Brett vorm Kopf: Wenn einem eine Übersetzung partout nicht einfallen will...

Started by Ningey, September 12, 2011, 09:07:21 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ningey

Kaltxì!

Ich denke mal, jeder kennt dieses Phänomen: Man sucht nach einem Wort auf Na'vi, aber man findet es nicht im Wörterbuch oder aber hat schlichtweg Tomaten auf den Augen - oder einem fällt nicht ein, wie man es im Bedarfsfalle aus den vorhandenen Vokabeln konstruieren soll.

Beispiel: tompa = Regen, und man sucht das Wort "regnen". Leider steht man jetzt so dermaßen auf der Leitung, daß einem das Konstrukt Substantiv + si nicht einfällt, das Ergebnis also tompa si wäre.
Wer also dieses sprichwörtliche Brett vorm Kopf hängen hat, kann seine Frage hier gerne stellen.
Dieser Thread ist übrigens auch dafür geeignet herauszufinden, ob es ein bestimmtes Wort überhaupt schon gibt.
Eine Bitte: Bitte hier keine Wortvorschläge posten, das ist nicht der Sinn dieses Threads! Etwaige Wortvorschläge bitte hier posten: http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/wortvorschlage/

Irayo schon mal im Voraus.


Was mich übrigens auf meine erste Frage bringt:
Für einen One-shot (genaugenommen für dessen Titel) suche ich die Übersetzung für "Schlächter" oder einem passenden Äquivalent. Hat irgendwer eine Idee?


"Sawtute ke tsun nivume - fo ke kerame!"
-- Neytiri te Tskaha Mo'at'ite

"There are two things that are infinite: Human stupidity and the universe. However, I'm not yet sure about the universe."
-- Albert Einstein

"He who gives up freedom for security deserves neither and loses both."
-- Benjamin Franklin

Hifkey'Tìranyu

vielleicht könnte man    tspangyu nehmen, das währe der Tötende, also quasi der Mörder, ich denke das geht auch für Schlächter.

Und ja, die Meiste Zeit beim Übersetzen von Texten verbring ich damit umschreibungen zu suchen  ;D

Grüße ta René

Ningey

Hmmmm... das wäre zumindest schon mal ein Anfang, aber so erscheint mir das Wort noch etwas "schwachbrüstig" zu sein, soll heißen, daß die Bedeutung nicht den Grad der Heftigkeit von "Schlächter" erreicht. Gibt es da irgendeine Möglichkeit (Präfix, Adposition, etc.), das noch zu steigern?


"Sawtute ke tsun nivume - fo ke kerame!"
-- Neytiri te Tskaha Mo'at'ite

"There are two things that are infinite: Human stupidity and the universe. However, I'm not yet sure about the universe."
-- Albert Einstein

"He who gives up freedom for security deserves neither and loses both."
-- Benjamin Franklin

Hifkey'Tìranyu

Da fällt MIR spontan nichts ein, eine Steigerungsadposition o.ä. gits es glaub ich nicht (bitte verbessert mich falls ich falsch liege)

Wenn ich vor so einem Problem steh, dann versuche ich es bildlich zu umschreiben, z.b. könnte man Blutdämon oder so nehmen, musst ja auch sehen, wie die Na'vi eine solche Person bezeichnen würde.
Falls du noch andere Wortvorschläge dazu haben möchtest schreib bitte ne PM an mich, dann beantworte ich die morgen, muss mald weg

ta René

Ningey

Irayo! Das war genau das, was ich gesucht habe!
Das Wort paßt wirklich perfekt, jetzt muß ich nur noch sehen, wie ich das passend zusammengesetzt bekomme.


"Sawtute ke tsun nivume - fo ke kerame!"
-- Neytiri te Tskaha Mo'at'ite

"There are two things that are infinite: Human stupidity and the universe. However, I'm not yet sure about the universe."
-- Albert Einstein

"He who gives up freedom for security deserves neither and loses both."
-- Benjamin Franklin

Hifkey'Tìranyu

vrrtep reypayä --> Dämon des Blutes

das hätte ich jetzt einfach daraus gemacht
schön das ich helfen konnte^^

Plumps

Ja, das finde ich eine schöne Idee...

,,Es regnet" wäre tompa zup oder wenn es ganz stark regnet (à la ,,es regnet in Strömen") auch tompa 'eko ;)

Ikxeru hat mir gerade noch fkarutyu, ,,der Schäler/Häuter" für Schlächter vorgeschlagen :P Aber das wäre dann wohl eher im Sinne von Hannibal Lecter ;D
Außerdem als Hinweis: wir haben kein offizielles Beispiel für fkarut, wissen also nicht mit 100%iger Sicherheit, wie man es korrekt benutzt ;)