Das Lied über die Geschichte von Avatar

Started by Hifkey'Tìranyu, January 18, 2010, 07:32:14 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hifkey'Tìranyu

Kaltxì ma smukan

Ich hab einfach mal die Geschichte von Avatar zu einem Lied zusammengefasst ;D
Übersetzt es ruhig mal, is ne klasse Übung!

Es gibt jetzt eine Youtube-Version mit Video, aber hier erstmal die Akustische Version:

Hier könnt ihr es herunterladen!
Ich wünsch ech viel Spaß beim hören.
http://dict-navi.com/files/Das_Lied_ueber_die_Geschichte_von_Avatar.mp3

Und hier gibts den Text dazu

Und hier ist das Video dazu:
Lied über die Geschichte von Avatar

Also dann singt und tanzt und habt Spaß beim hören ;D


Edits:

Kinman


Talis


Plumps

Ich frage mich, woher ihr die Zeit nehmt ;) Ich versuche zwischen Uni und Leben so viel wie möglich in meinen Schädel zu bekommen und da schüttelt jemand einfach so ein Gedicht in Na'vi aus dem Ärmel  :-\ *Neid*

;D Werd es später versuchen zu übersetzen - freu mich drauf

Kinman

Also, das "einfach so aus dem Arm schütteln", wird den Aufwand, den Hifkey'Tìranyu betrieb sicherlich nicht gerecht, denn da stecken echt viele Stunden dahinter... Aber keine Sorge, ich verstehe schon, wie du das meinst.
Ich selbst hätte ja schon Probleme, einen passenden Text auf Deutsch zu erstellen :D

Hifkey'Tìranyu

einfach so is gut :o
ich saß fast 24h daran, natürlich hätt ich in der Zeit auch für meine Prüfungen lernen können,
aber das macht ja nicht so viel Spaß  ;D

außerdem ist es ein Lied ;), die Melodei hab ich schon, brauch dann nur noch einen Sänger

würde mich freuen wenn sich welche an die Übersetzung wagen, denn nur so können eventuelle Fehler gefunden werden

Tireahu'Atxur

Da ich gerade nicht so viel Zeit habe, versuche ich mich mal an der ersten Strophe:

Hapxì 1
Teil 1

Oeri Tawtute lu, oe lu Jake Sully
Ich-TOP Himmelsmensch sein, ich sein Jake Sully
Ich bin ein Himmelsmensch, ich bin Jake Sully

polahem alima mìhìfkey
kommen-PERF ATTR-weit in+Welt(leniert)
Bin gekommen in eine weit entfernte Welt

lamu tsamsiyu atsteu set oeri
lu-VERG Krieger ATTR-mutig jetzt ich-TOP
Ich war jetzt ein mutiger Krieger

mehinam kerusey lu
zwei+Beine(leniert) tot sein
die Beine sind tot

fa oeyä uniltìrantukxru 
mit ich-GEN Avatar-DAT
Mit Hilfe meines Avatars

oe nìmun tsun ran sì tul
ich wieder können gehen und laufen
ich kann wieder gehen und laufen

wrrpa 'awve trr ulte Palulukanìl
afkeu taron oeti
außen erste Tag und Palulukan-ERG
ATTR-gewaltig jagt ich-AKK
Erster Tag draußen und ein gewaltiger Palulukan jagt mich.
(ich weiß nicht ob 'awve hier richtig ist, wenn es soviel wie "erstrangig" bedeutet,
und auch insgesamt wirkt der Satz grammatikalisch nicht ganz korrekt.)

ansonsten echt TOP! ;) Weiter so ma tsmukan!

muss weiterarbeiten :D
kìyevameie
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Hifkey'Tìranyu

das Problem bei dem Lied (vor allem weiter hinten) ist, dass es viele Worte (noch) nicht gibt und man improvisieren muss.
Viele Sätze musste ich inhaltlich sehr verändern, damit es funktioniert, deswegen klingen sie im deutschen manchmal merkwürdig
Das nächste Problem war, dass es halbwegs in mein Lied-Schema passen musste.

kailaunil

das ist ja echt der wahnsinn !!!!!!!
*augen aus kopf fall*

wann hast du das denn gemacht !!!!  echt toll geworden !!!!
Join the real life Na'vi tribe here  (And yes, it will be a real tribe in the real world, NOT a role play tribe!)

Hifkey'Tìranyu

das ganze Wochenende hab ich damit verbracht ;D
dabei immer wieder im Skype die Sätze diskutiert und kontrolliert, ganz alleine wär ich heute noch nicht fertig

Tìkerusey

Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 19, 2010, 08:30:23 AM
das Problem bei dem Lied (vor allem weiter hinten) ist, dass es viele Worte (noch) nicht gibt und man improvisieren muss.
Viele Sätze musste ich inhaltlich sehr verändern, damit es funktioniert, deswegen klingen sie im deutschen manchmal merkwürdig
Das nächste Problem war, dass es halbwegs in mein Lied-Schema passen musste.

Ich weis was du meinst... bin seit 2 Tagen dran eins meiner Lieblingslieder zu übersetzen und teilweise muss man ganzschön kreativ sein um ein Bild aus Worten zu kreieren das der Bedeutung am nächsten kommt

Auch wenn ich nich alles von deinem Meisterwerk verstehe kann ich nur sagen HUT AB!
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Hifkey'Tìranyu

beim ins Deutsch übersetzen muss man natürlich aufpassen, und die lenierten und zeitlich veränderten Stellen erkennen, sonst sucht man vergeblich nach Worten ^^

Spaten01

Ist echt gut geworden. Ich glaub ich hätte dafür länger als 2 Tage gebraucht (ok, bin auch noch ein blutiger Anfänger ;D)
Ayoeng ayitan sì ayite olo'fyawìntxuyuyä lu set.

Plumps

Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 19, 2010, 03:46:44 AM
einfach so is gut :o
ich saß fast 24h daran,[...]

außerdem ist es ein Lied ;), die Melodei hab ich schon, brauch dann nur noch einen Sänger

würde mich freuen wenn sich welche an die Übersetzung wagen, denn nur so können eventuelle Fehler gefunden werden

Ich wollte deine Arbeit absolut nicht untergraben! Wie auch schon andere gesagt haben: ich hätte es nicht mal in 3 Tagen zustanden bekommen und hätte bei den fehlenden Vokabeln einfach aufgegeben und auf das offizielle Wörterbuch gewartet ;)

Ich find es wirklich toll, daß du das gemacht hast ... und ich erkenne ja den ein oder anderen Satz aus dem Skype wieder ;)

Natürlich hoffe ich, daß sich wenig Fehler finden werden - wie gesagt: werde es gerne noch übersetzen, aber gerade habe ich so wenig Zeit dafür. Wie du habe ich auch noch andere Verpflichtungen. :-\


Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 19, 2010, 09:23:55 AM
beim ins Deutsch übersetzen muss man natürlich aufpassen, und die lenierten und zeitlich veränderten Stellen erkennen, sonst sucht man vergeblich nach Worten ^^

Ist es denn gewollt, daß einige Abschnitte im Präsens stehen, während andere im Präteritum sind? Zum Beispiel würde ich in der ersten Strophe am Ende (tsun und taron) eher die Vergangenheitsform nehmen (außer du willst es unmittelbarer wirken lassen - gibt es ja oft genug, das Beispiel in der Literatur, nur solltest du es dann vielleicht sparsam(er) einsetzen...)

Ein kleiner Fehler ist mir in der ersten Strophe aufgefallen:
"ankommen" heißt pähem, du hast *pahem stehen.

Soweit erstmal - mal sehen, wann ich zu mehr komme. ;)

Hifkey'Tìranyu


Plumps

#15
Du hast dir einfach zu viel Mühe gegeben, als daß ich das ungewürdigt stehen lassen könnte!

Soweit ich bis jetzt gekommen bin:


Hapxìl kxamru 1
Mittelteil - hier weiß ich nicht, warum du das mit ERG- und DAT-Marker versehen hast. Ist ein zusammengesetztes Wort.
tsam zaya'u, nari si!
Krieg wird kommen, sei vorsichtig!
metampongu tok, lu alaksì!
Es sind zwei Kriegsparteien, sei bereit - du meinst doch tsampongu, oder? dann ist die Lenition falsch => mesampongu
txura eyktan zaya'u
ein starker Anführer wird kommen
fpayak ayvrrtepit
wird die Dämonen aufhalten
zamayunge fpomit ulte
wird den Frieden bringen und
hayawnu atxkxeti
wird das Land beschützen

Hapxì 2
Teil 2
'awpo letutéa na'vil zong oeyä tì'reyit
eine weibliche Na'vi rettet mein Leben - hier bin ich etwas mißtrauisch. Warum sagst du nicht einfach Na'vie für "weibliche Na'vi"? Das würde dir die ganzen Umsätändlichkeiten von Nomen>Adjektiv>attributivem Adjektiv ersparen. tìrey hat kein Apostroph, meinst du am Anfang vielleicht 'awpo?
Eywal tìming poéru aungiati fa atokirina'
Eywa gab ihr gerade ein Zeichen durch atokirina' - Achtung: t<ìm>ìng
Oeri tse'a kifkeyit fa la menariru
Ich sehe die Welt durch andere Augen - fa ist eine Adposition, ein DAT-Marker ist deshalb nicht nötig.
fipo sìre amuiä lu
diese ??? richtig(e) ist - ich komm' nicht drauf...
Oel nume tìpxayti ulte emza'u
Ich lerne viel und bestehe - meinst du "viele Leute" oder "viel lernen"? Bin mir nicht sicher, ob dann das tì- nötig ist.
nìwotx sifmetokit
alle Tests
spe'e Ikranit ; sngä'i tswon ; lu tutean
Fange einen Ikran; beginne (zu) fliegen; bin ein Mann - letzteres etwas theatralisch ausgedrückt :P
tsaheylu si 'awsiteng Neytirihu
Mache tsahaylu zusammen mit Neytiri - das laß ich mal so stehen ;D

Hapxìl kxamru 2
tsam zìya'u, nari si!
metampongu tok, lu alaksì!
txura eyktan zìya'u
fpìyak ayvrrtepit
zamìyunge fpomit ulte
hìyawnu atxkxeti


Siehe oben, außer daß die Zeitform in die nahegelegene Zukunft verändert wurde, was ich sehr genial finde!!!

Hoffe, ich konnte helfen :)

Hifkey'Tìranyu

QuoteHapxìl kxamru 1
Mittelteil - hier weiß ich nicht, warum du das mit ERG- und DAT-Marker versehen hast. Ist ein zusammengesetztes Wort.

Ich hatte es als Teil der Mitte gedacht, aber wenn man es direkt zusammenschreiben kann gehts natürlich auch ;D

Quotemetampongu tok, lu alaksì!
Es sind zwei Kriegsparteien, sei bereit - du meinst doch tsampongu, oder? dann ist die Lenition falsch => mesampongu

ok, klar, is ja "ts" und nicht "tx"

Quote'awpo letutéa na'vil zong oeyä tì'reyit
eine weibliche Na'vi rettet mein Leben - hier bin ich etwas mißtrauisch. Warum sagst du nicht einfach Na'vie für "weibliche Na'vi"? Das würde dir die ganzen Umsätändlichkeiten von

da waren wir uns im Skype auch nicht sicher, es wurde gesagt, das Na'vi auf diese weise nicht verändert werden darf, genau wie man Mensch nicht ändern kann, also nicht Menschin sondern eben weiblicher Mensch.

QuoteOeri tse'a kifkeyit fa la menariru
Ich sehe die Welt durch andere Augen - fa ist eine Adposition, ein DAT-Marker ist deshalb nicht nötig.

da ich selber noch nicht sofort erkenne welche kleine Worte welche Fälle mit sich bringen schreib ichs erstmal lieber noch mit hin, nicht das ich mich am Ende noch selber verwirre^^

Quotefipo sìre amuiä lu
diese Huh? richtig(e) ist - ich komm' nicht drauf...

Dies ist das richtige Leben

Plumps

Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 20, 2010, 01:50:34 AM
Ich hatte es als Teil der Mitte gedacht, aber wenn man es direkt zusammenschreiben kann gehts natürlich auch ;D

Dann vielleicht: Hapx kxamä? Aber es geht ebenso wie tawtute auch kxamhapx


Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 20, 2010, 01:50:34 AM
Quoteletutéa na'vil

da waren wir uns im Skype auch nicht sicher, es wurde gesagt, das Na'vi auf diese weise nicht verändert werden darf, genau wie man Mensch nicht ändern kann, also nicht Menschin sondern eben weiblicher Mensch.

Sagt wer? Nur, weil man das im Deutschen nicht machen kann, heißt das nicht, daß es im Na'vi nicht geht. Aber umgeh es doch einfach und sage tute Na'viyä - eine weibliche Person des Na'vi-Volkes

Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 20, 2010, 01:50:34 AM
Quotefa ist eine Adposition, ein DAT-Marker ist deshalb nicht nötig.

da ich selber noch nicht sofort erkenne welche kleine Worte welche Fälle mit sich bringen schreib ichs erstmal lieber noch mit hin, nicht das ich mich am Ende noch selber verwirre^^

Soweit wir wissen, ziehtkeine Präposition bzw. Adposition im Na'vi einen Fall nach sich. Deshalb können wir ja auch sagen hu nga oder eben ngahu. Bei "mit Neytiri" (Dativ im Dt.) unten hast du es ja auch nicht gemacht.

Quote from: Hifkey'Tìranyu on January 20, 2010, 01:50:34 AM
Quotefipo sìre amuiä lu

Dies ist das richtige Leben

Dann muß es fipo tìrey amuiä sein ;)

Noch einmal eine riesige Verneigung vor dieser Arbeit. Vielleicht schaffe ich heute abend den Rest zu übersetzen :) Falls es weiter gewünscht ist...

Hifkey'Tìranyu

auf jeden Fall ist es erwünscht, da man aus Fehlern am besten lernt^^
Außerdem soll der Text ja richtig sein
Änderungen mach ich dann heute abend, bin noch zu müde um klar zu denken ;)

Plumps

Und weiter geht's - wie versprochen, hier die nächste Runde ;)

Hapxì 3
sawtutel sngä'i na'ringyä tiska'ati
Die Himmelsleute beginnen die Zerstörung des Waldes - na'rìng mit ì, ebenso tìska'ati, na'rìngä ohne y
ayfo pxel kawnga ayvrrtep lu
Sie sind wie böse Dämonen
Oel ke-plltxe nìhawng yol tingaytì
Ich spreche zu lange die Wahrheit nicht - ich dachte ke= hängt man nur an Substantive, ansonsten steht es frei...?
lu ke hapxì sawtuteyä sì Omatikayayä
Bin kein Teil der Himmelsmenschen und der Omatikaya
Oe za'u nìmun na Toruk Magto
Ich komme wieder wie (als) Toruk Makto - Vorsicht: Tippfehler bei Toruk Makto
oeri fyawìntxu ayolo'it ne fitsengru ulte
Ich leite die Clans zu diesem Ort und - kein -ru, da du die Präposition ne hast
ftìmang tsnì keye'ungit
Stoppte gerade den (diesen?) Wahnsinn - die Verwendung von tsnì ist mir hier nicht ganz klar... Hier ist auch eine große Diskrepanz zwischen Gegenwart in der Vorzeile und Vergangenheit in dieser Zeile...

Hapxìkxam 3
tsam set sngä'i, nari si!
Der Krieg beginnt jetzt, paß auf!
[...]

Hapxì 4
sawtutel fmìyi ska'a tireautralit
Die Himmelsmenschen haben gerade versucht, den Geistbaum(?) zu zerstören -
ayoengyä ayswizaw lu pxi
Unser Pfeile sind scharf/spitz - unsere = ayoengä
ulte tirea lu txur
Und Geist ist stark - vielleicht nochmal den Genitiv wiederholen oder (ay)sirea daraus machen?
ayoeng alaksì lu ne tsamru
Wir sind bereit zum Krieg - bin mir nicht sicher, ob man ne in diesem Sinne benutzen kann... Dativ-Marke wie oben nicht nötig
ayIkranìl 'eko hunsìpit
Die Ikran greifen die Waffenschiffe an
fa'lil 'eko ayfngap-tsamsiyuti
Die Pa'li greifen die Metallkrieger an
ayoengìl hu Eywayä srungru - Dativ-Marker siehe oben; könntest ja auch sagen Eywayä srunghu
Wir, mit Eywas Hilfe -
kayurakx sawtuteti
Werden die Himmelsmenschen vertreiben - ACC-Marker hatte nen Tippfehler

Hapxìkxam 4
fpom zìma'u, nari si!
Frieden ist gekommen, paß auf
[...]

Hapxì 5
pxay smukan sì smuké tamängerkup
Viele Brüder und Schwestern starben(leider) - hier ist die Pejorativ-Infix an der falschen Stelle: t<am>erk<äng>up
ayvrrtep lu holum
Die Dämonen sind gegangen/verschwunden - lu ist denke ich hier nicht nötig, weil der infix <ol> die Handlung bereits als abgeschlossen kennzeichnet.
oe 'i'awn fìtseng, rä'ä ne'ìm kä nìmun
Ich bleibe hier, gehe nicht wieder zurück - bin mir über Verwendung rä'ä als auch ne'ìm in dieser Bedeutung nicht sicher; Achtugn: fìtseng mit ì
Toruk Makto lu set ke kolin nìmun
Toruk Makto wird jetzt nicht wieder gebraucht(???) - wieder lu und die Form von k<ol>in ... der Satz ist nicht wirklich verständlich, meiner Meinung nach.
Oel kamä ìlä Eywayä nariti
Ich ging mithilfe von Eywas Auge
set oe ke lu tawtute
Jetzt bin ich kein Himmelsmensch
oe lu 'awpo Na'vi
Ich bin ein(er der) Na'vi

Hapxìkxam 5
[...]         
eyktan lu ke kolin nìmun
ayvrrtep lu kolum
Wieder Unsicherheit über die Verwendung von lu - und beim letzten Satz meinst du sicher h<ol>um
ultle tìrol lu rolol
Und das Lied ist gesungen - meiner Meinung nach drück r<ol>ol bereits Abgeschlossenheit aus.

Noch einmal ein riesiges R.E.S.P.E.K.T von mir - ich bin noch immer buff von dieser Leistung und kann es kaum erwarten, es als Lied umgesetzt zu hören ;) . . . . . .

Ich würde mir aus ganz persönlichen Gründen noch eine Strophe zu Dr Augustins Tod wünschen - die Szene hat mich sehr berührt, aber das heben wir uns mal als Bonus-Track auf, was? ;D