Na'vi-Version von El Condor Pasa

Started by Tìtstewan, October 18, 2012, 03:00:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìtstewan

Kaltxì ma smuktu

Ich habe mich mal an den Text von El Condor Pasa rangemacht und versucht eine Na'vi-Version daraus zu "zaubern". ;) ;) :D
Es sei erwähnt, dass es für ein paar Wörter keine Übersetzung gibt.
(Für die zahlreichen grammatikalischen Fehler, bekomme ich bestimmt einen auf dem Deckel... :-X)

Tìralpeng nìNa'vi:

Ma nawma Torukä Iknimaya,
äpmunge nekelku, mìIknimaya
ma Toruk.
oe new tätxivaw mìatxkxe ayawne ulte
hu oeyä aysmukan Na'viya rey, fì'u lu, 'upe oel kameie nìtxan livu,
ma Toruk.
mìhelutral, rotintsenge
äpsrefey,
fte ayoeng AyVitrayä Ramunong ulte Utral AyMokriyä mì
tsun tìran.







-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Schöne Idee :)
Auch wenn ich das Lied nicht kenne.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
Ma nawma Torukä Iknimaya,

Es ist genau andersherum mit dem Genitiv ;) Sonst hieße es ,,Iknimaya des Toruk"

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
äpmunge oeti ne_kelku, mì_Iknimaya

‹äp› wird benutzt, um sich auf das Subjekt zurückzubeziehen. oe mäpunge hieße in etwa ,,ich bringe mich selbst"
,,du bringst mich" ist ngal oeti munge
Vom Sinn her würde ich eher zu fyawìntxu tendieren, dann müßte es allerdings fyawìntxu oer heißen, da es ein intransitives Verb ist.
Denk daran, daß die Adpositionen getrennt vom Wort geschrieben werden, wenn sie davor stehen, aber zusammen, wenn sie nach dem Wort gebraucht werden.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
oe new tivätxivaw mì_atxkxe ayawne ulte

‹iv› nur an der falschen Stelle im Verb ;)

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
hu oeyä aysmukan Na'viyä r(iv)ey, a fì'ut lu, 'upe oel kameie nìtxan livu,

‹iv›, weil es sich auf new zurückbezieht
Ich bin nicht ganz sicher, warum du dich für kame entschieden hast.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
mì_helutral, ro_tina_tsenge

ADPs, siehe oben.
Auch wenn wir Haupt- mit Substantiven verbinden können, ist das im Na'vi nicht möglich, sondern als einfaches Adjektiv zu behandeln ;)

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
äpsrefey,

‹äp› siehe oben ;)
Ich würde hier vom Gefühl her den Topic verwenden: oeri sref(iv)ey – ‹iv› ist wahlweise, weil es eine Aufforderung ist.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
fte ayoeng AyVitrayä Ramunong ulte Utral AyMokriyä
tsun tivìran.

Hier könnte es eine interessante Nuance geben, in der Na'vi mehr ausdrückt, als unser einfaches ,,wir". Ist es ,,wir" im Sinne von ,,du und ich", ,,wir alle"?
tsun erfordert wie new den ‹iv› im Verb ;)

nìvingkap: ,,flanieren" ist ein wunderbares Wort für die Bedeutung von tìran !!! Txantsan nìwotx :D



Tìtstewan

#2
Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Schöne Idee :)
Auch wenn ich das Lied nicht kenne.

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
Ma nawma Torukä Iknimaya,

Es ist genau andersherum mit dem Genitiv ;) Sonst hieße es ,,Iknimaya des Toruk"
Ups! :-[
Da war ich mir aber auch nicht sicher, wie ich mit Iknimaya umzugehen habe. Ich dachte bei diesem Wort an den Fall wie Omatikaya(ä)...

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
äpmunge oeti ne_kelku, mì_Iknimaya

‹äp› wird benutzt, um sich auf das Subjekt zurückzubeziehen. oe mäpunge hieße in etwa ,,ich bringe mich selbst"
,,du bringst mich" ist ngal oeti munge
Vom Sinn her würde ich eher zu fyawìntxu tendieren, dann müßte es allerdings fyawìntxu oer heißen, da es ein intransitives Verb ist.
Denk daran, daß die Adpositionen getrennt vom Wort geschrieben werden, wenn sie davor stehen, aber zusammen, wenn sie nach dem Wort gebraucht werden.
Quote from: aus dem Originaltext:nimm mich nach Hause, in die Anden Iknimaya
Hier hatte ich mir den Kopf zerbrochen, wie ich diesen Satz in Na'vi übersetzen kann...

fyawìntxu oer ne kelku, mì Iknimaya <-- also so?

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
oe new tivätxivaw mì_atxkxe ayawne ulte

‹iv› nur an der falschen Stelle im Verb ;)

oe new tivätxaw mì atxkxe ayawne ulte :)

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
hu oeyä aysmukan Na'viyä r(iv)ey, a fì'ut lu, 'upe oel kameie nìtxan livu,

‹iv›, weil es sich auf new zurückbezieht
Ich bin nicht ganz sicher, warum du dich für kame entschieden hast.
...weil ich kein "ersehne" gefunden habe und ich mir dachte: ach ich nehme mal "kameie" im spirituellen Sinne...
Quote from: aus dem Originaltext:mit meinen Inkabrüdern Na'vibrüdern leben, das ist, was ich am meisten ersehne

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
mì_helutral, ro_tina_tsenge

ADPs, siehe oben.
Auch wenn wir Haupt- mit Substantiven verbinden können, ist das im Na'vi nicht möglich, sondern als einfaches Adjektiv zu behandeln ;)

mì helutral, ro tina tsenge :)

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
äpsrefey,

‹äp› siehe oben ;)
Ich würde hier vom Gefühl her den Topic verwenden: oeri sref(iv)ey – ‹iv› ist wahlweise, weil es eine Aufforderung ist.

oeri srefivey :)

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 03:00:39 PM
fte ayoeng AyVitrayä Ramunong ulte Utral AyMokriyä
tsun tivìran.

Hier könnte es eine interessante Nuance geben, in der Na'vi mehr ausdrückt, als unser einfaches ,,wir". Ist es ,,wir" im Sinne von ,,du und ich", ,,wir alle"?
tsun erfordert wie new den ‹iv› im Verb ;)
Das "wir" - zumindest interpretiere ich es so aus dem Originaltext - ist mit "wir alle" gemeint.
Quote from: aus dem Originaltext:damit in Machu Picchu AyVitrayä Ramunong und Huayna Picchu Utral AyMokriyä wir flanieren können.

fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsun tivìran.

Quote from: Plumps on October 18, 2012, 04:31:51 PM
nìvingkap: ,,flanieren" ist ein wunderbares Wort für die Bedeutung von tìran !!! Txantsan nìwotx :D
;) ab ins Wörterbuch damit! ;D


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

´eveng te atan

DAS ist mal ´n seeehr schöner, fast schon in Vergessenheit geratener Song.

Musste mal wieder Keyboards und Gitarre auf ihre korrekte Funktion testen... ;)

Plumps

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM

Also von der Melodie her kenn ich das, aber nicht mit diesem Text ... na egal ;) Übersetzungsübung bleibt Übersetzungsübung ;)


Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
Ups! :-[
Da war ich mir aber auch nicht sicher, wie ich mit Iknimaya umzugehen habe. Ich dachte bei diesem Wort an den Fall wie Omatikaya(ä)...

Da bildet Omatikaya eine Ausnahme. Es geht aber eher um die Zuordnung.
Ob ich sage ,,der Hund des Mannes" oder ,,der Mann des Hundes" ist schon ein Unterschied ^^

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
Quote from: aus dem Originaltext:nimm mich nach Hause, in die Anden Iknimaya
Hier hatte ich mir den Kopf zerbrochen, wie ich diesen Satz in Na'vi übersetzen kann...

fyawìntxu oer ne kelku, mì Iknimaya <-- also so?

Wenn ich mir das im Zusammenhang nochmal durchlese, wäre ich beim zweiten Teil sogar auch für ne Iknimaya ... es heißt ja (im übertragenen Sinn) ,,nimm mich mit (...) nach Iknimaya", also eine Richtung.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
...weil ich kein "ersehne" gefunden habe und ich mir dachte: ach ich nehme mal "kameie" im spirituellen Sinne...
Quote from: aus dem Originaltext:mit meinen Inkabrüdern Na'vibrüdern leben, das ist, was ich am meisten ersehne

Ach so, aber das ist ja eher ,,ersehnen" im Sinne von ,,sich etwas wünschen" ... Dann vielleicht doch eher
hu oeyä aysmukan Na'viyä rirvey, nìrangal
,,ich wünschte, ich würde mit meinen Na'vibrüdern zusammen leben" ... hier sind übrigens dann nur Männer angesprochen, wenn es eher in Richtung ,,Brüder" i.S. von ,,alle Clanmitglieder" geht, dann vielleicht eher aysmuk(tu)

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PMfte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsun tivìran.

Und doch noch was gefunden :P
fte erfordert im abhängigen Verb den ‹iv›
=> fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsivun tivìran.

Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
;) ab ins Wörterbuch damit! ;D
Im dict-navi ist es bereits ;)

Tìtstewan

#5
Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM

Also von der Melodie her kenn ich das, aber nicht mit diesem Text ... na egal ;) Übersetzungsübung bleibt Übersetzungsübung ;)

Dies ist der Originaltext:
Text auf Quechua
Quote from: TawantinsuyuYaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq
;)

Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
Ups! :-[
Da war ich mir aber auch nicht sicher, wie ich mit Iknimaya umzugehen habe. Ich dachte bei diesem Wort an den Fall wie Omatikaya(ä)...

Da bildet Omatikaya eine Ausnahme. Es geht aber eher um die Zuordnung.
Ob ich sage ,,der Hund des Mannes" oder ,,der Mann des Hundes" ist schon ein Unterschied ^^
...ja, das macht ein Unterschied :D

Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
Quote from: aus dem Originaltext:nimm mich nach Hause, in die Anden Iknimaya
Hier hatte ich mir den Kopf zerbrochen, wie ich diesen Satz in Na'vi übersetzen kann...

fyawìntxu oer ne kelku, mì Iknimaya <-- also so?

Wenn ich mir das im Zusammenhang nochmal durchlese, wäre ich beim zweiten Teil sogar auch für ne Iknimaya ... es heißt ja (im übertragenen Sinn) ,,nimm mich mit (...) nach Iknimaya", also eine Richtung.

=> fyawìntxu oer ne kelku, ne Iknimaya

Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
...weil ich kein "ersehne" gefunden habe und ich mir dachte: ach ich nehme mal "kameie" im spirituellen Sinne...
Quote from: aus dem Originaltext:mit meinen Inkabrüdern Na'vibrüdern leben, das ist, was ich am meisten ersehne

Ach so, aber das ist ja eher ,,ersehnen" im Sinne von ,,sich etwas wünschen" ... Dann vielleicht doch eher
hu oeyä aysmukan Na'viyä rirvey, nìrangal
,,ich wünschte, ich würde mit meinen Na'vibrüdern zusammen leben" ... hier sind übrigens dann nur Männer angesprochen, wenn es eher in Richtung ,,Brüder" i.S. von ,,alle Clanmitglieder" geht, dann vielleicht eher aysmuk(tu)

=> hu oeyä aysmuktu Na'viyä rirvey, nìrangal

Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PMfte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsun tivìran.

Und doch noch was gefunden :P
fte erfordert im abhängigen Verb den ‹iv›
=> fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsivun tivìran.

=> fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä tsivun tivìran.

Quote from: Plumps on October 19, 2012, 04:31:11 AM
Quote from: Tìtstewan on October 18, 2012, 06:00:54 PM
;) ab ins Wörterbuch damit! ;D
Im dict-navi ist es bereits ;)
:D :D ;) :P
----------------------------

Sätswayon Torukä

Ma nawma Toruk Iknimayayä,
fyawìntxu oer ne kelku, ne Iknimaya
ma Toruk.
Oe new tivätxaw mì atxkxe ayawne ulte
hu oeyä aysmuktu Na'viyä rirvey, nìrangal
ma Toruk.
Mì helutral, ro tina tsenge
oeri srefivey
fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä
tsivun tivìran.


----------------------------

Ich denke jetzt sollte es richtig sein. ;)
Auf jeden Fall gibs für deine Hilfe einen Keks. ;) :D

------------------------------------------------------------------------------

Quote from: ´eveng te atan on October 19, 2012, 03:29:40 AM
DAS ist mal ´n seeehr schöner, fast schon in Vergessenheit geratener Song.

Musste mal wieder Keyboards und Gitarre auf ihre korrekte Funktion testen... ;)
Evt. gleich auch die Na'vi-Version singen! ;D ;D ;D



-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

Ich habe mal den originalen Text, der in Quechua geschrieben ist, mal "auseinander" genommen...

Text auf Quechua
Quote from: TawantinsuyuYaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq

So müsste der eigentliche Text in Na'vi sein:

Sätswayon Torukä

Ma nawma Toruk Iknimayayä,
fyawìntxu oer ne kelku, ne Iknimaya
ma Toruk, ma Toruk.
Oe new tivätxaw mì atxkxe ayawne ulte
hu oeyä aysmuktu Na'viyä rirvey, nìrangal
ma Toruk, ma Toruk.

Mì helutral, ro tina tsenge
oeri srefivey
fte ayoeng mì AyVitrayä Ramunong sì Utral AyMokriyä
tsivun tivìran.


Na'vi-Version in deutsch:
Quote from: Deutsch:Der Flug des Toruks

Oh großer Toruk der Iknimaya,
nimm mich nach Hause, nach Iknimaya
oh Toruk, oh Toruk.
Ich will zurückkehren in mein geliebtes Land, und
ich wünschte, ich würde mit meinen Na'vibrüdern zusammen leben
oh Toruk, oh Toruk.

Im Kelutral, am Hauptplatz
erwarte mich,
damit in AyVitrayä Ramunong und Utral AyMokriyä
wir flanieren können.

Na'vi-Version in englisch:
Quote from: Englisch:The Flight of the Toruk

Oh great Toruk of the Iknimaya,
Take me at home, to Iknimaya
oh Toruk, oh Toruk.
I will return to my beloved country, and
I wish, I would live with my Na'vi brothers together
oh Toruk, oh Toruk.

In Kelutral, at the main square
expecting me,
so in AyVitrayä Ramunong and Utral AyMokriyä
we can walk.


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Quote from: Tìtstewan on October 20, 2012, 09:04:41 PM
Ich habe mal den originalen Text, der in Quechua geschrieben ist, mal "auseinander" genommen...

:o :o :o Soll das heißen, du kannst Quechua?  :o :o :o

Tìtstewan

Quote from: Plumps on October 22, 2012, 09:23:55 AM
Quote from: Tìtstewan on October 20, 2012, 09:04:41 PM
Ich habe mal den originalen Text, der in Quechua geschrieben ist, mal "auseinander" genommen...

:o :o :o Soll das heißen, du kannst Quechua?  :o :o :o
Meine Quechua-Kenntnisse sind unter aller Sau, aber genug um mal den Text untersuchen. :P ;D

Die erste Version der Übersetzung ging von den Spanischen bzw. Deutschen Text aus.

Was merklich gefehlt hat, sowohl in der deutschen als auch in der spanischen Text ist:
Quote...kuntur, kuntur.
Es müsst eigentlich so sein:
Quoteoh Kondor, oh Kondor.

Daraus habe ich in der neuen Version:
Quotema Toruk, ma Toruk.
gemacht.

Der rest des Textes hat sich im wesentlichen nicht geändert, da die Bedeutung eh die selbe ist.
Der Witz ist auch, dass ich von der Na'vi-Version ins deutsch "rück-übersetzen" musste (und dem entsprechend auch ins englisch). ;)

- ta Tìtstewan

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

#9
So, es ist passiert, ich habs gesungen. :o

Und das ohne gescheites Audioequipment, naja...
Ich hoffe es gefällt euch. :)

Ich musste das Lied etwas ändern...
Here the Lyrics:


old gallery link?id=4849[/img]
[smg id=4961 type=av]
Download Sätswayon Torukä - reworked

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

tsmukan_stephen

Kaltxì, ma tsmukan Tìtstewan ,

ich ziehe den Hut vor Dir und verneige mich vor deinem Mut, diesen Titel so zu interpretieren!  :-*

Mir gefällt es, auch wenn es etwas gewöhnungsbedürftig ist.  :D

Karma +1 !

tsmukan_stephen
Unsere Seite zum Treffen in Leipzig: http://www.LearnFromPandora.de

Wir haben die Erde von unseren Eltern nicht geerbt,
sondern wir haben sie von unseren Kindern nur geliehen.
(Uraltes indianisches Sprichwort)

Tìtstewan

Vielen Dank!

Was ist denn gewöhnungsbedürftig? Dass das Lied auf Na'vi ist oder schlicht die Art und Weise wie ich es gesungen habe?
(Ja ich ich weiß, dass ich nicht 'richtig' singen kann..aber fürs esrte mal. :))

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

tsmukan_stephen

Kaltxì, ma tsmukan,

aaaalso, meine Tochter meint immer, dass ich statt dem Gute-Nacht-Lied doch viel lieber vorlesen soll,  ::)
will damit sagen, gegen meine Sangeskünste bist Du richtig gut!   ;)

Mit 'gewöhnungsbedürftig' meine ich den Na'vi-Text des Liedes, gesungen zu dieser wunderschönen Melodie.

Heißt NICHT, dass es schlecht klingt, nur eben anders oder, wie ich bestimmt hätte besser formulieren sollen : ungewohnt für meine Ohren.  :D

Ich finde Na'vi faszinierend, ich denke auch, wie die meisten, sonst wären wir wohl alle zusammen nicht hier.
Naja, leider komme ich mit dem Lernen nicht so voran, wie ich wollte. :'( Aber das wird sich auch noch ergeben. ::)

Eywa ngahu, ma Tìtstewan

Stephen
Unsere Seite zum Treffen in Leipzig: http://www.LearnFromPandora.de

Wir haben die Erde von unseren Eltern nicht geerbt,
sondern wir haben sie von unseren Kindern nur geliehen.
(Uraltes indianisches Sprichwort)

Tìtstewan

Kaltxì ma tsmukan_stephen

Quote from: tsmukan_stephen on March 14, 2013, 05:11:47 PM
aaaalso, meine Tochter meint immer, dass ich statt dem Gute-Nacht-Lied doch viel lieber vorlesen soll,  ::)
will damit sagen, gegen meine Sangeskünste bist Du richtig gut!   ;)
Danke! :-[
Ich ging einfach nach dem Motto: Versuch macht Klug. :)

Quote from: tsmukan_stephen on March 14, 2013, 05:11:47 PM
Mit 'gewöhnungsbedürftig' meine ich den Na'vi-Text des Liedes, gesungen zu dieser wunderschönen Melodie.

Heißt NICHT, dass es schlecht klingt, nur eben anders oder, wie ich bestimmt hätte besser formulieren sollen : ungewohnt für meine Ohren.  :D
Nun, um erlich zu sein, kommt es mir selber 'ungewohnt' vor - mich selber im Na'vi zu hören.
Falls du interesse hast, hier findest du von anderen Forenmitgliedern gesungene Na'vi-lieder. ;)

Quote from: tsmukan_stephen on March 14, 2013, 05:11:47 PM
Ich finde Na'vi faszinierend, ich denke auch, wie die meisten, sonst wären wir wohl alle zusammen nicht hier.
Naja, leider komme ich mit dem Lernen nicht so voran, wie ich wollte. :'( Aber das wird sich auch noch ergeben. ::)
Ich komme auch nicht wirklich voran, weil ich nebenher auch für die Prüfungen büffeln darf. :(
(Meine Motivation zum Lernen würde extrem hochschnellen, wenn ich nach dem Prüfungen ein Ikran bekäme... :D :))


Eywa ngahu ma tsmukan_stephen!

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-