Lied - Ayhawnuyu akerusey

Started by Talis, January 27, 2010, 07:04:13 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Talis

Ich bitte um eine Korrektur, danke :D

Ayhawnuyu akerusey

hetuwongìl ska'a fra'ut
hetuwong nìtxan kawng lu
fo ne aynga zaya'u
ayfeyä ye'rìn hunsìphu.

ma smukan sì ma smuke,
hunsìpìl  sawtuteyä,
takuk ayikranit ayngeyä,
fo nìmun tswayayon ke.

pxiset tìwusem sngä'i
sutel taron ayngati,
kxamlä na'rìng fewängi
fol set tspängang ayngati.

ayoeyä smuk terkup,
fmi hivawnu sneyä smuk,
ayhawnuyu tolerkängup,
'ì'awn nì'awtu aysokx.

ngar oe ätxäle si,
ma eywa, tsnì ayfoti
fyawìyevìntxu ngane
fìtseng fo tsun 'ivì'awn ke.

(c) Maximilian Reinhart 2009 ;)

[Edit: komplett überarbeitet]

Tìkerusey

#1
Kaltxì ma tsmuktu,

Also ich bin alles andere als ein Experte, aber ich geb mal mein Bestes (was nicht stimmt wird bestimmt von besseren korrigiert)

Der Titel... tote Verteider?

Dann ist ein kleiner Tippfehler in der ersten Strophe nìtxan (falscher Akzent)
Und in der 2. Strophe würde ich wenn du sagen willst Die Himmelsmenschen verfolgen euch nicht sutx sondern taron nehmen (sutx wäre glaub ich "sie verfolgen euch mit ihren Blicken")

und ich verstehe folgendes nicht:
oe tse'a, fo sngä'i ulte spe'e ulte si ( = ich sehe sie anfangen und ergreifen und tun/machen) wenn ich das richtig übersetzt habe was willst du denn da sagen?
weil es geht ja mit -> fol set tspängang ayngati weiter (ich würde das äng weglassen töten ist meiner Meinung nach immer negativ)

EDIT: grad noch was entdeckt -> fol tsayun ne ayngaru
meinst du vielleicht fol tswayon ne ayngaru
Oder verstehe ich nur nicht was tsayun sein soll?
fol tswayon ne ayngaru -> sie werden gegen euch fliegen (so ganz grob übersetzt?)

Kìyevame
Tìkerusey
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Talis

#2
QuoteDer Titel... tote Verteider?
jop :)

Quote(falscher Akzent)
verbessert. genauso viele i  die eigentlich ì sind und `und ´ die ' sind :)

Quotenicht sutx sondern taron
hm da weiß ich nicht... müsste man nochmal genauer diskutieren was sutx jetzt genau bedeutet.
--> sutx geändert in taron.

Quote"ich sehe sie anfangen und ergreifen und tun/machen" wenn ich das richtig übersetzt habe was willst du denn da sagen?
genau das soll es heißen. dichterische Freiheit der Aufzählung mit Interpretationsmöglichkeiten ;)
naja "ich sehe (es passiert also grade) sie beginnen (was auch immer, den angriff ect.) und ergreifen (wahrscheinlich die Verteidiger/die Na'vi ect.) und tun/machen (sie handeln s. Angriff ect.)

Quoteich würde das äng weglassen töten ist meiner Meinung nach immer negativ
sicher ist töten negativ, doch es muss ja vom Metrum passen ;) außerdem wird dadurch das negative noch mehr betont ;)

Quotefol tsayun ne ayngaru
hm wortfelher - hatte ts<ay>un mit kommen übersetzt... --> ersetzt mit z<ay>a'u


Ebenfalls verbessert: 4.Strophe 2. Zeile <iv>-Infix in die (jetzt hoffentlich) richtige Silbe gerückt.


Plumps

Quote from: Talis on January 27, 2010, 07:04:13 AM
Ayoeyä smuk terkup,
fo hivawnu feyä smuk,
ayhawnuyu tolerkängup,
'ì'awn nì'awtu aysukx.

Nur eine kleine Sache, die mir aufgefallen ist - der Genitiv von po / (ay)fo => peyä / (ay)feyä
Ansonsten ist wohl leider der Rhythmus flöten gegangen, hm?  :-\

nì'aw hì'ia 'u a oel rolun - po / (ay)fo => peyä / (ay)feyä
tatlam, kato tìrolä lamatem, kefyak?