbeest (no literal translation) :: Páncélos bölény (állatfaj)
Hexapede,hexapod :: (Pandórai szervasszerű lény) (állatfaj)

Amit kiegészítenék:
(blue flower) (no literal translation) :: kék virág (Neytiri ikran-jának a neve)
Spirit path :: Szellem(i) út Energiaháló???
Spirit animal :: Szellemlény (állatszellemek???)
Great leonopteryx ("last shadow") (no literal translation) :: 'Végső árny' (állatfaj)
Tree of Voices (no literal translation) :: Hangok Fája/Régi hangok fái

Ezt nem tudom hova tenni teljesen. Most ez valami konkrét növény?:
(species of fruit or vegetable) (no literal translation) :: faj, fajta (pl növény)

Hawnuyu atxen

Elvileg igen (species), de pl. a "kxener"-t általánosan szokták (itt a fórumon) használni gyümölcsként
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 12:23:25 PM
Elvileg igen (species), de pl. a "kxener"-t általánosan szokták (itt a fórumon) használni gyümölcsként
Tehát akkor inkább így lenne helyes:
(species of fruit or vegetable) (no literal translation) :: (egy konkrét növényfajta), illetve gyümölcs/zöldség (általánosságban)