Na'vi Proverbs

Started by Seze Mune, March 07, 2012, 09:37:33 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Toliman


Blue Elf

Nice, but need some fixes:
Quote from: Vawmataw on September 29, 2015, 05:51:58 PM
Ngari krra piak si menarir oel tse'a txe'lanit ngeyä,
Oeri krra tstu si pumur tse'a kifkeyt.

When you open your eyes I see your heart,
When I close mine I see the world.
Because si verbs are intransitive. Also you shouldn't omit "ngeyä", as it wouldn't make clear what heart you (I) see.
Quote
Txo fkoru sivunu kem a seri, tsakrr tsakem seri nìnawri.
Qui aime ce qu'il fait y est habile.
It's a bit hard to translate it into English, :/
even google translate gives no meaningful result :o According Na'vi version it is something like: If one does something what is pleasant to him, he does it in talented way (or has talent to do it).

Quote
Txo kawtu ke steykivi, tsakrr pefya maweypey?
Si personne ne met en colère, comment pratiquer la patience ?
If nobody angers, how to practise patience?
Steyki means "to make someone angry (vtr)", so more correct would be either sti (vin.) or stäpeyki (also vin.) - I'd vote for sti:
Txo kawtu ke sti, pefya fko tsun tskxekeng sivi tìmweypyur?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Quote from: Blue Elf on October 02, 2015, 02:44:29 PM
Nice, but need some fixes:
Quote from: Vawmataw on September 29, 2015, 05:51:58 PM
Ngari krra piak si menarir oel tse'a txe'lanit ngeyä,
Oeri krra tstu si pumur tse'a kifkeyt.

When you open your eyes I see your heart,
When I close mine I see the world.
Because si verbs are intransitive. Also you shouldn't omit "ngeyä", as it wouldn't make clear what heart you (I) see.
Quote
Txo fkoru sivunu kem a seri, tsakrr tsakem seri nìnawri.
Qui aime ce qu'il fait y est habile.
It's a bit hard to translate it into English, :/
even google translate gives no meaningful result :o According Na'vi version it is something like: If one does something what is pleasant to him, he does it in talented way (or has talent to do it).

Quote
Txo kawtu ke steykivi, tsakrr pefya maweypey?
Si personne ne met en colère, comment pratiquer la patience ?
If nobody angers, how to practise patience?
Steyki means "to make someone angry (vtr)", so more correct would be either sti (vin.) or stäpeyki (also vin.) - I'd vote for sti:
Txo kawtu ke sti, pefya fko tsun tskxekeng sivi tìmweypyur?
1. I wanted the eyes to be the subject.
3. Met en colère -> steyki
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on October 02, 2015, 04:07:38 PM
1. I wanted the eyes to be the subject.
In that case, errm, it could work.
Quote
3. Met en colère -> steyki
...tranlate meaning....
IMHO steyki gives no sense without object. You can argue that Paul said that most, if not all transitive verb can be used intransitively, but: base verb form is sti and <eyk> makes it transitive. Why to make it transitive without object when you can use it intransitively without object in base form? It really gives no sense to me.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

#2024
Is kawtul ke steyki correct? I can also say kawtul ke steyki kawtut.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on October 03, 2015, 01:35:28 PM
Is kawtul ke steyki correct?
Don't think, based on what I wrote previously. IMHO direct object must be added.
Quote
I can also say kawtul ke steyki kawtut.
You could, but it is weird as object and subject are the same, so here's job for <äp>: Kawtu ke stäpeyki. (compare with Oel tse'a oet / Oe tsäpe'a (in mirror))
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Maybe lahea sutet. Unless annoying oneself is part of the meaning?
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

I was thinking deeper about sentence and it's more and more clear that correct translation must utilize "stäpeykivi"
I tried to give original version to Google translate and it confirms, that meaning is "If no one gets angry, how to practice patience?" (if no one makes oneself angry...)
So IMHO this is most correct: Txo kawtu ke stäpeykivi, pefya fko tsun tskxekeng sivi tìmweypyur?
But meaning is somehow unclear - if no one gets angry, it is not possible to train patience. Ok, but doesn't it mean that one is patient enough already? Some context would be very helpful...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

It's something I read in a book without further explanations, but what I understand from it is that if everything goes as you want, you don't need to be patient.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Nga tse'a nìyawr fa txe'lan nì'aw. Ayuti letsranten fkol wan menarir.
You see correctly only by heart. Important things are hidden to eyes.

(Little prince, Antoine de Saint-Exupery)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Quote from: Blue Elf on December 29, 2015, 02:48:42 PM
Nga tse'a nìyawr fa txe'lan nì'aw. Ayuti letsranten fkol wan menarir.
You see correctly only by heart. Important things are hidden to eyes.

(Little prince, Antoine de Saint-Exupery)
:D
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

#2031
Toruk sngum ke sayi teri mowar pa'liyä or Torukìl ke kin kea mowarit pa'liyä
A lion doesn't concern himself with the opinions of a sheep.
Probable meaning of the proverb: 'A truly strong person does not need the approval of others any more than a lion needs the approval of sheep.'

A Banju proverb:

Tìmweypeyìl nokx 'evengit ayuey.
Patience is the mother of a beautiful child.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

Aylì'ul atsleng makto ikranit ulte pumìl angay pa'lit.
Litt.: The false words ride an ikran and the true ones ride a direhorse.
Meaning: One day or another, the truth will be known.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Vawmataw on January 03, 2016, 06:49:27 PM
Aylì'ul atsleng makto ikranit ulte pumìl angay pa'lit.
Litt.: The false words ride an ikran and the true ones ride a direhorse.
Meaning: One day or another, the truth will be known.
Interesting statement, I'd understand it as: Lie spreads quickly, while truth is slow (what we often can see). I'd try:
Tìngay tsun slivele ulte ke tsun fkol wan tsat mì hilvan - Truth can swim and can't be hidden in the river (intended version was: Truth can swim and can't be drowned in the river, but we do not have word for drown...)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Toliman

Quote from: Blue Elf on January 06, 2016, 02:15:11 PM
Quote from: Vawmataw on January 03, 2016, 06:49:27 PM
Aylì'ul atsleng makto ikranit ulte pumìl angay pa'lit.
Litt.: The false words ride an ikran and the true ones ride a direhorse.
Meaning: One day or another, the truth will be known.
Interesting statement, I'd understand it as: Lie spreads quickly, while truth is slow (what we often can see). I'd try:
Tìngay tsun slivele ulte ke tsun fkol wan tsat mì hilvan - Truth can swim and can't be hidden in the river (intended version was: Truth can swim and can't be drowned in the river, but we do not have word for drown...)

Both this are interesting statement and nice translated  :)

Vawmataw

Quote from: Toliman on January 06, 2016, 03:12:49 PM
Quote from: Blue Elf on January 06, 2016, 02:15:11 PM
Quote from: Vawmataw on January 03, 2016, 06:49:27 PM
Aylì'ul atsleng makto ikranit ulte pumìl angay pa'lit.
Litt.: The false words ride an ikran and the true ones ride a direhorse.
Meaning: One day or another, the truth will be known.
Interesting statement, I'd understand it as: Lie spreads quickly, while truth is slow (what we often can see). I'd try:
Tìngay tsun slivele ulte ke tsun fkol wan tsat mì hilvan - Truth can swim and can't be hidden in the river (intended version was: Truth can swim and can't be drowned in the river, but we do not have word for drown...)

Both this are interesting statement and nice translated  :)
this  :D
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

Ikran atun riyeveiey fìfya
Litt.: A red banshee shall live that way.
Meaning: Be yourself.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Toliman

Interesting idea  :)

Sunu oeru



Hahaw[hhvhhvcz]

Nice, how is it called?.. proverb! :D
My Steam Profile (from SteamDB)
  • Worth: $1551 ($396 with sales) (updated 17.3.16)
  • Games owned: 97
  • Games not played: 34 (35%)
  • Hours on record: 1,825.3h

Vawmataw

I have a little variant:
Ikran atun lu pum atun
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu