Írjunk verset!

Started by txoayä syulang, November 10, 2010, 03:09:24 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Pay'itan

Nagyon jóó a halálos vers. :D

txoayä syulang

#21
Bátorításképp íme az a versem, ami elnyerte Pay'itan tetszését, és amit oeyä yawne, Tirea Tawä fordított le nekem:

Kxitx

Kxitx.
Nì'aw lu lì'u.
Nì'aw lu säfpìl.
Slä kawng.
Kxawm,
txo oe tìyerkup ye'krr,
tsakrr pol pe'un futa,
pesengit tìyok oeyä vitra.
Tsa'u mi ke terok
fitsengeti,
slä oel 'efu futa
tsa'u pey oeti.
Oel omum, futa
oengeyä ultxa lìyen,
oel ke tsìyun hivum
krr a tsa'u zìya'u.
Kxitx.
Ke lu lì'u.
Ke lu säfpìl.
Hufwa lefpom lu.
"Momentán valami moszattal vagy egysejtűvel cserélnék legszívesebben. Valamivel, ami a létezés gyönyörétől eltelve, gondtalanul vegetál."

"A múltat meg lehet változtatni, hogyha teljesen a jelenben élsz."
(ismeretlen)


tìngay mungeyu

Széép! Azt is mondhatnám haláli jó! ;D

P.A.'li makto

Ez egy.... képvers? Mert olyan kis ember formája van.

facebook: soaia leNa`vi

Hawnuyu atxen

Ma Tirea sì Txoayä, erre a versre, és a fordításra én úgy érzem, hogy mindenképpen megérdemeltek egy-egy karma-sütit. Jó étvágyat hozzá!

Viszont, ha már valami tanárosdit próbálok én is játszani néha-néha, akkor két dolgot ki kell emelnem:
1.: nem bocsátom meg a pontatlan fordítást, mert szerintem (a 2-es pontban leírtak kivételével) teljesen tökéletes ez így! Nem sokszor fordítanak le egy verset úgy, hogy ugyanazt jelentse, mint az eredeti, de itt minden passzolt, elismerésem! (a szöveghűség meg érdekelje a történelem és irodalomtanárokat, mi itten nyelvet tanulunk ;D max a későbbiekben vissza-visszatérünk majd és javítgatunk)

2.: azért a javítás legyen meg ;):
-a 2. és 3. sorba, illetve az utolsó három sorba (az utolsót leszámítva) én azért beírnék egy-egy lu-t (elvben a na'viban kell, hogy legyen leírt/kimondott állítmány)

-
Quotetxo oe tìyerkup ye'krr,
tsakrr po pe'un futa,
pesengit tìmok oeyä vitra.

Ide három kiegészítésem lenne: a "pe'un" és a "futa" mellé legyen egy "l" betű a "po"-n, illetve ha a lelkem csak fog jutni valahova, akkor ne a közeli múltban legyen ott: "tìyok". A harmadik pedig: egy kis pontosítás érdekében tegyetek be egy <ats>-ot a pe'un-ba (jelzi, hogy melyik igére is vonatkozik a bizonytalanság ;))

-
QuoteTsa'u ke terok / fitsengeti,

Ide csak egy kis észrevétel: ha beraktok még egy "mi"-t, akkor meglesz a "még" is ;)

-
QuoteOel omum, futa
oengeyä ultxa lìyen,
oel ke tsìyun hivum
krr a tsa'u zìya'u.

Na ez egy szép megoldás! :D Bevallom, fogalmam sincs, hogy hogy lehetne elkerülni na'viul...


Szóval tényleg le a kalappal előttetek!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Irayo nìtxan ma smuktu!  :D

Örülök, hogy tetszik a vers. Ulte ma Hawn, köszönjük a javítást.  :)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

txoayä syulang

"Momentán valami moszattal vagy egysejtűvel cserélnék legszívesebben. Valamivel, ami a létezés gyönyörétől eltelve, gondtalanul vegetál."

"A múltat meg lehet változtatni, hogyha teljesen a jelenben élsz."
(ismeretlen)


txoayä syulang

Hamarosan elkészül egy újabb versem, remélhetőleg szintén na'viul. Remélem, ez is tetszeni fog nektek!
"Momentán valami moszattal vagy egysejtűvel cserélnék legszívesebben. Valamivel, ami a létezés gyönyörétől eltelve, gondtalanul vegetál."

"A múltat meg lehet változtatni, hogyha teljesen a jelenben élsz."
(ismeretlen)


P.A.'li makto

#28
Akkor bepróbálkozom én is a kedvenc versemmel, igaz hogy félig magyarul van (de az a fele is az én fordításom!)...
Robert Frost az eredeti költője, és Fire and Ice a címe...
   

Txep sí Pay atxa'  

Nga plltxe: mí tep égjünk!
Lapo: fagyhalál!
Oe omum, futa szenvedélyünk
Épp nítam, fwa   mind elégjünk.
Slä, ha épp po is ránk talál,
Oengeyä tívuse'kí, na a jég;
Mí peyä tseng pont olyan níltsan megáll,
Noha ke ég;
Egy kínhalál.


És itt az eredeti, akit érdekel:

facebook: soaia leNa`vi

Hawnuyu atxen

QuoteNga plltxe: mí pay atxa'  égjünk!

"Mì fay" (gyengülés), és érdekes, hogy már jégben is lehet égni ;)

Teljes fordítást nem is kapunk? :P (nem mintha nem tetszene, csak furcsa ;))
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

P.A.'li makto

#30
Irayo nítxan, ma Hawn, javítottam a szóban forgó részt!  :)
Teljes fordítást nem tervezek, a következő okok miatt:
- akkor valószínűleg nem rímelne (márpedig arra nagyon büszke vagyok, hogy a magyar fordításban a rímképlet és a szótagszám is megegyezik az eredetivel!),
- nem találtam szót pl. az "égésre",
- ... ööööö... több kifogás nem jut most az eszembe...
:P

facebook: soaia leNa`vi

Tirea Tawä

Seykxel sì nitram ma Pam! Írtó jó lett a vers, ráadásul rímel! Nagyon ügyes vagy!  :D

Nem kell kifogásokat keresni, ez így jó, ahogy van! Szóval: txantsan!  :) ;)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Quote from: P.A.'li makto on December 08, 2010, 10:17:17 AM
- nem találtam szót pl. az "égésre",

Esetleg valami hosszabb kifejezést tudnék rá mondani, de valóban nem egy egyszerű kérdés...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

P.A.'li makto

Fkot txepìl yom? :) Ez tetszik! Nagyon kreatív!... De akkor sem vállalom...  :P

facebook: soaia leNa`vi

Hawnuyu atxen

Quote from: P.A.'li makto on December 08, 2010, 01:50:22 PM
Fkot txepìl yom? :) Ez tetszik! Nagyon kreatív!... De akkor sem vállalom...  :P

:P :) Örülök, hogy tetszik, de mondom, még így is meg kéne oldani passzivizálás nélkül... *sírógörcs*...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!