America: A Horse With No Name - Pa'lì luke tstxo

Started by Tìtstewan, January 24, 2013, 04:52:34 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìtstewan

Kaltxì ma tsmuk!
Ich habe mal als übung wieder ein Lied ins Na'vi übersetzt.
Dies mal von der Band America - A Horse With No Name.


Pa'lì luke tstxo

Mì sìsopä hapxì a'awve
Oel narmìn fratìreyit.
Lolu ayewll ayyayosì sì ayskxe ayusì.
Lolu ayskxetsyìp sì ayramtsyìp aysangsì
Oel nì'awve ultxarun hì'angit a ngop pamit,
sì tawit a luke pìwopx.
Fko 'efu som ulte kllte lolu ukxo.
Slä ya lolu teya fa pam.

Oel ftolem txayot fa pa'li a luke tstxo,
'Efu nitram furia 'ì'awn mìso ta tompa.
Mì tayo nga tsun ziverok ngeyä tstxoti,
Kawtul a tsun skxir sivi ke tok tsatsenget.

La, la...

Maw mesrr mì letxayoa tsawke,
Oeyä ta'leng slu tun.
Maw pxesrr mì tayo a'o'.
Oel tsole'a kilvanä kllpat,
Ulte vurìl a tsal peng teri kilvan a slele,
'Eykefu oeti keftxo, talun oel fpìl futa lu kerusey

Ngal tse'a futa oel ftolem txayot fa pa'li a luke tstxo,
'Efu nitram furia 'ì'awn mìso ta tompa.
Mì tayo nga tsun ziverok ngeyä tstxoti,
kawtul a tsun skxir sivi ke tok tsatsenget

La la...

Maw volawa trr oel lolonu pa'lìti,
Taluna txayo latem ne txampay.
Fìtsenget tok ayewllìl, ayyayol, ayskxel sì ayul.
Fìtsenget tok ayskxetsyìpìl, ayramtsyìpìl sì aysangìl.
Txampay lu txayo a lu tsaru tìrey a kllteäo
Ulte lew a yo' nefä.
Srayäo klltxay txe'lan a ta kllte,
Slä sawtute ke terìng tìyawnit.

Ngal tse'a futa oel ftolem txayot fa pa'li a luke tstxo,
'Efu nitram furia 'ì'awn mìso ta tompa.
Mì tayo nga tsun ziverok ngeyä tstxoti,
kawtul a tsun skxir sivi ke tok tsatsenget

La la, la...






Edit:
Erste Strophe verbessert.
Verbesserte Übersetzung hinzugefügt.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Tewti, ma Tìtstewan ... txantsan nìtxan!
So kommt man der Sprache näher und näher. :) Daumen hoch für den Versuch.


Pa'lì luke tstxo => Als Titel/Überschrift ja, ansonsten pa'li a luke tstxo

sìsopä hapxì a'awve,
Oel nìlmìn fra'ut (aysìreyne) tìreyä. ich denke mal, damit sind alle Lebewesen gemeint, also ging sicher auch frarusey; nìn is transitiv
Lìlmu (fìtseng) ayewll ayyayosì (ulte) ayskxe ayusì. kann allgemein für Aufzählungen benutzt werden, außer du benutzt ulte als stilistisches Mittel würde ich hier durchweg benutzen oder Kommata
Lìlmu (fìtseng) ayskxetsyìp ayramtsyìpsì (ulte) aysang. das Problem mit fìtseng ist, daß dann tok ins Spiel kommen würde (,,an diesem Ort waren ..."), 'there is/are' im Sinne von ,,es gibt/gab" ist einfach lu XY
Oel a'awve ultxarìlmun hì'angit a hu pam, ohne a bezieht sich hu pam auf ultxarun
Ulte taw a luke pìwopx.
Tìsom asom lìlmu ulte kllte aukxo das hieße ansonsten ,,heiße Hitze war ?? und trockner Boden"
Slä ya lìlmu teya ta pam. für gewöhnlich wird ,,voll von" mit teya ta übersetzt

Oe lìlmu fa txayo mì pa'lì luke tstxo, Das würde ich ganz umformulieren... oel ftolem txayot fa pa'li a luke tstxo; fa ist ,,mithilfe von", was im Englischen gemeint ist, ist wohl eher kxamlä ,,durch (die Mitte von)"
Tsat 'ìlmefu nìltsan fwa ke lu 'ì'awnso ta tompa.
Mì tayo nga tsun ziverok ngeyä tstxoti,
(Fìtseng) ke lu kekem fte ngar tivìng kea tìsrawit. ,,niemand" ist eigentlich kawtu, aber deine Variante gibt dem auch einen interessanten Aspekt, i.S. ,,keine Handlung"

La, la...


Das dürfte dich erst einmal beschäftigen :P Wenn du Fragen dazu hast, frag einfach :) Die anderen Strophen folgen, wenn ich mehr Zeit habe ;)

Tìtstewan

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Tewti, ma Tìtstewan ... txantsan nìtxan!
So kommt man der Sprache näher und näher. :) Daumen hoch für den Versuch.
:D

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Pa'lì luke tstxo => Als Titel/Überschrift ja, ansonsten pa'li a luke tstxo
Ich denke ich lass es als Überschrift so stehen. :)

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
sìsopä hapxì a'awve,
Oel nìlmìn fra'ut (aysìreyne) tìreyä. ich denke mal, damit sind alle Lebewesen gemeint, also ging sicher auch frarusey; nìn is transitiv
Hmm, gute Idee! Auf frarusey bin ich nicht gekommen.
Oel nìlmìn fraruseyit. ?

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Lìlmu (fìtseng) ayewll ayyayosì (ulte) ayskxe ayusì. kann allgemein für Aufzählungen benutzt werden, außer du benutzt ulte als stilistisches Mittel würde ich hier durchweg benutzen oder Kommata
Dieser Satz war auch etwas schwierig zu übersetzen:
Quote from: ÌnglìsìThere were plants and birds, and rocks and things,
Quote from: ToitsyeDeutsch: Hier waren Pflanzen und Vögel, und Steine und Dinge,
Hier habe ich mir den Kopf zerbrochen, weil "Pflanzen und Vögel" sogesehen ein Konzept darstellen, nämlich sind beide Lebewesen, während "Steine und Dinge" beide unbelebte Objekte sind.
Daher kam ich auf diese merkwürdige Idee es so zu schreiben:
Quote from: Na'viLìlmu fìtseng ayewll ayyayo ulte ayskxe ayu.
Wie ich das Original interpretiere, sind hier zwei Aufzählungen bzw. Konzepte, die verbunden sind, daher das ulte.
Hmm, aber so lässt es sicher auch schreiben:
Lìlmu fìtseng ayewll ayyayo ayskxe ayu.

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Lìlmu (fìtseng) ayskxetsyìp ayramtsyìpsì (ulte) aysang. das Problem mit fìtseng ist, daß dann tok ins Spiel kommen würde (,,an diesem Ort waren ..."), 'there is/are' im Sinne von ,,es gibt/gab" ist einfach lu XY
Also kann ich in diesem Fall "fitseng" rauswerfen?
-> Lìlmu ayskxetsyìp sì ayramtsyìp aysangsì

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Oel a'awve ultxarìlmun hì'angit a hu pam, ohne a bezieht sich hu pam auf ultxarun
Ulte taw a luke pìwopx.
Tìsom asom lìlmu ulte kllte aukxo das hieße ansonsten ,,heiße Hitze war ?? und trockner Boden"
Ups, hier bin ich richtig ins Scheudern geraten mit den Zuordnungen. :-X

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Slä ya lìlmu teya ta pam. für gewöhnlich wird ,,voll von" mit teya ta übersetzt
Huch, gut zu wissen.

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Oe lìlmu fa txayo mì pa'lì luke tstxo, Das würde ich ganz umformulieren... oel ftolem txayot fa pa'li a luke tstxo; fa ist ,,mithilfe von", was im Englischen gemeint ist, ist wohl eher kxamlä ,,durch (die Mitte von)"
:)

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Tsat 'ìlmefu nìltsan fwa ke lu 'ì'awnso ta tompa.
Mì tayo nga tsun ziverok ngeyä tstxoti,
:-[

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
(Fìtseng) ke lu kekem fte ngar tivìng kea tìsrawit. ,,niemand" ist eigentlich kawtu, aber deine Variante gibt dem auch einen interessanten Aspekt, i.S. ,,keine Handlung"
An diesem Satz saß ich lange...
Quote from: ÌnglìsìCause there ain't no one for to give you no pain.
Ich wusste erst nicht, wie ich das übersetzen sollte. Ich hatte auch die Überlegung gehabt, "kawtu" zu benutzen, aber es gab dann nicht den eigentlichen Sinn des ursprünglichen Satzes wieder.
Ein Na'vi-Wort für "denn" habe ich vergeblich gesucht, aber evt. geht taluna?

Quote from: Plumps on January 25, 2013, 07:58:43 AM
Das dürfte dich erst einmal beschäftigen :P Wenn du Fragen dazu hast, frag einfach :) Die anderen Strophen folgen, wenn ich mehr Zeit habe ;)
Ja da habe ich so einiges zu machen. :)

Ich hatte nur den englischen Liedtext. Ich hatte keine deutsche Übersetzung hier, sogesehen habe ich von Englisch ins Na'vi übersetzt. ;)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Blue Elf hat ja eine Variante in den Pamtseo nìNa'vi Bereich gestellt ;) Vielleicht kann man es dann dort zentrieren. :)

Tìtstewan

#4
Ja das habe ich gesehen, aber seine Übersetzung wirft mir Fragen auf.
Z.B.:
QuoteWie ich das Original interpretiere, sind hier zwei Aufzählungen bzw. Konzepte, die verbunden sind, daher das ulte.
Ist mein gedankengang richtig?

Quoteke lu kekem fte ngar tivìng kea tìsrawit. ,,niemand" ist eigentlich kawtu, aber deine Variante gibt dem auch einen interessanten Aspekt, i.S. ,,keine Handlung"
Hier ist die Frage, wie der Leser den Originaltext interpretiert hat.

Was ist der unterschied zwischen <ìlm> und <ol>? (verursacht momentan die größte Verwirrung bei mir. :-X)


Edit:
Quote from: Plumps on January 25, 2013, 05:06:18 PM
Vielleicht kann man es dann dort zentrieren. :)
Jup, warum nicht? :)

Edit 2:
Quote
QuoteWie ich das Original interpretiere, sind hier zwei Aufzählungen bzw. Konzepte, die verbunden sind, daher das ulte.
Ist mein gedankengang richtig?
Ich denke, dies hat sich auch erledingt.
-> Komma oder sì

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Sorry, daß ich erst jetzt dazu komme...

Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PM
QuoteWie ich das Original interpretiere, sind hier zwei Aufzählungen bzw. Konzepte, die verbunden sind, daher das ulte.
Ist mein gedankengang richtig?

Könnte man so auffassen ... wir hatten vor langer Zeit mal so eine Diskussion darüber, wie weit der Radius von ulte vs sì ist. Aber wir wollen das mal nicht verkomplizieren ;) Ich würde hier für Aufzählungen plädieren. Also entweder
Lolu ayewll, ayyayo, ayskxe sì ayu. oder jedes Komma durch ein weiteres ersetzen.


Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PM
Quoteke lu kekem fte ngar tivìng kea tìsrawit. ,,niemand" ist eigentlich kawtu, aber deine Variante gibt dem auch einen interessanten Aspekt, i.S. ,,keine Handlung"
Hier ist die Frage, wie der Leser den Originaltext interpretiert hat.

Ich interepretiere ihn als ein schönes Beispiel von Englischem Slang, in dem doppelte Verneinung existiert ;)
,,Weil es niemanden gibt, der dir Schmerzen zufügt" ('for to' ist ebenfalls überflüssig und würde mit einem einfachen 'to' reichen)
taluna ke lu kawtu a tìsraw seyki ngat / a ngar tìsrawti tìng

Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PMWas ist der unterschied zwischen <ìlm> und <ol>? (verursacht momentan die größte Verwirrung bei mir. :-X)

Da bist du nicht der einzige ;)
‹ìlm› ist die Kombination aus ‹ìm› ,,war gerade" und ‹ol› (abgeschlossen). Ich glaube, du sagtest in der Lerngruppe, das ‹ol› Vergangenheit darstellen würde. Das ist so nicht ganz richtig. ‹ol› bezeichnet eine abgeschlossene Handlung, die allerdings in jeder Zeitform (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft) vorkommen kann. Wir übersetzen es nur meist mit einer Vergangenheitsform.

Wie Blue Elf schon sagte, kannst du auf die Zeitangabe (‹am› oder ‹ìm›) verzichten, sobald der Rahmen geklärt ist und nur noch mit den Aspekten ‹ol› und ‹er› (unabgeschlossen) aggieren. Ich gebe zu, ein Blogeintrag mit ein wenig mehr Wissen über die Funktionsweise der Infixe und wie sie aufeinander Einfluß nehmen, käme mir sehr gelegen :P



Tìtstewan

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 06:38:12 AM
Sorry, daß ich erst jetzt dazu komme...
Keine Sorge, Na'vis kennen keine Verspätung. ;) ;D

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 06:38:12 AM
Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PM
QuoteWie ich das Original interpretiere, sind hier zwei Aufzählungen bzw. Konzepte, die verbunden sind, daher das ulte.
Ist mein gedankengang richtig?

Könnte man so auffassen ... wir hatten vor langer Zeit mal so eine Diskussion darüber, wie weit der Radius von ulte vs sì ist. Aber wir wollen das mal nicht verkomplizieren ;) Ich würde hier für Aufzählungen plädieren. Also entweder
Lolu ayewll, ayyayo, ayskxe sì ayu. oder jedes Komma durch ein weiteres ersetzen.
Ja, ich bin auch zum Schluss gekommen, dass ich in der Textsituation es als Aufzählung nehme. Also Komma oder . :)

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 06:38:12 AM
Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PM
Quoteke lu kekem fte ngar tivìng kea tìsrawit. ,,niemand" ist eigentlich kawtu, aber deine Variante gibt dem auch einen interessanten Aspekt, i.S. ,,keine Handlung"
Hier ist die Frage, wie der Leser den Originaltext interpretiert hat.

Ich interepretiere ihn als ein schönes Beispiel von Englischem Slang, in dem doppelte Verneinung existiert ;)
,,Weil es niemanden gibt, der dir Schmerzen zufügt" ('for to' ist ebenfalls überflüssig und würde mit einem einfachen 'to' reichen)
taluna ke lu kawtu a tìsraw seyki ngat / a ngar tìsrawti tìng
Genau so habe ich es auch interpretiert. :) Ich habe an dem Satz lange geknabbert, weil ich kein "weil, denn" in Na'vi gibt, tendierte aber taluna zu nehmen. (nutzte ich aber in der ersten Version nicht, weil es mir irgendwie nicht zusagte)

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 06:38:12 AM
Quote from: Tìtstewan on January 25, 2013, 05:34:22 PMWas ist der unterschied zwischen <ìlm> und <ol>? (verursacht momentan die größte Verwirrung bei mir. :-X)

Da bist du nicht der einzige ;)
‹ìlm› ist die Kombination aus ‹ìm› ,,war gerade" und ‹ol› (abgeschlossen). Ich glaube, du sagtest in der Lerngruppe, das ‹ol› Vergangenheit darstellen würde. Das ist so nicht ganz richtig. ‹ol› bezeichnet eine abgeschlossene Handlung, die allerdings in jeder Zeitform (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft) vorkommen kann. Wir übersetzen es nur meist mit einer Vergangenheitsform.
Ja, das sagte ich. Allerdings ist mir das Deteilstück mit der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft anhanden gekommen, weil mich diese ganzen Zeitinfixe ein bisschen verwirren.
Naja, Infixe habe ich erkannt. ;)

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 06:38:12 AM
Wie Blue Elf schon sagte, kannst du auf die Zeitangabe (‹am› oder ‹ìm›) verzichten, sobald der Rahmen geklärt ist und nur noch mit den Aspekten ‹ol› und ‹er› (unabgeschlossen) aggieren. Ich gebe zu, ein Blogeintrag mit ein wenig mehr Wissen über die Funktionsweise der Infixe und wie sie aufeinander Einfluß nehmen, käme mir sehr gelegen :P
Interessante Geschichte mit dem Zeitrahmen. D.h. ich kann in den ersten Verb ein Zeitinfix (in dem Fall <arm> ) einbauen und die nachfolgenden Verben erhalten (in diesem Fall) <ol> als Vergangenheitsmarker.
Aber auf so ein Blogeintrag, in dem genau die Funktionsweise der Infixe geklärt wird, warte ich auch. :)



-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Quote from: Tìtstewan on January 26, 2013, 08:22:52 AM
QuoteIch interepretiere ihn als ein schönes Beispiel von Englischem Slang, in dem doppelte Verneinung existiert ;)
,,Weil es niemanden gibt, der dir Schmerzen zufügt" ('for to' ist ebenfalls überflüssig und würde mit einem einfachen 'to' reichen)
taluna ke lu kawtu a tìsraw seyki ngat / a ngar tìsrawti tìng
Genau so habe ich es auch interpretiert. :) Ich habe an dem Satz lange geknabbert, weil ich kein "weil, denn" in Na'vi gibt, tendierte aber taluna zu nehmen. (nutzte ich aber in der ersten Version nicht, weil es mir irgendwie nicht zusagte)

Hm? ??? doch, genau das drückt taluna aus ;)

Tìtstewan

Quote from: Plumps on January 26, 2013, 11:30:18 AM
Hm? ??? doch, genau das drückt taluna aus ;)
Huch, ok. :)
Das Wort 'denn' ins Wörterbuch zu erwähnen, wäre nicht schlecht. ;)
Quotetalun(a): [ta."lun(a)] PF conj. weil, denn, vom
Beweggrund ausgehend
(zusammengesetzt
aus ta von und lun Grund)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-