EuroAvatar - Frage-und-Antwort-Panel mit Karyu Pawl

Started by Ikxeru, July 15, 2011, 12:38:08 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ikxeru

Kaltxì,

wie ja bekannt sein dürfte, wird Karyu Pawl zum Treffen per Skype zugeschaltet sein.

Abgesehen davon, dass er sich unser Hörspiel anhören wird, wird sich doch irgendeine Gelegenheit für ein Q&A-Panel ergeben.
Meine Idee war nun, dies ein wenig besser vorzubereiten!

Falls ihr derselben Meinung seid:
Ich denke, das sich ein Ablauf wie in Seattle sich geradezu anbietet.
Wir sollten gemeinsam Fragen ausarbeiten (nìNa'Vi oder Englisch oder deutsch), die dann an ihn gestellt werden und auf die er in der jeweiligen Sprache antwortet.

Deutsche Fragen sollten ins Englische gedolmetscht werden, und es würde auf Englisch geantwortet werden, was wiederum auch ins Deutsche übersetzt wird. Das gleiche gilt dann auch für Fragen/Antworten in Na'vi.

Irgendjemand müsste dort dann Na'vi/Englisch <-> deutsch dolmetschen.  (Mir fallen spontan mindestens zwei "Freiwillige" ein).
Jeder sollte sich also nun am besten eine oder maximal zwei Fragen überlegen, die er beantwortet haben möchte.

Was haltet ihr von der Idee?


Compute for a greater good! Join LN's folding@home-team!



Krro tsayun oe 'ivefu nìftxavang nìmun.
Krro oeri txe'lan tìsraw ke sasyi nulkrr ulte tsun oe rivun tìme'emit nìmun.
Krro fra'u lasyatem.
Krro a lu pxiye'rìn, pxiswaway, pxiset, set.
Krro lu krrpe? Ke omum nìno, tì'eyngmungwrr a'aw a lu oer.
Krro layu...

Ikxeru

Die Begeisterung für dieses Thema ist ja ... ernüchternd.

Trotzdem hier noch eine wichtige Info:
Ob ein F&A-Panel stattfindet ist nicht wirklich bestätigt. Das hängt auch irgendwie von der Lust der Beteiligten ab.
Aber wenn es stattfindet, sollten wir doch irgendwie vorbereitet sein, oder?

Also, um den Anfang zu machen, hier meine Frage, die ich gerne beantwortet hätte:
Aufgrund der vielen Gerüchte über das Szenario von Avatar 2 und 3 werden wir mit vielen neuen Wörtern rechnen können. Werden wir diese Worte bereits vor der Veröffentlichung der beiden Teile kennen, oder ist das alles Geheimsache bis zur Veröffentlichung?

Übersetzung nìNa'vi ist gerade zu schwer, obwohl grob fertig und folgt somit (schluck!) aber - na ja, wenn nicht geht, dann halt in Englisch. (Da verstehe ich auch die Antwort besser :D)
Compute for a greater good! Join LN's folding@home-team!



Krro tsayun oe 'ivefu nìftxavang nìmun.
Krro oeri txe'lan tìsraw ke sasyi nulkrr ulte tsun oe rivun tìme'emit nìmun.
Krro fra'u lasyatem.
Krro a lu pxiye'rìn, pxiswaway, pxiset, set.
Krro lu krrpe? Ke omum nìno, tì'eyngmungwrr a'aw a lu oer.
Krro layu...

Plumps

Großartige Idee!
Wenn ich mir die Audioaufnahme von der Frage-und-Antwort-Runde in Seattle anhöre, hat das dort wunderbar geklappt. :)

Wie schon im Skype gesagt, es müßte erst einmal geklärt werden, ob Dr. Frommer sich für so etwas bereit erklären würde. Wenn das Hörspiel bereits eine halbe Stunde einnimmt, dann müßte man wirklich mal fragen bzw. festlegen, wann genau das nun stattfinden soll, damit wir ihn dann fragen können, wieviel Zeit er erübrigen könnte, um für Hörspiel und evtl. Fragerunde Zeit zu haben.

‘Eylan hufweyä

#3
Ich finde, es sollte außerdem noch festgestellt werden, in wie weit (und ob überhaupt) wir uns mit Dr Frommer noch auf deutsch unterhalten können. Wenn das dann nicht mehr klappt, muss jemand gefunden werden, der in der englischen Sprache sicher ist und einigermaßen flüssig mit ihm reden kann und so quasi der Vermittler zwischen uns und Dr Frommer sein soll. Wenn sich kein anderer beim Englischsprechen sicher fühlt, würde ich mich auch dafür anbieten...
Fus Ro Dah!

Plumps

Wann immer ich mich mit ihm unterhalten habe, habe ich das auf Englisch getan. Er kann vielleicht ein paar Wörter lesen und verstehen, aber wir sollten nicht davon ausgehen, daß, nur weil irgendwo steht, daß er sich mal mit Deutsch beschäftigt hat, er es perfekt kann ;)
Das Beschäftigen mit einer Sprache aus linguistischem Interesse ist etwas sehr anderes vom tatsächlichen Lernen und Anwendenkönnen einer Sprache :)

Also, Englisch wird es (wenn dann) wohl werden :D

‘Eylan hufweyä

Quote from: Plumps on July 17, 2011, 06:46:52 AM
Wann immer ich mich mit ihm unterhalten habe, habe ich das auf Englisch getan. Er kann vielleicht ein paar Wörter lesen und verstehen, aber wir sollten nicht davon ausgehen, daß, nur weil irgendwo steht, daß er sich mal mit Deutsch beschäftigt hat, er es perfekt kann ;)
Das Beschäftigen mit einer Sprache aus linguistischem Interesse ist etwas sehr anderes vom tatsächlichen Lernen und Anwendenkönnen einer Sprache :)

Also, Englisch wird es (wenn dann) wohl werden :D


Ja, das is mir schon klar. Ich habe ja auch geschrieben OB ÜBERHAUPT! Wenn auch in Klammern
Fus Ro Dah!

Plumps

Quote from: 'Eylan hufweyä on July 17, 2011, 07:19:18 AM
Ja, das is mir schon klar. Ich habe ja auch geschrieben OB ÜBERHAUPT! Wenn auch in Klammern

Hab ich schon verstanden ;) und war auch gar nicht auf dich gemüntzt :) War eher eine allgemeine Bemerkung, auch für andere, um sich ein Bild zu machen, wie es ablaufen könnte :)

Ikxeru

#7
So, inzwischen ist mir dieses zu Ohren gekommen...

Für unser Q&A mit Karyu Pawl sieht es wohl sehr gut aus, er wird Zeit für uns haben!
Was man bzgl. der Resonanz in diesem Thread nun wirklich nicht unbedingt sagen kann.
Hat denn sonst niemand irgendwelche Fragen bzgl. der Sprache, weshalb wir alle hier sind? Erstaunlich.
Ich habe so viele Fragen, wenn ich ein wenig drüber nachdenke.

Und immer dran denken: Es gibt keine dummen Fragen, sondern wenn überhaupt nur dumme Antworten!
Compute for a greater good! Join LN's folding@home-team!



Krro tsayun oe 'ivefu nìftxavang nìmun.
Krro oeri txe'lan tìsraw ke sasyi nulkrr ulte tsun oe rivun tìme'emit nìmun.
Krro fra'u lasyatem.
Krro a lu pxiye'rìn, pxiswaway, pxiset, set.
Krro lu krrpe? Ke omum nìno, tì'eyngmungwrr a'aw a lu oer.
Krro layu...

Plumps

Wenn du sie dann alle sammelst ;D

Wie gesagt, meine Frage wäre: Wie will Frommer das Problem lösen, wenn es neue Dialoge in Na'vi geben sollte, Cameron aber sagt, ein Wort, das wir jetzt in den letzten Monaten entwickelt haben, gefällt ihm nicht? Über Dialekt? Synonyme? Es wird ja auch durchaus wieder passieren, daß die Schauspieler evtl. bei bestimmten Szenen undeutlich sprechen...

Palulukanä Tarontu

Da ich vor kurzem mit dem Topicmarker in Berührung kam, ist soeben in unserer "Lern"-Einheit so die Idee gekommen, ob man bei Verwendung des Topicmarkers und Oe eben dieses Oe weglassen könnte. Im deutschen könnte man ja auch statt "Ich habe Kopfschmerzen" nur "Habe Kopfschmerzen" nehmen. Ist das auch hier einsetzbar, wobei man den Topic-Marker so wenig wie möglich verwenden sollte.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

Passi

Ist das ne Frage an Mr. Dr. P. Frommer, oder an unser Team ?

Passi

Ikxeru

Compute for a greater good! Join LN's folding@home-team!



Krro tsayun oe 'ivefu nìftxavang nìmun.
Krro oeri txe'lan tìsraw ke sasyi nulkrr ulte tsun oe rivun tìme'emit nìmun.
Krro fra'u lasyatem.
Krro a lu pxiye'rìn, pxiswaway, pxiset, set.
Krro lu krrpe? Ke omum nìno, tì'eyngmungwrr a'aw a lu oer.
Krro layu...

Plumps

Quote from: Palulukanä Tarontu on July 27, 2011, 02:44:08 PM
Da ich vor kurzem mit dem Topicmarker in Berührung kam, ist soeben in unserer "Lern"-Einheit so die Idee gekommen, ob man bei Verwendung des Topicmarkers und Oe eben dieses Oe weglassen könnte. Im deutschen könnte man ja auch statt "Ich habe Kopfschmerzen" nur "Habe Kopfschmerzen" nehmen. Ist das auch hier einsetzbar, wobei man den Topic-Marker so wenig wie möglich verwenden sollte.

Kontext ist dein Freund ;)
Das hat tatsächlich nichts mit dem Topic zu tun, sondern nennt sich Pronomen-Auslassung, d.h. wenn sich das Subjekt in einer Reihe von Sätzen nicht verändert, kann das Subjekt der Sätze ausgelassen werden. Das ist dasselbe wie im Deutschen, z.B. ,,Ich war gestern im Kino. Habe mir Popcorn gekauft und Film XY gesehen. Ein Freund von mir war auch mit. Hat sich auch amüsiert." ... oder so ähnlich :P

Passi

Kaltxì

Mich würde mal interessieren, ob offiziell auch nein Dialekt geplant ist ;)

Passi

Plumps

Ich bin ein Sprachen-nerd ;D

Mich würde interessieren, ob die sprachlichen Veränderungen, z.B. von säpalmi oder säpoli zu spalmi bzw. spoli (s. neuer Blogeintrag), tatsächlich zu beobachtenden Veränderungen entspringen, oder ob er die Schauspieler im Hinterkopf hat, die das schöne ä nicht aussprechen können?

:P