Fragen zum Wortverständnis

Started by Revy, January 02, 2010, 09:04:45 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yomìheyu

Quote from: SerHudson on January 10, 2010, 01:36:17 PM
finde es nicht so toll, das man unbedingt solche Sprüche/Redewendungen überhaupt übersetzen sollte. Sorry

Wir wollen doch auch mal Spaß neben dem ganzen Vokabellernen haben ;D

Quote from: Plumps83 on January 10, 2010, 02:12:33 PM
Woaaah, da hast du recht und Yomìheyu hat die ans Substantiv drangepappt *Hand an Kopf klatsch* Hab ich nicht dran gedacht - ich entschuldige mich!
;D

Jo ich mag es die Adpositionen als Enklitika dranzupappen (btw geiles Wort :D), da kann man sich besser auf
das wesentliche konzentrieren :)
Oe kifkeyne Eywa'evengä new... SET!!

Plumps

Quote from: Yomìheyu on January 10, 2010, 03:26:12 PM
Jo ich mag es die Adpositionen als Enklitika dranzupappen (btw geiles Wort :D), da kann man sich besser auf
das wesentliche konzentrieren :)

Hab ich, wie gesagt nicht dran gedacht und hatte auch ìlä nicht im Kopf als Adposition ... an hu habe ich mich mittlerweile gewöhnt und eigentlich müßte ich es vom Irischen her gewöhnt sein, daß Wörter miteinander verschmelzen, aber du siehst, es kann zu Verwirrungen kommen :P Aber vielleicht würde das den Na'vi gar nicht auffallen

Tireahu'Atxur

Für die Na'vi oder generell Menschen, die ihre Sprache von kleinauf sprechen (Muttersprache) sind ja Worte/Begriffe/Phrasen/Sätze, die wir uns erst mühsam herleiten müssen bzw. deren Bedeutung "entschlüsseln", einfach fest im Wortschatz verankert... wir gucken ja auch nicht erst nach wie die Vergangenheitsform von "sehen" ist... wir wissen, es ist "sah" :) ...ich weiß nicht wie aufwendig und vielleicht auch sinnvoll es wäre auch oft verwendete Ableitungen ins Dictionary einzupflegen oder ein separates dafür anzufertigen...?? Bsp.: tsmukan (Bruder) - aysmukan (Brüder) - usw... oder ich - mich - mir - mein ...?? ...nur eine Idee, nicht schlagen!  ;D

Eywa ayngahu!
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Hifkey'Tìranyu

Kaltxì

ich habe gestern mal versucht die Vergeltungsrede von jake zu übersetzten und hab das dann mit der Audioaufnahme verglichen und musste feststellen, dass es nicht mal ansatzweise identisch war, dort scheinen ganz andere worte benutzt worden zu sein, vielleicht könnte man mal bei gelegenheit in einer Skype-runde darüber diskutieren, vielleicht kommen wir zusammen auf eine Lösung.

Kinman

Quote from: Tireahu'Atxur on January 11, 2010, 08:55:03 AM
...ich weiß nicht wie aufwendig und vielleicht auch sinnvoll es wäre auch oft verwendete Ableitungen ins Dictionary einzupflegen oder ein separates dafür anzufertigen...?? Bsp.: tsmukan (Bruder) - aysmukan (Brüder) - usw... oder ich - mich - mir - mein ...?? ...nur eine Idee, nicht schlagen!  ;D

Das gehört zu den Hauptzielen von dict-navi.com. Neben den ganzen Vokabeln, die in "Reinform" vohanden ist, sollte auch sämtlich ableitungen reinkommen. Also Zeiten, Positiv/Negativ, Präfixe, usw. usf.

So Sachen, wie die Zeiten, Plural, usw. können ja automatisch generiert werden (was auch passiert), sind aber noch nicht in die Suchfunktion intregiert. Der Rest muss natürlich manuell eingetragen werden und das wird auch noch ein paar Tage dauern...

lg Kinman

Tireahu'Atxur

Quote from: Kinman on January 13, 2010, 07:28:39 AM
Das gehört zu den Hauptzielen von dict-navi.com. Neben den ganzen Vokabeln, die in "Reinform" vohanden ist, sollte auch sämtlich ableitungen reinkommen. Also Zeiten, Positiv/Negativ, Präfixe, usw. usf.

So Sachen, wie die Zeiten, Plural, usw. können ja automatisch generiert werden (was auch passiert), sind aber noch nicht in die Suchfunktion intregiert. Der Rest muss natürlich manuell eingetragen werden und das wird auch noch ein paar Tage dauern...

lg Kinman

fì'u sìltsan lu :)
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.