Hilfestellung für grammatikalische Fragen.

Started by Mo'at, March 17, 2010, 06:17:29 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Plumps

Na ja, aber mal ganz logisch herangehend ... welche Sache spricht den na'viisch? ;D
Ein bißchen aus dem Zusammenhang kann man schon etwas herauslesen

Meine Lösung wäre noch immer die Konstruktion mit fte ;) – dann würdest du diese Mehrdeutigkeit nämlich umschippern ;)

AP Nova

#81
Dann nimmt man eben folgende Sätze aus unserem Na'vi nì'aw Thread von mir:
QuoteOel fpìl futa lawa eana taw fìsrram lalmu lor
"Ich denke diese Sache, die klarer, blauer Himmel dieser letzten Tage war schön"
Das Problem hierbei ist natürlich, dass bereits ein "lu" vorhanden ist, was eindeutig gegen ein weiteres "lu" spricht.

Quoteslä oel omum futa tìkin lu furia sawsìp tswayon nìmun
"Aber ich weiß diese Sache, die ist Bedarf betreffend dieser Sache, die Himmelsschiffe wieder fliegen werden"

Quoteulte futa fkol ke tsun ftivang tsat.
'upe lu fì'u a aynga fpìl teri tsaw?
"und diese Sache, die man nicht kann verhindern das.
Was ist diese Sache, die ihr denkt betreffend das?"

Wenn mir jemand sagen könnte, dass das ohne dieses "lu" korrekt ist, wäre ich ja zufrieden. Aber teilweise klingt das einfach etwas merkwürdig. Gerade wenn man "ulte futa ke tsun ftivang tsat" sagt und man das "fko" weglässt, heißt das tì'efumì oeyä eher "und diese Sache, die nicht kann verhindern das", wobei in dem Fall die Sache das nicht verhindern könnte und ich diese Sache wüsste, aber ich nicht direkt wüsste, dass man es eben nicht verhindern kann.


Wie verwendet man eigentlich "sti" (verärgert sein, wütend sein, sich ärgern)?
"Ich ärgere mich (über etwas, nicht mich selbst als Person)" = "Oe sti" oder "Oe stäpi"? Wobei "stäpi" wohl dem "Ich ärgere mich (als Person)" entsprechen würde.
Bzw. direkt "Ich ärgere mich über etwas" = "Oe sti 'uori"?
"Ich ärgere dich" = "Oel sti ngati" oder "Oel steyki ngat"? Wobei ich eher für letzteres wäre, weil "sti" sich wohl ähnlich wie "latem" verhält, eventuell mit einem Hauch der "pey"-Verwendung drin.


edit: Verwendung von tìsraw seyki = Erg + tìsraw seyki + Akk? (Jemanden verursachen, verletzt zu sein/zu schmerzen)
Was macht man dann aus "Mein Bein schmerzt mir"? "Oeyä kinamit tìsraw seyki oeru"/"Oeyä kinamìl tìsraw seyki oet"/"Oeyä kinam tìsraw si oeru"?
Bzw. gar aus "Er verursacht, dass mir mein Bein schmerzt"? "Pol tìsraw seyki oeyä kinamit oeru"?

Plumps

Nova, vielleicht denkst du auch einfach zu kompliziert :P
Den letzten Abschnitt zu deinem lu-Problem ;D (wer Englisch spricht, erkennt diesen pun *hrh*) habe ich z.B. überhaupt nicht verstanden...

Okay, ich gehe mal vom Adjektiv aus, von dem gesagt wurde, daß ein Satz wie z.B. fmawn asìltsan (gute Neuigkeit) eigentlich eine Verkürzung von fmawn a lu sìltsan (die Neuigkeit, die gut ist) ist ... wenn du jetzt die Neuigkeit näher bestimmst mit fmawn lu fì'u a lu sìltsan (die Neuigkeit ist die Sache, die gut ist) hast du ebenso eine Konstruktion mit zwei lu  wie im Deutschen (obwohl du das zweite natürlich verkürzen kannst, ebenso wie im Deutschen – fmawn lu fì'u asìltsan die Neuigkeit ist eine gute Sache)
Was ich dir ganz einfach raten würde, ist, dir die oel omum futa Konstruktion nicht als »ich weiß die Sache, die...« aufzudröseln, sondern als »ich weiß, daß...« und schon kommst du an eine ganz normale Konstruktion an, in der auch ein lu bzw. jedes andere Verb gebraucht wird, um den untergeordneten Nebensatz zu bilden.
Bei »ich weiß, daß er kommen wird« kannst du ja auch nicht einfach das »kommen wird« weglassen ;)

Quote from: AP Nova on April 23, 2010, 07:43:21 AM
Wie verwendet man eigentlich "sti" (verärgert sein, wütend sein, sich ärgern)?
"Ich ärgere mich (über etwas, nicht mich selbst als Person)" = "Oe sti" oder "Oe stäpi"? Wobei "stäpi" wohl dem "Ich ärgere mich (als Person)" entsprechen würde.
Bzw. direkt "Ich ärgere mich über etwas" = "Oe sti 'uori"?
"Ich ärgere dich" = "Oel sti ngati" oder "Oel steyki ngat"? Wobei ich eher für letzteres wäre, weil "sti" sich wohl ähnlich wie "latem" verhält, eventuell mit einem Hauch der "pey"-Verwendung drin.

Darüber habe ich auch schon nachgedacht. Bei »ich ärgere dich« bin ich auch für deinen letzten Vorschlag, oel steyki ngat, auch wenn ich es eher (grammatikalisch korrekter) als »ich bringe dich dazu, dich zu ärgern« übersetzen würde.

Ich kann mich nur an ein Beispiel mit sti erinnern, und zwar in wm.annis' Text über den Kojoten, der ja von Frommer ›abgesegnet‹ wurde. Dort heißt es:
He was angry. = Po steri. = er war verärgert (Vergangenheit fallen gelassen, weil bereits im Rest des Textes geklärt), was man tì'efumì oeyä ebensogut als »er ärgerte sich« übersetzen könnte.



Quote from: AP Nova on April 23, 2010, 07:43:21 AMedit: Verwendung von tìsraw seyki = Erg + tìsraw seyki + Akk? (Jemanden verursachen, verletzt zu sein/zu schmerzen)
Was macht man dann aus "Mein Bein schmerzt mir"? "Oeyä kinamit tìsraw seyki oeru"/"Oeyä kinamìl tìsraw seyki oet"/"Oeyä kinam tìsraw si oeru"?
Bzw. gar aus "Er verursacht, dass mir mein Bein schmerzt"? "Pol tìsraw seyki oeyä kinamit oeru"?

Vermutlich zu deutsch gedacht ;) Einfach oeyä kinam tìsraw si = mein Bein schmerzt. Im Englischen würdest du auch nicht sagen *my leg hurts me/myself*
»Er macht, daß mein Bein schmerzt« würde ich als po tìsraw seyki oeyä kinamur übersetzen...

AP Nova

Quote from: Plumps on April 23, 2010, 02:02:59 PM
»Er macht, daß mein Bein schmerzt« würde ich als po tìsraw seyki oeyä kinamur übersetzen...

Also meine bisherigen Überlegungen zu den Konstruktionen mit "tìsraw" mal alle zusammengefasst:
"Tìsraw" an sich bedeutet einfach nur Schmerz, das ist klar. Laut Definition bedeutet "tìsraw si" "schmerzen" oder "verletzt sein", vermutlich wird das wie "latem" verwendet - "Ich bin verletzt" = "Oe tìsraw si". Dativ kommt hier im Gegensatz zu anderen "si"-Konstruktionen auf keinen Fall mehr ins Spiel, da man niemandem verletzt sein kann.
"Tìsraw seyki" lege ich nun aus als "verursachen, dass jemand verletzt ist". Dementsprechend würde ich für "Er verletzt mich" "Poanìl tìsraw seyki oet" verwenden. Jetzt ist natürlich die Frage, wie man da denn auf den Akkusativ kommen kann, wo man doch jemandem eine Verletzung verursacht.
Allerdings verstehe ich das anders. Die Person, die handelt, verursacht letztendlich nur jemanden, etwas zu tun. An dieser Stelle hat man also Erg + Akk (+ Verb). Und jetzt kommt das "verletzt sein" vom übrigen "tìsraw si" ins Spiel. Man verursacht jemanden, verletzt zu sein, aber man fügt nicht jemandem Schmerzen/eine Wunde zu. Den Dativ sollte man also am besten ganz daraus halten, da "Wem oder was wen oder was verursachen, schmerzen zu haben" nur sehr begrenzt Sinn macht.
Solange mir niemand bewiesen kann, dass man tatsächlich jemandem Schmerzen zufügt und nicht jemanden verursacht, verletzt zu sein, werde ich das als die korrekte Form betrachten bzw. verwenden.

Meine letzten Sätze hinsichtlich dieser Überlegung betrachtet:

-Verwendung von tìsraw "seyki": Erg + tìsraw seyki + Akk? (Jemanden verursachen, verletzt zu sein/zu schmerzen) eyawr
-"Oeyä kinamit tìsraw seyki oeru" tsleng (Ohne jemanden, der das verursacht, macht ein "seyki" hier wenig Sinn, weil diese Konstruktion wohl erfordert, dass derjenige, der das verursacht, auch genannt wird)
-"Oeyä kinamìl tìsraw seyki oet" tsleng ("Mein Bein verursacht mich verletzt zu sein/mich zu schmerzen", aber es ist ja das Bein, das schmerzt)
-"Oeyä kinam tìsraw si oeru" eyawr ("Mein Bein ist (mir) verletzt/schmerzt", über das "oeru" hier kann man allerdings streiten)
-"Pol tìsraw seyki oeyä kinamit oeru" eyawr ("Er verursacht mein Bein (mir) zu schmerzen", auch hier kann man über das "oeru" streiten)

Plumps

Auch hier: da du dir deine Meinung schon gebildet hast ... nur dies eine:

Quote from: AP Nova on April 24, 2010, 08:03:10 AM
-"Oeyä kinam tìsraw si oeru" eyawr ("Mein Bein ist (mir) verletzt/schmerzt", über das "oeru" hier kann man allerdings streiten)
-"Pol tìsraw seyki oeyä kinamit oeru" eyawr ("Er verursacht mein Bein (mir) zu schmerzen", auch hier kann man über das "oeru" streiten)

Vielleicht liegt es an meiner ungenügenden Übersetzung ... tìsraw seyki ist in Taronyus WB als hurt (someone or something) angegeben – sollte es eine bessere/klarere Übersetzung geben, hör ich sie mir gern an

Talis

Ich würde es ohne "oeru" schreiben. "Mein Bein" sagt alles aus, da lohnt sich das "mir" nicht, finde ich ;) ;D

AP Nova

Ich mal wieder, fìkrr oel zamunge munea tìpawmit ayngaru:
1. Was ist der Unterschied zwischen "pxel" und "na" und kann man eines dieser beiden Wörter oder beide verwenden, wenn man sagen will "Als irgendetwas macht man irgendetwas"? (Bsp: Na taronyu fko taron)

2. Wie sagt man das deutsche "so"? Im Prinzip bedeutet es eine Mischung aus "diese Weise" und "sehr", zum Beispiel im Satz "Er ist so gut". Hier könnte man nicht einfach sagen "Er ist sehr gut", das würde den Sinn leicht ändern, auch wenn dieser Weg über "nìtxan" kein Problem darstellen würde und bisher habe ich dafür auch leider immer "nìtxan" verweden müssen. "Nìfya'o" ist wohl eher eine Art "Hilfs-nì", da es nach meinem Verständnis "in einer Weise (+Adjektiv)" bedeutet. Also wäre "nìfya'o sìltsan" eigentlich das Gleiche wie "nìltsan". Kann man da irgendetwas mit "(nì)fìfya" machen?

Talis

#87
Also erstmal:
Quotefìkrr oel zamunge munea tìpawmit ayngaru:
warum sagst du nicht einfach "mesìpawmit"? ^^

teri 'awvea tìpawm ngeyä:
"Na taronyu fko taron" macht für mich überhaupt keinen Sinn.
Die Konstruktion ist "X na Y lu ADJ."
X ist wie Y.

"pxel" ist für "..., pxel nga omum." - "..., wie du weißt."

teri 'muve tìpawm ngeyä:
Ich denke das gibt es nicht.

okrìsti

Frommer verwendet beides relativ gleich (jedenfalls nach meinem Eindruck):
fwa sute pxel nga tsun...dass Leute wie du in der Lage sind...
Aylì'u na ayskxe mì te'lan.Wörter wie Steine in Herzen
Fìtxon na ton alahediese Nacht wie andere Nächte
das mit dem wissen war doch nìawnomum – ,,wie gewusst/bekannt"
wie gefällt dir: ... nìtxan nang
dA | nga tsun oehu pivlltxe fa skype: c4duser
awngeyä wìki sìltsan lu
txopu lu fya'o ne vawma pa'o – nawma karyu Yotxa

Talis

Quotedas mit dem wissen war doch nìawnomum – ,,wie gewusst/bekannt"
Ja, das stimmt, aber wenn man davon ausgeht, dass "pxel" eine Konjunktion ist (dein erstes Beispiel spricht dagegen) müsste der Satz das gleiche bedeuten, nur in ausformulierter Form ;)

dkperformance

#90
ich habe mal ne frage zu YU und TU.
Lu bezieht sich ja auf die person die etwas macht. Aber wie sieht es aus, wie zb bei: Jake wird Teil des Volkes und Eytukan sagt:
Na'viyä luyu hapxi.
Wie kann ich da das yu beschreiben weil lu heist ja: ist, bist usw.

Ich kann mir das nur so erklären, das es heisen soll, das der Angesprochene  jetzt der ist, der Teil des Volkes ist.

Aber ob das so richtig ist oder komplett falsch???


edit: Aus dem Namensgebung-Thread herausgelöst
—ngeyä Plumps

Plumps

Da verwechselst du Infix mit Suffix ;)

luyu ist l‹uy›u, wie du richtig sagst von lu. Eytukans Satz heißt wörtlich, »(du) bist (ehrenvolle Anrede) Teil des Volkes«

Ebenso gut hätte er eine Stunde vorher sagen können: layu Na'viyä hapxì = »du wirst Teil des Volkes sein« und wenn das auch noch ehrenvoll gesprochen worden wäre, dann wäre das layuyu Na'viyä hapxì ;)

dkperformance

#92
 ??? :o  booa echt gut danke.
Leider OT aber ich habe noch ne frage.
Das heist ja dann, das, in der szene wo Neytiri Jake anschreit, er würde nie zum Volk gehören das gleiche gilt.
sie sagt wenn ich richtig verstehe: ke slayu na Na'viya hapxi.
Ach wo ich das so schreibe kann das sein das das nicht slayu sonder layu heist und bedeutet: werden als ableitung von sein.

Danke nochmal für deine hilfe.
bin schwer am Na'vi lernen aber war noch nie gut in zeiten und formen. Wenn du erlaubst. Schreibe ich dich an wenn ich fragen habe.
Finde dein Wissen echt beeindruckend und die erklärung ist auch super.
Irayo
eywa ngahu

AP Nova

Quote from: Talis on April 27, 2010, 03:40:34 PM
teri 'awvea tìpawm ngeyä:
"Na taronyu fko taron" macht für mich überhaupt keinen Sinn.
Die Konstruktion ist "X na Y lu ADJ."
X ist wie Y.

"pxel" ist für "..., pxel nga omum." - "..., wie du weißt."

Genau darum ging es ja in der Frage, ob man "na" oder "pxel" auch im Sinn von "Als irgendetwas" verwenden kann oder eben nicht. Denn sonst wüsste ich nicht, in welchem Sinn man das "als", das zumindest "na" ja auch bedeuten soll (auch wenn beide Wörter auf Englisch die gleiche Bedeutung haben), verwenden soll. Denn außer diesem "Als etwas" fällt mir nur noch das vergleichende "als" ein, aber dafür gibt es "to".

Plumps

Quote from: dkperformance on April 28, 2010, 08:39:37 AM
??? :o  booa echt gut danke.
Leider OT aber ich habe noch ne frage.
Das heist ja dann, das, in der szene wo Neytiri Jake anschreit, er würde nie zum Volk gehören das gleiche gilt.
sie sagt wenn ich richtig verstehe: ke slayu na Na'viya hapxi.
Ach wo ich das so schreibe kann das sein das das nicht slayu sonder layu heist und bedeutet: werden als ableitung von sein.

Ich verstehe es, ehrlich gesagt, nicht ;) weil sie unter dem wütenden Ausbruch ganz schön undeutlich spricht (verständlich, oder?), aber laut Wiki ist es:
Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!
»Du wirst niemals ein Teil des Volkes werden« - was mir auch etwas unlogisch erscheint, weil Jake zu diesem Zeitpunkt das Ritual ja schon vollendet hat.

Quote from: dkperformance on April 28, 2010, 08:39:37 AMDanke nochmal für deine hilfe.
bin schwer am Na'vi lernen aber war noch nie gut in zeiten und formen. Wenn du erlaubst. Schreibe ich dich an wenn ich fragen habe.
Finde dein Wissen echt beeindruckend und die erklärung ist auch super.
Irayo
eywa ngahu

oel 'efu ngeyä meuiat a ngal tìng oer – ngaru oe seiyi irayo!
Das kannst du natürlich tun. Soweit es im Bereich meiner Fähigkeiten liegt, werde ich versuchen, zu helfen. ;)



Wenn du nichts dagegen hast, werde ich diese beiden Beiträge in die Grammatische Fragen verschieben – paßt dort sicher besser hinein.
Alles weitere per PM, würde ich vorschlagen.
—ngeyä Plumps

dkperformance

Ja das mit wiki weis ich.
das
Kawkrr. Ke slayu      ist von mir. vorher stand da
kawkrr. Krr slayu.                und das ist ja mal total falsch.
das würde ja bedeuten
Niemals. Zeit wirst du Teil des Volkes und das habe ich nicht verstanden. das
Ke also nein bzw nicht passt definitiv besser.

aber das slayu. HMM
slä heist aber
slu heist bekommen

vieleicht heist es "ke sluyu". das würde es komplett heissen "niemals, werden Na´vi Teil.
also niemals wirst du teil das Volkes.

Aber er ist wie du sagst Teil des Volkes also irgendwie passt der Satz im ganzen nicht auch wenn er sich so toll anhört.
Meine absolute Lieblingsszene. So viele Emotionen und Leidenschaft. danke Neytiri (Zoe) und Jake (Sam)

Krrtspangyu

Mir ist da ne kleine Unstimmigkeit im Dict-Navi aufgefallen und ich wusste nicht wohin damit, da dachte ich, hier passt es am besten rein.

Und zwar steht darin "mächtig, etc. = Txantur", das Wort ist ja denke ich mal zusammen gesetzt aus "txan + txur"; meine Frage ist, was passiert mit dem zweiten Ejektiv?

Außerdem steht da "Arbeit = tìkangkem" und "arbeiten = tìkangkem si".
Warum lässt man nicht einfach das "tì-" weg um das Verb zu bilden? ("kangkem")

Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!

AP Nova

Quote from: Krrtspangyu on May 13, 2010, 06:51:10 AM
Außerdem steht da "Arbeit = tìkangkem" und "arbeiten = tìkangkem si".
Warum lässt man nicht einfach das "tì-" weg um das Verb zu bilden? ("kangkem")

"tìkangkem" scheint aus "tì" + "kang" + "kem" zu bestehen. Das "kang" könnte man von "kangay" oder evtl. auch von "kan" ableiten, also entweder hätte es eine Bedeutung in Richtung "Zielaktion" oder in Richtung "richtige Aktion", wobei ich rein vom Sinn her für "kan" + "kem" wäre. Dementsprechend wäre einfach nur das Stammwort ohne "tì" immer noch nicht zwangshaft ein Verb, das für "arbeiten" steht.

Talis

Das ist wie mit "tìyawn" ("Liebe") - "yawne" ist ja auch nicht das Verb ;)

Krrtspangyu

Der Sinn dieses Satzes ist, dass Jake trotz des Rituals einfach kein Na'vi ist, falsch handelt, die Omatikaya betrogen hat und geistig gesehen kein Omatikaya ist und niemals werden kann.

Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!