Na'vi Proverbs

Started by Seze Mune, March 07, 2012, 09:37:33 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tirea Aean

Quote from: Alyara Arati on September 29, 2012, 09:09:25 PM
Livu (ay)ngaru tìyawn 'Rrtafpi!

(still working on how to do like)

ahhh that's nice. May to you be love for the benefit of Earth. May you have love for Earth. I  like that :)

yeh I can't seem to figure that out either... :-\

How is this said in other lanugages? How do non-english speakers say "(Please) Like my facebook page" O_O

Vawmataw

Quote from: Na'vi a Kepekmì on September 29, 2012, 08:47:25 PM
New page new proverb! I start it!

Trray layu alahe trr. Nìwotx fìtrrä aysìsraw 'ìyìp.



Quote from: Seze Mune on September 29, 2012, 08:42:07 PM
Zene livu yawne ayngaru (or ayforu) 'Rrta ko might be a more blanket statement.
Good. That's why I'll do it:

QuoteNew proverb:

Ko sunu senge a ngal tse'a.

:D +1 karma for you
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Ateyo Te Syaksyuk


Krro,ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"

Alyara Arati

Quote from: Ateyo Te Syaksyuk on September 29, 2012, 10:22:25 PM

Krro,ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"

I think you want "awaken" here, tìtxen si.  Also "wish" in the sense of want, new.  So one way to do this would be:

Krro krro, ayoeng zene tìtxen sivi ye'krr (nì'ul) to smar ayoengeyä txo Na'viri ayoeng nivew yomtivìng.
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Yawne Zize’ite

#864
Here is something useful:



I think the Arabic was intended to be أعجبني "it pleased me, me gustó". The amount of work put into it is obviously nil.
The Japanese avoids the whole question of how to structure the sentence (Japanese 好き is an adjective) by making the button say "Nice!"
The Esperanto doesn't look right, from what I recall; "ŝati" means "to like", when a better form would be the imperative "ŝatu".
The Latin literally means "it pleases me".
The Klingon takes advantage of a convenient verb, parHaʼ "to un-dislike", to say "I un-dislike it/them".
The French is "I love".
The Spanish is "it pleases me".
The Italian and Romanian buttons look like direct descendants of Latin mihi placet, but I should leave those to people who actually know Italian and Romanian.

So my guess is that a Naʼvi version would say "Oeru sunu".

Edit: The workaround that comes to mind is for a business to ask people to say they like the site - e.g. "Pivlltxe san 'Oeru sunu' Sänon Txantslusamawpota ioi!" I haven't checked this, though.

Puvomun

Quote from: Yawne Zize'ite on September 30, 2012, 01:02:41 AM
So my guess is that a Naʼvi version would say "Oeru sunu".

Edit: The workaround that comes to mind is for a business to ask people to say they like the site - e.g. "Pivlltxe san 'Oeru sunu' Sänon Txantslusamawpota ioi!" I haven't checked this, though.

I think "sunu" would already be enough. To be pleasurable.
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Vawmataw

#866
Quote from: Ateyo Te Syaksyuk on September 29, 2012, 10:22:25 PM

Krro, ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"
The correct version:
Krro, ayoeng zene ye'krr tìtxen sivi ayoengeyä smarto, txo ayoeng rangal tsnì yomtìng Na'viru.
If we translate by meaning  ;) (Alternative version): Krro, ayoeng zene tìtxen sivi ye'krr, fte yomtìng Na'viru.

1. The verb to rise must be to wake up. fäza'u -> tìtxen si
1.1.1 A little bit of English: In that case the verb to rise up would be more correct, but to wake up is more correct and precize.
1.2 And because of "zene", we add "iv" to tìtxen si.  tìtxen si ->  tìtxen sivi

2. Probably you can't type ou don't now how to type ä. That's corrected to "ayoenga", as "ayoengeyä".

3. To means "than", furia means "that". I glued it to to "smar", but this is a preference to me.

4. In same case as the first point, sìlpey (hope) must be rangal (wish).
4.2 In the 2 cases, we use tsnì and not fwa.

5. Na'viyä is genetive form of Na'vi. So, we use the dative form Na'viru, because there's the verb (intransitive) yomtìng accorded to Na'viru.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Vawmataw

Quote from: Yawne Zize'ite on September 30, 2012, 01:02:41 AM
The Esperanto doesn't look right, from what I recall; "ŝati" means "to like", when a better form would be the imperative "ŝatu".
Not. Mi ŝatas is more correct than ŝatu. Why use the imperative? As Esperanto speaker, ŝati is also right. It doesn't mean only to like, it means also like (verb).

Quote from: Yawne Zize'ite on September 30, 2012, 01:02:41 AM
The French is "I love".
and "I like".
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

Quote from: Yawne Zize'ite on September 30, 2012, 01:02:41 AM
Here is something useful:



The Italian and Romanian buttons look like direct descendants of Latin mihi placet, but I should leave those to people who actually know Italian and Romanian.
mihi placet  Latin
Îmi place    Romanian
Mi piace     Italian

I like          English

Your observation is correct.
The Romance languages are all the related languages derived from Vulgar Latin. ;)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Alyara Arati

#869
Quote from: Na'vi a Kepekmì on September 30, 2012, 06:41:15 AM
Quote from: Ateyo Te Syaksyuk on September 29, 2012, 10:22:25 PM

Krro, ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"
The correct version:
Krro, ayoeng zene ye'krr tìtxen sivi ayoengeyä smarto, txo ayoeng rivangal tsnì yomtivìng Na'viru.
If we translate by meaning  ;) (Alternative version): Krro, ayoeng zene tìtxen sivi ye'krr, fpi fte yomtivìng Na'viru.

1. The verb to rise must be to wake up. fäza'u -> tìtxen si
1.1.1 A little bit of English: In that case the verb to rise up would be more correct, but to wake up is more correct and precize.
1.2 And because of "zene", we add "iv" to tìtxen si.  tìtxen si ->  tìtxen sivi

2. Probably you can't type ou don't now how to type ä. That's corrected to "ayoenga".

3. To means "than", furia means "that". I glued it to to "smar", but this is a preference to me.

4. In same case as the first point, sìlpey (hope) must be rangal (wish).
4.2 In the 2 cases, we use tsnì and not fwa.

5. Na'viyä is genetive form of Na'vi. So, we use the dative form Na'viru, because there's the verb (intransitive) yomtìng accorded to Na'viru.

Also, krro means sometime.  Krro krro is used for sometimes, or from time to time.
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Seze Mune

Quote from: Alyara Arati on September 29, 2012, 11:22:15 PM
Quote from: Ateyo Te Syaksyuk on September 29, 2012, 10:22:25 PM

Krro,ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"

I think you want "awaken" here, tìtxen si.  Also "wish" in the sense of want, new.  So one way to do this would be:

Krro krro, ayoeng zene tìtxen sivi ye'krr (nì'ul) to smar ayoengeyä txo Na'viri ayoeng nivew yomtivìng.

Nice! Irayo for the tweaks, ma Alyara.  Ateyo's proverb is a good one!

Seze Mune

Quote from: Ateyo Te Syaksyuk on September 29, 2012, 10:22:25 PM

Krro,ayoeng zene fäza'u ye'krr furia ayoenga smar txo ayoeng silpey fwa yomtìng Na'viyä.

"Sometimes, we must rise earlier than our prey if we wish to feed the people!"

"LIKE"!

I'd leave off the 'sometimes' because it's ALWAYS true, kefyak?

Tirea Aean

I wan actually asking how other languages INSTRUCT someone TO LIKE something. Or is that just an English Facebook thing? I wasn't really asking to translate the like button itself ;)

Blue Elf

Quote from: Na'vi a Kepekmì on September 29, 2012, 08:47:25 PM
New page new proverb! I start it!

Trray layu alahe trr. Nìwotx fìtrrä aysìsraw 'ìyìp.
IMHO nìwotx should be next to noun in plural, so (with some improvements):
Trray za'u trr alahe. Aysìsraw nìwotx fìtrrä 'ìyìp.

QuoteKo sunu senge a ngal tse'a.
Ko goes always to the end of sentence:
Tse'a ngal a senge sunu ko
But meaning to me appears as "Let's places we see be pleasant to us" (like Makto ko -> Let's ride, kivä ko -> lets' go)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Quote from: Tirea Aean on September 30, 2012, 10:02:53 AM
I wan actually asking how other languages INSTRUCT someone TO LIKE something. Or is that just an English Facebook thing? I wasn't really asking to translate the like button itself ;)
If I think about it, I'm not sure how to manage it in Czech ;D. The closest is:
Ať se ti to líbí -> Let you like it, but it is wish, not command. IMHO it is not possible (?)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

I think nìwotx is not always needed. I find it sometimes overused? :-\

Yeh, maybe that concept cannot be translated. Maybe the concept of "Like this thing, please" is very alien to the Na'vi, as much as it is even to some people of Earth. :)

Blue Elf

Quote from: Tirea Aean on September 30, 2012, 11:22:39 AM
I think nìwotx is not always needed. I find it sometimes overused? :-\
My idea too. Trray za'u trr alahe. Aysìsraw fìtrrä 'ìyìp is enough. Problem is, that in Aysìsraw nìwotx fìtrrä 'ìyìp "nìwotx" breaks connection between "base" noun and another noun in genitive, I don't like this. Aysìsraw fìtrrä nìwotx looks like "nìwotx" is connected to "fìtrr", so I prefer to not use it.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Na'vin Nos'feratxu

I commend you Blue Elf and Tirea Aean at your remarkable understanding of the Na'vi language.

+1

And now a Na'vi Proverbium:

Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.

~I would love to see this translated, I lack the ability~

   
NotW#82

Vawmataw

#878
Quote from: Na'vin Nos'feratu on September 30, 2012, 12:11:52 PM
And now a Na'vi Proverbium:

Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.

~I would love to see this translated, I lack the ability~
I'll try :D 2 versions ;).
First, translate "above all" word by word is bad.

Ngeyä txelanit vewng, alu tìreyä tsim.  (I doubt for alu: Is it better "a Xä X lu"?)
Ngeyä txelanit vewng nìtxin, talun tsaw tìreyä tsim lu. (More word-by-word translation)


Quote from: Blue Elf on September 30, 2012, 11:59:09 AM
Quote from: Tirea Aean on September 30, 2012, 11:22:39 AM
I think nìwotx is not always needed. I find it sometimes overused? :-\
My idea too. Trray za'u trr alahe. Aysìsraw fìtrrä 'ìyìp is enough. Problem is, that in Aysìsraw nìwotx fìtrrä 'ìyìp "nìwotx" breaks connection between "base" noun and another noun in genitive, I don't like this. Aysìsraw fìtrrä nìwotx looks like "nìwotx" is connected to "fìtrr", so I prefer to not use it.
You're right.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Na'vin Nos'feratu on September 30, 2012, 12:11:52 PM
I commend you Blue Elf and Tirea Aean at your remarkable understanding of the Na'vi language.

+1

And now a Na'vi Proverbium:

Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.

~I would love to see this translated, I lack the ability~
Thanks, ma Na'vin. I'm really glad that I was able to learn it with help of great people and now I can help to the others.
And how I'd translate your proverb:

Zong txe'lanit ngeyä nìltsan frato taluna lu tsim tìreyä.
Defend your heart best of all, because it is source of the life.

or different way:
Tìhawnu sivi txe'lanur ngeyä alu tsim tìreyä nìltsan frato.

I think Tirea Aean comes with even better words :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)