Ünnepi mindenség

Started by tìngay mungeyu, April 02, 2010, 04:19:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tìngay mungeyu

Kaltxì, ma smuk!

Mivel húsvét van én pedig unatkoztam, kitaláltam hogy lefordítok na'vira pár locsolóverset. :D
Előbb kezdem a klasszikusokkal, aztán folytatom majd a sort, de bárki kiegészítheti, akinek kedve van és ideje! :)


Oe tamìram mì eana na'rìng,
oel tsame'a sezet.
Tsa ke namew 'ivong,
Oel tsunslu ngat pay si srak?


Zöld erdőben jártam,
kék ibolyát (kék virágot) láttam.
El akart hervadni,
szabad-e locsolni?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Atan lrrtok si,
taw kop lrrtok si,
peray si oe, oel tel hì'i rumit,
oe kop lrrtok sìyi.


Mosolyog a napsugár,
mosolyog az ég is,
locsolkodok, tojást kapok,
s mosolygok majd én is.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ezt külön a mi kertész na'vinknak, Kifnek! ;)

Oe lu hì'ia 'ewllä hawnuyu,
pay si hu syulangä pay.
Oel pay si aytuteru,
tengfya 'ewllä hawnuyul pay si syulangit.


Én kis kertész legény vagyok,
Rózsavízzel locsolkodok.
Úgy locsolom a lányokat,
Mint kertész a virágokat.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Na persze ez nem szó szerint van, de legalább rímel. :D

Eana pxiut, eana yomhì'ang,
Oel pay si ngati, ma oeyä talioang.


Zöld a moha, zöld a páfrány,
meglocsollak házisárkány!




Eywa ngahu, ma oeyä smuk!

Hawnuyu atxen

Ez karomnövés gyanús ;)

Kis javítás:

szerintem tegyél az elején az "oe"-ra topic jelzőt, de a 2. sor "seze"-jére "-t(i)"-t mindenképpen
ha "new", akkor "t«iv»erkup"!

nem az a szabály, hogy a "si"-vel képzett igék nem tárgyasak? (bár hogy hogyan lehet kifejezni, hogy kivel mi van úgy...lehet, hogy én tudom rosszul...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#2
Irayo! Javítva! ;)

Hmm, igazad lehet, de úgy nem tudom hogy lehetne kifejezni azt, hogy locsolom a lányokat.  ::)
Ja és a locsolni igét azt én találtam ki a pay (víz, folyadék) és si (csinálni) szavakból, egész büszke is voltam magamra. ;) :D :D

Hawnuyu atxen

Ezért volt ott a kérdőjel... majd megkérdezzük tsrräfkxätu  ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

na’rìngä hawnuyu

Irayo ma Tìngay! Nah ezek után megérdemled tőlem a locsolást ;D
,,Mi nem adjuk fel soha! Minket nem tudtok megtörni!,,

Hawnuyu atxen

Okés, mikorra hozzuk össze a találkát? ;)
(akkor már legyen klántalálkozó!)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kifkeyä Nari

tìngay mungeyu!

Köszönöm az ajánlást.
Nagyon jók lettek a versek...

Amúgy a pandórai nyulak is a húsvétot ünleplik....

WIKI: Húsvét - locsolóversek na'viul

tìngay mungeyu

Édesek a nyuszik! :D
Köszönöm, hogy kiraktad a wikire. ;)

Hawnuyu atxen

Kaltxì és trr lefpom!

Na, így reggel is tudok találékony lenni:
A "si"-s igék vonzatát (tárgyát) jelölhetjük "-ru"-val,
illetve az elsőnél a "kerusey" szó alapján miért nem használunk "ke'usong"-ot? (ke-'<us>ong = nem virágzó, vagyis hervadó :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#9
Quote from: Hawnuyu atxen on April 05, 2010, 07:15:52 AM
Kaltxì és trr lefpom!

Na, így reggel is tudok találékony lenni:
A "si"-s igék vonzatát (tárgyát) jelölhetjük "-ru"-val,
illetve az elsőnél a "kerusey" szó alapján miért nem használunk "ke'usong"-ot? (ke-'<us>ong = nem virágzó, vagyis hervadó :D)

Irayo, valóban jobb a hervadó, mint a halott. :D :D Bár már elveszették aktualitásukat, de azért kijavítom. :)
Az elsőnél az el akart hervadnit akkor ez alapján úgy is lehet mondani, hogy nem akart virágozni.

tsrräfkxätu

Quote from: tìngay mungeyu on April 03, 2010, 07:57:04 AM
Irayo! Javítva! ;)

Hmm, igazad lehet, de úgy nem tudom hogy lehetne kifejezni azt, hogy locsolom a lányokat.  ::)
Ja és a locsolni igét azt én találtam ki a pay (víz, folyadék) és si (csinálni) szavakból, egész büszke is voltam magamra. ;) :D :D

Hahó! Egyelőre élek még én is, de sikerült bekapnom valami rusnya vírust, úgyhogy éppen hogy. :'(

Jól mondja Hawn, hogy a sis összetett igék második bővítménye részes esetbe kerül. Hozzávetőleg "vizet csinálok a lányoknak" nem pedig a "lányt". Deazonbanugyanakkor. Én inkább azt mondanám, hogy tìng payit, az egyértelműbbnek tűnik, bár "inni" ige híján ez meg azért félreérthető. Szóval fene tudja.

A versek egyébként jók – csak ne utálnám őket.  :-X

A Nagy Hal eltűnt, és lógva hagyta az egész NotW projektet. Morcos vagyok. >:(
Megyek is szótárazni, mielőtt le<ke>verek valamit...

Megkésett áprilisi tréfának pedig fogadjátok szeretettel a hal előtti szókapcsolatot.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

:D :D :D

Akkor a le<ke>verek valamit azt jelenti, hogy nem verek le valamit. ;D
A Nagy Hal engem is lógva hagyott, na de sebaj.
Jó a szóvicced, ma tsmuke! :D

Hawnuyu atxen

Ez... ez túl van a "jó" szón... minimum "sìltsan", vagy "tam"... vagy mindkettő, de az biztos, hogy nagyot üt :D :D :D :D

A vírusnak üzenem, hogy ne gonoszkodjon ma awngeyä tsmuke-val! ;) (szerintem mindenki nevében)
Seabass-nak már egy egész csokornyi pm-et kellene küldenünk... csak egyszer kapnám el, amikor itt van...


Ma tìngay!
A <ke> nem na'vi, hanem magyar infixum, tehát nem feltétlenül jelenti az ige hamisságát ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Ajajjj  ::) nem tudom már a magyart a na'vitól megkülönböztetni az a baj. :D ;) Így is nehéz lepleznem nap mint nap hogy én na'vi vagyok... ;) :D

Hawnuyu atxen

Ne félj, nem vagy egyedül... ráadásul suliban még nehezebb :P
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

na’rìngä hawnuyu

Igen, és úgy még nekem ennél is nehezebb mert  "rövid" hajam van  ;D
,,Mi nem adjuk fel soha! Minket nem tudtok megtörni!,,

tìngay mungeyu

#16
Ha már ünnepi mindenség akkor:

Sa'nokä trr lefpom, ma ayoeyä Eywa sì frasa'nok!  :) :)