Na'viteri - Blog von Karyu Pawl - Übersetzung (06.06.2019)

Started by xMine, June 26, 2010, 04:03:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

xMine

Quote
Tsan'erul, Fe'erul — Besser werden, schlechter werden

Hier nun einige nützliche Ausdrücke für Verbesserung und dessen Gegenteil.

tsan'ul (vin., TSAN.'ul—inf. 2, 2) 'verbessern'

fe'ul (vin., FE.'ul—inf. 2, 2) 'verschlechtern'

Diese sind wurden aus 'ul ,,steigern" mit dem jeweiligen Adjektiv für gut und schlecht zusammengesetzt. (Sìltsan wurde hier zu tsan verkürzt.) Also steigert ,,verbessern" das Gute und ,,verschlechtern" das Schlechte.

Bemerkt dass diese Verben intransitiv sind – Das heißt, dass sich etwas verbessert oder verschlechtert. Wir kommen gleich zu den transitiven  Versionen (Um etwas zu verbessern bzw. zu verschlechtern).

Beispiele:

    Lì'fyari leNa'vi nga tsan'ereiul fratrr. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/1-Lìfyari.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Ich bin erfreut dass dein Na'vi jeden Tag besser wird.'

    Sawtuteri tìfkeytok ke tsan'olul kaw'it. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/2-Sawtuteri.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Die Situation mit den Himmelsmenschen hat sich kein bisschen verbessert.'

    Ke tsun oe tslivam teyngta tìrusol peyä lumpe fe'ul krra oe tìng mikyun. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/3-Ke-tsun.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Ich verstehe nicht warum ihr Gesang schlechter wird wenn ich zuhöre.'

Herleitungen:

tìtsan'ul (n., tì.TSAN.'ul) 'Verbesserung (im abstrakten Sinne)'

tìfe'ul (n., tì.FE.'ul) 'Verschlechterung (im abstrakten Sinne)'

    Tskxekengluke ke lu kea tìtsan'ul. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/4-Tskxekengluke.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Ohne Übung keine Verbesserung.'

    Tìtsan'ulìri lu ngaru aysämok srak? [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/5-Tìtsanulìri.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Hast du einen Vorschlag für Verbesserungen?'

sätsan'ul (n., sä.TSAN.'ul) 'Verbesserung (Spezifische Instanz)'

säfe'ul (n., sä.FE.'ul) 'Verschlechterung (Spezifische Instanz)'

    Set plltxe nga nìltsan nìngay. Fìsätsan'ulìri ngeyä lu oeru sko haryu nrra. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/6-Set.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Du sprichst nun sehr gut. Als dein Lehrer bin ich sehr Stolz über deine Verbesserung.'

    Peyä sängä'änìri lu säfe'ul leyewla nìtxan. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/7-Peyä.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Die Verschlechterung seiner Depression ist sehr enttäuschend.'

Die transitive Version von verbessern und verschlechtern nutzt einfach den kausativen Infix: tsan'eykul, fe'eykul (Die Betonung verbleibt natürlich auf der ersten Silbe in beiden Fällen). Um etwas zu Verbessern muss es besser werden, etc.

    Rutxe fìtìoeyktìngit tsan'eykivul. Ke lu law kaw'it. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/8-Rutxe.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Bitte verbessere diese Erklärung. Sie ist keineswegs eindeutig.'

    Ngeyä tsaylì'ul tìfkeytokit fe'eykolul nì'aw. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/9-Ngeyä.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Deine Wörter haben die Situation nur noch verschlimmert.'

Sìlpey oe, ayngari fra'u a mì sìrey vivar tsan'ivul frafya, ma eylan. 

frafya (adv., FRA.fya) 'in jeder Hinsicht'

xMine

Oh, habe ich etwas verpasst? Na'viteri.org ist down im Sinne von Domain-Rechnung nicht bezahlt :(

Tìtstewan

Ich bekomme diese Meldung:

QuoteImgur is over capacity!

Sorry! We're busy running around with our hair on fire because Imgur
is over capacity! This can happen when the site is under a
very heavy load, or while we're doing maintenance.

Please try again in a few minutes.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Imgur raucht nun auch ab? Was kommt als nächstes? YouTube geht ein? Das Bild zeigt zwar nur die aktuelle Seite von Na'viterie.org aber ich habs mal auf meinen Speicher gespiegelt.

Tìtstewan

YouTube wird uns sicher erhalten bleiben, aber ich bin etwas verwirrt, weil nichts geht. Naja, wenigstens habe ich Na'viteri.org als .pdf hier offline...

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

#146
QuoteWer, Was, Wo auch immer . . .


Kaltxì ayngaru, ma eylan—

Wir sind alle vertraut mit dem Verb tsranten, welches bedeutet: "ausmachen, wichtig sein", wie in:

         [Mo'at:]
         Yola krr, txana krr, ke tsranten. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/01-Yola.mp3]Anhören[/audio]
         'Es spielt keine Rolle, wie lange es dauert.'

Der negative Begriff ke tsranten liefert das wichtige Wort ketsran - kein Verb,
sondern ein Adjektiv und eine Konjunktion - das ist wie die Englische Benutzung: ein "zusammengesetztes Relativpronomen",
also wie: wer, was, wo, auch immer etc. zeigen an, dass die besondere Identität von jemandem oder
etwas keine Rolle spielt.

ketsran (adj./conj., ke.TSRAN) ''egal, egal was, was auch immer'

Hier ist ein Beispiel:

         Ketsrana tute a nivew hivum tsun tsakem sivi. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/02-Ketsrana-tute.mp3]Anhören[/audio]
         'Wer (oder: auch immer) gehen möchte, kann dies tun.'

Hier ist ketsran ein Adjektiv. Das Subjekt des Satzes ist ketsrana tute, welches als 'wer auch immer' übersetzt
wird obwohl es genauso gut 'welche Person auch immer' sein könnte. Beachte, dass Na'vi in diesen Fällen nicht
pe- verwendet: man kann nicht sagen *ketsrana peu. (Aber siehe unten.)

Manchmal, wenn ketsran als Konjunktion fungiert, verbindet es ein Nebensatz mit einem Hauptsatz.
In diesen Fällen, ist natürlich das Adjektiv -a nicht notwendig.

         Ketsran tute nivew hivum, poru plltxe san rutxe 'ivì'awn. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/03-Ketsran-tute.mp3]Anhören[/audio]
         'Egal wer (oder: wer auch immer) gehen möchte, sagt ihm, dass er bitte bleiben soll.'

In Sätzen wie diesen, kann es hilfreich sein, daran zu denken, dass ketsran die selbe Stelle einnimmt,
wie andere Konjuktionen, wie zum Beispiel txo. (Txo tuteo nivew hivum, poru plltxe...).

Lasst uns ein paar weitere Beispiele ansehen:

         Ketsran tsengne nga kivä, kä oe tsatseng nìteng. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/04-Ketsran-tsengne.mp3]Anhören[/audio]
         'Wohin du auch gehst, werde ich auch gehen.'

         'U aketsran tsun tivam. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/05-U.mp3]Anhören[/audio]
         'Irgend etwas (egal was) wird in Ordnung sein.'

         Ketsran fya'o sivunu ngar, kem si. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/06-Ketsran-fyao.mp3]Anhören[/audio]
         'Mache es wie du es willst.'

         Ketsran tutel 'ivem, tsafnetsngan lu ftxìvä'. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/07-Ketsran-tutel.mp3]Anhören[/audio]
         'Diese Art von Fleisch ist ecklig, egal wer es kocht.'

         Pukit aketsran ivinan. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/08-Pukit-aketsran.mp3]Anhören[/audio]
         'Lies irgendein Buch durch.'

Dieses letzte Beispiel fordert Aufmerksamkeit: achtet auf die zwei ähnlichklingenden Adjektive ketsran und kesran.
Die Unterscheidung ist einfacher beim Lesen / Schreiben zu treffen als beim Sprechen / Hören. Im Gespräch muss man also
genau auf den Unterschied achten.

         Pukit aketsran ivinan. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/08-Pukit-aketsran.mp3]Anhören[/audio]
         'Lies irgendein Buch durch.'

         Pukit akesran ivinan. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/09-Pukit-akesran.mp3]Anhören[/audio]
         'Lies ein mittelmäßiges Buch'

(Ich frage mich, ob es ein prägnantes Na'vi Sprichwort gibt, das auf die Ähnlichkeit zwischen ketsran und
kesran anspielt. :))

Beachtet auch, dass in der Umgangssprache, ketsran selbst eine Antwort auf eine Frage sein kann:

         Nga new yivom 'upet fìtxon? [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/10-Nga-new.mp3]Anhören[/audio]
         'Was willst du heute Abend essen?'
         Ketsran. Oeru ke'u. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/11-Ketsran-Oeru.mp3]Anhören[/audio]
         'Was auch immer (Oder: Irgend etwas), ist mir egal.'

Und beachtet, dass beim umgangssprachlichen Ausdruck Oeru (ngaru, poru, etc.) ke'u, sich die Betonung bei ke'u auf die zweite Silbe: ke.'U verschiebt.

         Oe tìkangkem si trrtxon nìwotx, ngaru ke'u! [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/12-Oe-t%C3%ACkangkem-.mp3]Anhören[/audio]
         'Ich arbeite den ganzen Tag und die ganze Nacht, und dich kümmert das nicht!'

Schließlich gibt es hier noch eine andere Möglichkeit, einige dieser Ideen auszudrücken, die nicht ketsran verwendet, sondern die vollständige
Form ke tsranten und, in der Tat, den Interrogativ pe-:

         Teynga pesu nivew hivum ke tsranten, poru plltxe san rutxe 'ivì'awn. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/03/13-Teynga-pesu.mp3]Anhören[/audio]
         'Egal wer (oder: wer auch immer) gehen möchte, sagt ihm, dass er bitte bleiben soll.'
         [Wörtlich: Die Antwort (auf die Frage) wer möchte gehen, ist egal, sagt ihm, dass er bitte bleiben soll.]

Dies ist allerdings wortreicher als die ketsran-Version.

Lì'u alu ketsran tsranten nìtxan nìlaw!

Hayalovay.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Danke für die Übersetzung, hab's der Liste hinzugefügt. Soweit ich sehe auch keine Formatierungsfehler, schöne Arbeit :) Hast du die URLs zu den MP3s aus der RSS gefischt, per Hand aus der Webseite gezogen oder wie ich ein Skript dafür, dass das macht?

Tìtstewan

Die mp3s habe ich von Na'viteri-Blog mit "Seitenquelltext anzeigen" herausgefischt. ;)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

#149
Quote"Wo ist das Badezimmer?" und andere nützliche Dinge


Wir hatten seit einer Weile nicht viel neues Vokabular, so sind hier einige aylì'u amip um ein
oder zwei mektseng (siehe unten) zu füllen, so hoffe ich, ihr findet sie nützlich. Einige davon waren Anfragen von der Euro-Avatar
Gruppe im Zusammenhang mit der kommenden Mai Meet-up in Berlin; einige waren Anregungen aus der LEP; eines
war eine Anfrage von einem Journalist, der wissen wollte, wie man "Wo ist das Badezimmer?" in Na'vi sagt.  :)

txurtel (n., TXUR.tel) 'Seil'

Die Herkunft beinhaltet nicht das Verb tel 'erhalten, empfangen', sondern das Substantiv telem 'Schnur, Kordel', welcher in
der gekürzten Verbindung: txur + telem > txurtelem > txurtel, 'starke Schnur = Seil'.

ropx (n.) 'Loch (gerade durch ein Objekt)'

tsongropx (n., TSONG.ropx) 'Loch, Aushölung (mit einem sichtbaren oder angenommenen Boden)'

Hier ist die Herleitung tsong 'Tal, Niederung' + ropx.

Wenn ein Baumstamm ein Loch in Inneren hat, welcher bis zur anderen Seite reicht, dass man das Tageslicht am anderen
Ende sehen kann, ist es ein ropx. Aber wenn das Loch nur teilweise durch den Baumstamm geht, ist es ein tsongropx.

          Fìfneyayol tsrulit txula mì songropx utralä fte aylinit hivawnu
          wä sarnioang. Fìtìkanìri ropx ke ha'. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/01-Fìtìkanìri.mp3]Anhören[/audio]
          'Diese Vogelart baut sein Nest in einem Hohlraum eines Baumes, um so seine
          Jungen vor Raubtieren zu schützen. Für diesen Zweck ist ein Loch, das quer
          durch den Baumstamm geht, ungeeignet.'

tsrul (n.) 'Nest, Nistplatz; beschützter Raum, der als Heim für Pandoras Tierwelt dient'

(Wenn du es deutlich machen willst, dass es ein Vogelnest ist, ist das Wort - was du schon
vermuten kannst - yayotsrul (n., YA.yo.tsrul).

lini (n., LI.ni) 'Jungtier (von Säugetieren, Vögeln, Fischen, Insekten)'

tarnioang (n., TAR.ni.o.ang) 'Raubtier, Jäger' (von taron + ioang)

rong (n.) 'Tunnel'

swek (n.) 'Stange, Stab, Pfosten, Pfahl'

mektseng (n., MEK.tseng) 'Lücke, Bruch, Bresche, Spalt, Kluft'

          Tsenga 'awstengyäpem fìmekemyo lu mektseng a tsun fpxiväkìm hì'ang tsawìlä. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/02-Tsenga.mp3]Anhören[/audio]
          'Wo diese beiden Wände zusammen kommen, gibt es eine Lücke, durch die Insekten hineingelangen können'

tsenga (conj., TSE.nga) 'dort, wo..., (der Ort) wo...'

fta (n.) 'Knoten'

fta si (vin.) 'knoten, knüpfen, einen Knoten machen'

fwi (vin.) 'rutschen, ausrutschen, schlittern, (aus)gleiten'

          Nari si! Klltesìn lu pay atxan. Fwi rä'ä! [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/03-Nari-si.mp3]Anhören[/audio]
          'Sei vorsichtig! Es ist eine Menge Wasser auf dem Boden. Nicht ausrutschen!'

          Txurtelmì fo fta soli fteke ka tsyokx fwivi. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/04-Txurtelmì.mp3]Anhören[/audio]
          'Sie banden einen Knoten in den Seil, welcher nicht mehr durch ihre Hände gleiten kann.'

          Poti fweykoli ayoel ìlä rong. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/05-Poti.mp3]Anhören[/audio]
          'Wir ließen ihn durch den Tunnel rutschen.'

Ein Hinweis auf die Aussprache: Wenn ein Ejektiv am Ende einer Silbe von einem anderen Konsonanten gefolgt wird, wie in ka tsyokx fwivi über
pìwopxlok, kxitxmaw, etc., ist das Ejektiv in diesem Fall schwer auszusprchen. Es ist normal, dass Ejektive wie ein gewöhnlicher Stop ausgesprochen wird.
Zum Beispiel, pìwopxlok wird ausgesprochen als ob es wie pìwoplok geschrieben wäre, obwohl die tatsächliche Schreibweise sich nicht ändert.
(Interessanterweise geschieht dies nicht mit Worten wie atxkxe 'Land' und ekxtxu 'rau'. Hier kommen zwei Ejektive zusammen,
und die sind recht gut aussprechbar!)

oìsss si (vin., o.ÌSSS) 'fauchen'


Um jemand anzufauchen oìsss si fkoru:

          Nga lumpe oìsss soli por? [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/06-Nga-lumpe.mp3]Anhören[/audio]
          'Warum fachst du ihm an?'

il (vin.) 'biegen, beugen, sich krümmen, neigen'

Dieses Verb wird für etwas gerades benutzt, das sich biegt oder knickt wie beim Gelenk.
In der Tat, das Wort für Gelenk, til, die du bereits kennst, kommt von *tìil.

          Txo vul ivil nìhawng kxìyevakx. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/07-Txo-vul.mp3]Anhören[/audio]
          'Wenn ein Zweig zu sehr gebogen wird, kann es brechen'

kxakx (vin.) 'brechen, kaputt gehen, zerbrechen'

Die Kausativform von il ist eykil, welches 'biegen' im transitiven Sinne meint — z. B.:
'etwas verbiegen'— kann manchmal benutzt werden, um die Idee zu äußern, zwei Dinge zusammen zu ziehen:

          Metewit fìswekä eykivil. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/08-Metewit.mp3]Anhören[/audio]
          'Ziehe die beiden Enden dieser Leiste zusammen.'

ftumfa (adp-, FTUM.fa) 'aus, heraus (aus dem Innern nach außen)'

Dieses Wort kommt von ftu + mìfa, einfach als nemfa, kommt von ne + mìfa.

          Riti tswolayon ftumfa slär. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/09-Riti.mp3]Anhören[/audio]
          'Die Stichfledermaus flog aus der Höhle.'

          Reypay skxirftumfa herum. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/10-Reypay.mp3]Anhören[/audio]
          'Blut kommt aus der (wörtlich: Austritt aus der Innenseite) der Wunde.'

sä'eoio (n., sä.'E.o.i.o) 'Zeremonie, Ritual, Brauch'

sä'eoio si (vin.) 'an einer Zeremonie teilnehmen, ein Ritual abhalten'

          Fwa tsyìl Ayramit Alusìng lu sä'eoio a zene frapo sivi fte slivu taronyu. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/11-Fwa-tsyìl.mp3]Anhören[/audio]
          'Iknimaya zu besteigen ist ein Ritual, dass jeder erfüllen muss, um ein Jäger zu werden'

kur (vin.) 'hängen'

          Fkxile pewnta tutéyä kur. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/12-Fkxile.mp3]Anhören[/audio]
          'Die Halskette hängt vom Hals der Frau.'

Das transitive 'hängen', z.B. etwas auf etwas hängen, ist einfach keykur:

          'Ali'ät vulsìn keykur za'u fìtseng. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/13-'Ali'ät.mp3]Anhören[/audio]
          'Hänge das Halsband auf dem Ast und komm hierher.'

Hinweis: Wenn du kur 'hängen' mit zup 'fallen' vergleichst, wirst du feststellen, dass wir bereits das Wort tungzup für 'fallen' haben - z.B. 'Fallen lassen'.
Haben wir auch die Kausativform zup, welcher zeykup ist? Ja haben wir. Doch was ist der Unterschied?

Zwar gibt es einige Überschneidungen. tungzup wird in der Regel für eine versehentliche oder unbeabsichtigte Handlung
verwendet, während zeykup generell eine vorsätzliche Handlung impliziert.

          Hìtxoa. Oel tsngalit tìmungzup. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/14-Hìtxoa.mp3]Anhören[/audio]
          'Entschuldigung. Ich ließ die Tasse (versehentlich) fallen.'

(Wir müssen über tung und tung-Verbindungen ein anderes Mal reden. Jetzt einfach nur beachten, dass tungzup transitiv ist.)

          Ngeyä tskoti zeykup! Set! [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/15-Ngeyä-tskoti.mp3]Anhören[/audio]
          'Bogen fallen lassen! Jetzt!'

Da es ungewöhnlich ist, etwas auf ein Objekt versehentlich zu hängen, wurde ein paralelles Wort tungzup, *tungkur
nie entwickelt. Im Allgemeinen jedoch, wenn du verdeutlichen möchtest, dass eine Handlung absichtlich oder unabsichtlich war
und du nicht auf Paare wie zeykup und tungzup zurückgreifen willst, kannst du die folgenden Adverbien benutzen:

nìtkan (adv., nìt.KAN) 'mit Absicht, absichtlich, gezielt, zielgerichtet'

nìtkanluke (adv., nìt.KAN.lu.ke) 'versehentlich, zufällig, unabsichtlich, unbeabsichtigt'

nui (vin., NU.i) 'fehlschlagen, verfehlen, straucheln, fehlgehen, irregehen, kein erwartetes oder gewünschtes Ergebnis erlangen'

Dieses Wort ist das Gegenteil von flä 'erfolgreich sein, Erfolg haben, glücken'.

          Oe fmoli nuängi. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/16-Oe-fmoli.mp3]Anhören[/audio]
          'Ich versuchte es, aber leider habe ich versagt.'

          Rumit a nolui rä'ä fewi. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/17-Rumit.mp3]Anhören[/audio]
          'Nach einem Faul nicht den Ball jagen'

Nui wird auch im Sinne von 'vermasseln' oder 'falsch' verwendet, ähnlich wie tìkxey si aber stärker.
Mit besonderem Augenmerk, ist es der übliche Ausdruck für Schuldzuweisungen:

          Nolui NGA! [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/18-Nolui.mp3]Anhören[/audio]
          'DU hast versagt! Es ist DEINE Schuld! DU bist derjenige, der es vermasselt hat!'

Außerdem, gibt uns nui den wichtigen Adverb nìnu, welche schwierig ist, ins Deutsche zu übersetzen.
Es zeigt eine Handlung, dass nicht das gewünschte oder erwarteten Ergebnis erreicht hat. Sozusagen ein 'Fehlschlag'.

nìnu (adv., nì.NU) 'fehlgeschlagen, vergebens, nutzlos, nicht das gewünschte oder erwartete Ende erreichend'

          Oeru txoa livu. Poltxänge nìnu. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/19-Oeru-txoa.mp3]Anhören[/audio]
          'Verzeih mir. Ich habe mich versprochen.'

          Kllte lu ekxtxu. Nari si txokefyaw tìran nìnu. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/20-Kllte.mp3]Anhören[/audio]
          'Der Boden ist unebend. Sei vorsichtig, oder du wirst stolpern.'

Beachte, dass plltxe nìnu entweder 'versprechen' (z.B.: ein Fehler beim Sprechen) oder 'vergeblich sprechen'
(z.B.: sprechen richtig, aber nicht das, was du dir erhoffst) bedeuten kann. Der Kontext wird in der Regel entscheiden,
welche Bedeutung gemeint ist.

Abgeleitete Formen:

tìnui (n., tì.NU.i) 'Erfolglosigkeit, Fehlschlag, Misserfolg, Versagen, Scheitern (abstrakt)'

          Fìtxeleri tìnui ke lu tìftxey. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/21-Fìtxeleri.mp3]Anhören[/audio]
          'In dieser Angelegenheit ist das Versagen keine Option.'

sänui  (n., sä.NU.i) 'Fehlschlag, Misserfolg, Versagen (bestimmter Vorfall von Fehlschlag)'

          Oeyk tsatìsnaytxä lu apxa sänui tìeyktanä. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/22-Oeyk.mp3]Anhören[/audio]
          'Dieser Verlust wurde durch ein großes Versagen der Anführer verursacht.'

          Fìsänuit zene nga tswiva', ma 'itan. Ke tsranten kaw'it. Am'aluke nì'i'a nga flayä. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/23-Fìsänuit.mp3]Anhören[/audio]
          'Du musst über diesen Misserfolg hinwegsehen, mein Sohn. Es bedeutet nichts. Es ist keine Frage, dass du am Ende erfolgreich sein wirst.'

Und zum Schluss:

fngä' (vin.) 'austreten, Notdurft verrichten, sich erleichtern; (auf der Erde:) die Toilette benutzen, auf die Toilette gehen'

          Fko tsun fngivä' peseng? [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/24-Fko-tsun.mp3]Anhören[/audio]
          'Wo ist das Badezimmer?' (wörtlich: 'Wo kann man sich erleichtern?')

Hayalovay!



Edit: Einige Fehler behoben.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Danke für die Übersetzung Tìtstewan, das kommt mir besonders Heute doch sehr gelegen :)

An alle, ich bin ab Sonntag eine Woche außer Landes. Wäre also schön, wenn Herr Pawl noch einen Artikel rausbringt, dass jemand diesen Übersetzt. Bitte achtet darauf, dass ihr den Titel korrekt ändert: "... #<Nummer> (<Datum der Übersetzung, nicht des Artikels>)" Weiter findet sich sicher ein Mod, der meinen ersten Post entsprechend ändern kann, d.h., Titel des Threads ändern und den neuen Post dort in die Liste eintragen ;)

Ich gebe mal niemanden direkt den Auftrag, wir haben schlichtweg mehr als nur ein oder zwei fähige Übersetzer hier :). Um euch und anderen Arbeit zu sparen wäre vielleicht eine gute Idee, die von niemanden - Inklusive mir - eingehaltene Regel zu beachten, dass man einen Post mit "Ich übersetz' nu!" erstellt und später den Post mit der Übersetzung ersetzt :D

So, danke fürs Lesen und bis dahin werte Community :)

Tìtstewan

QuoteSìn Asok, Sìn Zusawkrrä—Aktuelle und zukünftige Aktivitäten


Ma smuk,

Ich dachte, ihr würdet vielleicht gerne über einige Na'vi-bezogene Dinge hören,
die ich getan habe und plane, bald zu tun.

Zunächst gibt es dieses sehr schöne Segment in der PBS Web-Serie "The Secret Life of Scientists & Engineers"
welche jetzt für eine Weile online ist. Die Bandaufnahme wurde hier in Burbank, Kalifornien im letzten Herbst gurchgeführt. Wenn du nach unten scrollst,
ist da ein kleines Na'vi Wort-Puzzle, das ich aufgebaut habe. Das aysulfätu lì'fyayä wird sehr einfach zu finden sein
(versuche, alle leeren Felder zu füllen, ohne das Wörterbuch zu benutzen!). Aber einige werden es vielleicht anspruchsvoll finden.

Und schaue auf die Website von Prrton's Contest-gekrönter Na'vi-Haiku! Es wird kommen.

Vor einer Woche war ich unten in San Diego für diese Veranstaltung an der UCSD - the University of California San Diego -
ausgetragen durch das Institut für Linguistik.

Es war ein großer Erfolg. Das Publikum war das größte was ich jemals hatte - 700 Personen! Ich denke, das passiert,
wenn Star Trek, Avatar, und Game of Thrones zusammen kommen. :-) Hier kannst du mehr davon lesen.

In den Video auf der Seite, hätte meine Selbstvorstellung in Na'vi besser sein können - Das "f" in fko (Oeru syaw
fko... ) kam nicht klar rüber. Aber es war da in meinem Kopf!

Oh, und hier ist ein Bild von uns dreien. Der Mann in der Mitte ist David Peterson, Schöpfer der Dothraki-Sprache für
"Game of Thrones" und die Sprachen für die neue TV-Serie "Defiance." Und natürlich der Mann auf der rechten
Seite ist Marc Okrand, der Vater der Klingonen.


Foto von Grant Goodall

Was die Zukunft betrifft, bin ich sehr über unsere bevorstehende Reise nach Europa gespannt,
dessen Höhepunkt das EuroAvatar Treffen in Berlin sein wird.
John und ich werden am 12. Mai ankommen. Ich hoffe, wir können einige von euch dort treffen!

Und im Juli bin ich sehr gespannt auf die Teilnahme an der U.S. AvatarMeet in Washington, DC,
wo ich hoffe, mit alten Freunden in Verbindung treten zu können und neue Leute kennenzulernen.

Hayalovay . . . Eywa ayngahu nìwotx.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Lange haben wir darauf gewartet, nun haben wir endlich eine Möglichkeit, über hypothetische Dinge zu reden. Der neue Blogeintrag:

Quote
Zun . . . Zel: Irreale Konditionalsätze
Posted on April 30, 2013 by Pawl   

Kaltxì, ma eylan—

Fìpostì mektsengur teya si.
Dieser Beitrag wird eine Lücke in unserem Verständnis der Syntax des Na'vi füllen: Irreale Konditionalsätze. Die irreale Konstruktion ist ein bisschen kompliziert, weswegen wir das Ganze etwas langsam aufrollen werden und, falls notwendig, weitere Erklärungen in späteren Blogbeiträgen nachschieben.

Zuerst ein wenig Begriffsklärung. Was ist ein Konditionalsatz? Ganz einfach einer, der die ,,wenn/falls ... dann" Form hat. Zum Beispiel ,,Wenn du es baust, (dann) werden sie kommen." In diesen Sätzen wird der ,,wenn/falls"-Teil, der die Bedingung* festlegt, als Hypothese bezeichnet (oder wenn ihr euch wirklich hochtrabend ausdrücken wollt, die Protasis); der ,,dann"-Teil ist die Folge/Konsequenz (oder Apodosis). Aber für uns gibt es keinen Grund, nicht bei den einfachen Begriffen ,,wenn-Teil" und ,,dann-Teil" zu bleiben.

Ihr kennt die am meisten gebrauchten Wörter für ,,wenn-dann", txo und tsakrr. Txo ngal tsat txivula, (tsakrr) fo zaya'u.* (Tsakrr wird oft weggelassen.) Aber es gibt noch ein anderes Wortpaar für wenn-dann: zun bzw. zel. Sie werden für irreale Konditionale benutzt – d.h., für wenn-dann Sätze, in denen man über etwas redet, das nicht passiert ist oder nicht der Fall ist.

Vergleicht beispielsweise diese zwei Sätze:

(1) Txo zivup tompa, (tsakrr) ke tsun oe kivä. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/01-Txo-zivup.mp3]Anhören[/audio]
     ,,Wenn es regnet, (dann) kann ich nicht gehen."

(2) Zun zivup tompa, zel ke tsivun oe kivä. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/02-Zun-zivup.mp3]Anhören[/audio]
     ,,Wenn es regnete, könnte ich nicht gehen."

In (1) weiß ich nicht, ob es regnet oder nicht – vielleicht tut es das, vielleicht auch nicht. (Ich habe nicht aus dem Fenster gesehen.) Wenn es regnet, dann kann ich nicht gehen. (Gängigste Folgerung: Wenn es nicht regnet, kann ich gehen.) In (2) allerdings regnet es im Moment nicht. Würde es regnen, könnte ich nicht gehen. Aber es regnet nicht. (Gängigste Folgerung: Daher kann ich gehen.) (2) meint also eine hypothetische Situation, von der wir wissen, dass sie nicht wahr ist – also eine irreale Situation.

Um das Irreale System zu verstehen, beachtet zwei Dinge: erstens, benutzt immer zun und zel für ,,wenn-dann" (im Gegensatz zu tsakrr, kann zel nicht weggelassen werden); zweitens, sind die Verbformen im Subjunktiv, d.h. sie nehmen die verschiedenen Infixe an, die ein v enthalten. Es gibt 5 solcher Infixe, jedes nach dem Muster -i_v- gebildet:

         -i_v- + ∅          –>        -iv-

         -i_v- + r           –>        -irv-

         -i_v- + m         –>        -imv-

         -i_v- + l            –>        -ilv-

         -i_v- + y           –>       *-iyv-      –>     -iyev- ODER –ìyev-

Dies sind also die Werkzeuge, die uns zur Verfügung stehen, um damit zu arbeiten. Nun lasst uns beide Satzteile getrennt betrachten:

Der ,,wenn" Teil
Anm. d. Ü.: Im Deutschen wird diese Art Konditonalsätze korrekterweise mit ,,wenn/falls" und dem Konjunktiv II gebildet, z.B. wenn du ging(e)st, wäre ich traurig. Für viele klingt das mittlerweile hochtrabend. Immer häufiger werden dafür die ,,würde"-Formen benutzt: wenn du gehen würdest, wäre/würde ich traurig sein.
Sehr häufig können wir im Deutschen ganz auf ,,wenn-dann" verzichten: Gingest du/würdest du gehen, wäre ich traurig/wüde ich traurig sein.


A. Etwas, das im Moment nicht der Fall ist:

    Zun livu oe Olo'eyktan . . .
    ,,Wenn ich Stammesanführer wäre . . ." (aber ich bin es nicht)

    Zun nga yawne livu oer . . .
    ,,Wenn ich dich lieben würde . . ." (aber ich tue es nicht)

    Zun oe pxiset tirvaron . . .
    ,,Wenn ich gerade jagen würde . . ." (aber ich tue es nicht)

Für diese Situationen benutzen wir entweder die einfachste Form der Subjunktivinfixe, -iv-, oder die Form -irv-, um eine andauernde Handlung anzuzeigen.

B. Etwas, das in der Vergangenheit nicht der Fall gewesen ist:

    Zun limvu oe Olo'eyktan . . .
    ,,Wenn ich Stammesanführer gewesen wäre . . ." (aber das war ich nicht)

    Zun nga yawne limvu oer . . .
    ,,Wenn ich dich geliebt hätte . . ." (aber das tat ich nicht)

    Zun nga fìtìkangkemvir hasey silvi . . .
    ,,Wenn du das Projekt beendet hättest . . ." (aber das hattest du nicht)

Für diese Situationen benutzen wir entweder -imv- (wenn der Umstand am wichtigsten ist, dass die Handlung in der Vergangenheit geschehen ist) oder -ilv- (wenn der Schwerpunkt auf der Abgeschlossenheit der Handlung liegt). Oft ist die Wahl zwischen den beiden willkürlich. Achtete darauf, dass es in Irrealen Sätzen keine spezielle Form für andauernde Handlungen in der Vergangenheit gibt; ihr müsst es einfach aus dem Kontext erschließen. Zun oe timvaron heißt also entweder ,,Wenn ich gejagt hätte" oder ,,Wenn ich gerade gejagt hätte".

C. Etwas, das in Zukunft nicht der Fall sein wird:

Dies ist relativ selten, aber dennoch möglich:

    Zun tompa ziyevup trray . . .
    ,,Wenn es morgen regnen würde . . ." (auch wenn wir wissen, dass es das natürlich nicht tun wird)

Auch hier gibt es keine spezielle Form für andauernde Handlung.

Der ,,dann" Teil

A'. Etwas, das im Moment nicht der Fall ist:

    . . . zel oe ngaru srung sivi set.
    ,,. . . (dann) würde ich dir jetzt helfen." (aber tatsächlich helfe ich dir nicht)

    . . . zel oe 'ivefu nitram.
    ,,. . . (dann) wäre ich glücklich." (aber ich bin es nicht)

    . . . zel oe rirvol pxiset.
    ,,. . . (dann) würde ich gerade singen." (aber ich tue es nicht)

B'. Etwas, das in der Vergangenheit nicht der Fall war:

    . . . zel oe ngaru srung silvi.
    ,,. . . (dann) hätte ich dir geholfen." (aber ich tat es nicht)

    . . . zel oe 'imvefu nitram.
    ,,. . . (dann) wäre ich glücklich gewesen." (aber ich war es nicht)

    . . . zel oe rimvol pxiset.
    ,,. . . (dann) hätte ich gesungen/wäre ich dabei gewesen zu singen." (aber ich tat/war es nicht)

C'. Etwas, das in Zukunft nicht der Fall sein wird:

    . . . zel fo sriyevew.
    ,,. . . (dann) würden sie tanzen." (aber das werden sie nicht)

Die ,,wenn" und ,,dann" Teile können verschiedene Kombinationen eingehen. Hier einige Beispiele:

A mit A':
    Zun oe yawne livu ngar, zel 'ivefu oe nitram nì'aw. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/03-Zun-livu.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn du mich liebtest, wäre ich einfach nur glücklich."
    (aber das tust du nicht, und ich bin es nicht)

B mit B':
    Zun oe yawne limvu ngar, zel 'imvefu oe nitram nì'aw. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/04-Zun-limvu.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn du mich geliebt hättest, wäre ich einfach nur glücklich gewesen."
    (aber das tatest du nicht, und ich war es nicht)

C mit C':
    Zun tompa zìyevup trray, zel fo srìyevew. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/05-Zun-z%C3%ACyevup.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn es morgen regnen würde, würden sie tanzen."
    (aber das wird es nicht, und sie werden es nicht)

B mit A':
    Zun ngal tsafnesyuvet timvìng oer, zel livu oe txur fìtrr. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/06-Zun-tsafnesyuvet.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn du mir jene Art Nahrung gegeben hättest, wäre ich heute stark."
    (aber das tatest du nicht, und ich bin es nicht)

A mit B':
    Zun ayoe livu tsamsiyu, zel tsakem ke simvi. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/07-Zun-ayoe.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn wir Krieger wären, hätten wir das nicht getan."
    (aber wir sind es nicht, und wir haben es getan)

B mit C':
    Zun nga srung silvi oer, zel ke kìyevä oe ne Wasyìngton kintrray. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/08-Zun-srung.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Hättest du mir geholfen, würde ich nächste Woche nicht nach Washington gehen."
    (aber du tatest es nicht, und ich werde gehen)

Eine weitere Besonderheit:

In den ersten drei Beispielen oben (A mit A', B mit B', C mit C') sind die Formen der Verben in beiden Teilsätzen dieselben: livu/'ivefu, limvu/'imvefu, zìyevup/srìyevew. In solchen Fällen – und zwar nur dann – kann das Verb im zel-Teil wahlweise in seine Grundform gesetzt werden, verliert also seinen Subjunktivinfix. Diese Vereinfachung geschieht oft in der Umgangssprache und gelegentlich auch in formaler Sprache. Hier noch einmal die drei Sätze von oben in ihrer vereinfachten Form:

    Zun oe yawne livu ngar, zel 'efu oe nitram nì'aw. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/09-Zun-%E2%80%99efu-.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn du mich liebtest, wäre ich einfach nur glücklich."

    Zun oe yawne limvu ngar, zel 'efu oe nitram nì'aw. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/10-Zun-yawne-limvu.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn du mich geliebt hättest, wäre ich einfach nur glücklich gewesen."

    Zun tompa zìyevup trray, zel fo srew. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/04/11-Zun-tompa-srew.mp3]Anhören[/audio]
    ,,Wenn es morgen regnen würde, würden sie tanzen."

Ich denke, das ist eine ganze Menge für einen Beitrag. :)

Macht euch keine Gedanken, wenn ihr diese Strukturen nicht sofort verinnerlicht – es wird etwas Zeit brauchen, um sich an sie zu gewönen. Aber das werdet ihr.

Hayalovay, ma smuk.


Tìtstewan

Danke ma Plumps! Das kam mir heute sehr gelegen! :D

Oh, ich habe es befürchtet, dass das mal kommt...Wenn - dann.. :o

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

#154
Quote
Zurück schauen, nach vorn schauen

Kaltxì nìmun, ma eylan,

Tse, EuroAvatar 2013 liegt nun hinter uns. Und was für ein tolles Treffen! John und ich waren so glücklich, dass wir die Mitglieder der europäischen Avatar Community kennenlernen konnten. Der Sprachenunterricht, das Radiospiel, Gesang, Essen, die wunderbare Geburtstagsfeier für John, die tolle Organisation (irayo nìtxan, ma Passi!) – Alles war fantastisch!

Als Sahnehäubchen folgte auf das Treffen in Berlin etwa eine Woche später ein unerwartetes aber reizendes mini-Treffen mit französischen Fans in Paris!

Ich habe einige Bilder unten angehangen, aber zuerst hier ein paar Vokabeln und einer grammatikalischen Klarstellung, welche auf dem Treffen in Berlin aufkamen:

okup (n., O.kup) 'Milch'

    Sa'nok prrnenur yomtìng fa okup sneyä. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/01-Sanok.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Eine Mutter füttert ein Baby mit ihrer Milch.'

loi (n., LO.i) 'Ei'

    Rolun ayoel tsrulmì hì'ia pxeloit ateyr. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/02-Rolun.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Wir fanden drei kleine weiße Eier im Nest.'

tsyeym (n.) 'Schatz; Etwas seltenes mit hohem Wert'

    Käteng oe hu eylan Perlinmì a mrrtrr lu tsyeym a ke tsun tswiva' kawkrr. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/03-Käteng.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Die (5-Tage) Woche, die ich mit meinen Freunden in Berlin verbracht habe ist ein Schatz, den ich nie wieder vergessen werde.'

Das ,,Doppel-Dativ" Konstrukt

Wie ihr wisst, packt man im Satz ,,Ich habe meinem Bruder eine Nachricht gesendet." das direkte Objekt von ,,senden", also das, was ihr gesendet habt (Hier die Nachricht), in den Objektiven oder Akkusativen Fall (Der ,,t-Fall"), und das indirekte Objekt, also die Person, an die die Nachricht geschickt wurde, in den Dativ Fall (Der ,,ru-Fall"). Und natürlich nutzt man den Agens-Fall für ,,Ich":

    Oel 'upxaret tsmukanur oeyä fpole'. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/04-Oel.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Ich habe meinem Bruder eine Nachricht gesendet.'

Aber was ist mit ,,Ich habe meinem Bruder eine Nachricht geschrieben"?

,,Schreiben" ist, wie ihr wisst, ein Si-Konstrukt mit einer anderen Syntax: ,,Ich" ist im Subjektiven Fall, welcher mit intransitiven Subjekten benutzt wird, und das direkte Objekt im Deutschen wird zu einem Dativ in Na'vi. (Ich denke es mir als ,,Ich tun schreiben zu einer Nachricht". Furchtbares Deutsch aber gutes Na'vi.) Aber was ist mit ,,meinem Bruder"? Steht das auch im Dativ? Ja, stehts:

    Oe 'upxareru tsmukanur oeyä pamrel soli. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/05-Oe.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'I wrote my brother a message.'

Wir nennen so etwas aus gutem Grund einen ,,Doppel-Dativ" Konstrukt.

Die Frage, die sofort aufkommt ist diese: Hat man zwei Dative, einer repräsentiert das direkte Objekt von ,,schreiben" und das andere das indirekte Objekt, kann es nun zu Unklarheiten führen, welches gemeint ist? Glücklicherweise nicht. Einer der Dativ Objekte ist in der Gruppe der Dinge welche beschrieben werden können (Nachrichten, Notizen, Blog Einträge, Bücher, ...) und das andere ist in der Kategorie der Dinge, an die geschrieben werden können – Im Prinzip also Personen. Diese beiden Gruppen überlappen sich nicht, sodass keine Mehrdeutigkeiten entstehen.

Natürlich wurde das Schreiben erst mit der Ankunft der Sawtute eingeführt, also mag man denken, dass dieser Konstrukt erst dann aufkam. Aber in Wirklichkeit gab es diesen schon in der Sprache. Schaut euch zum Beispiel law si an, welches ,,verdeutlichen" bedeutet:

    Ralur law soli fo oeru. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/06-Ralur.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Sie verdeutlichten mir die Bedeutung.'

Wie auch mit pamrel si gibt es auch hier keine Gefahr der Mehrdeutigkeit. Die andere mögliche Interpretation ,,Sie verdeutlichten mich der Bedeutung" macht keinen Sinn.

Vielleicht erinnert ihr euch an Jakes Zeile aus Avatar, welche auch zwei Dative hatte.

    Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/06/07-Ma-Eytukan.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Eytukan, Ich habe (zu allen) etwas zu sagen.'

In diesem Falle erlaubt es einem die Wortfolge den Satz korrekt zu interpretieren. (,,Jeder hat mir etwas zu sagen" wäre Lu frapor aylì'u oeru.)

Nun aber zu den versprochenen Bildern.

Willkommenskomitee im Bahnhof:







Im Camp angekommen wurden wir von einer echten Blaskapelle empfangen!


Das Geburtstagskind auf seiner Feier:


Was für ein wunderschöner Kuchen!



Wir hatten ein paar wunderbare Sänger und Musiker in unserer Gruppe:



Förmliches Gruppenfoto:



Die Paris Gruppe!




In naher Zukunft:

Vorfreude bildet sich für das US Avatar Treffen in der Washington, DC Gegend (Genauer im  Shenandoah National Park in Virginia).

www.AvatarMeet.com

Ich werde dort eine Na'vi 102 Gruppe und eine informellen 101 Kurs unterrichten. John wird auch dort sein. Wir freuen uns schon sehr auf das wiedersehen von alten Freunden und das Treffen neuer. Txo tsivun, rutxe ziva'u!

Ach übrigens, während ich den 102 Kurs vorbereite.. wenn ihr irgendwelche Ideen für Inhalte habt – Alles, was ihr gerne in einem Kurs auf fortgeschrittenen Level sehen würdet, lasst es mich bitte wissen, entweder hier oder privat.

Vospìayvay, ma smuk.

Ein Gruß an alle Teilnehmer des Berlintreffens, besonders an Dict-Navi Mitglieder! ;)
Ich bewundere ja wirklich diesen Kuchen. Wie geht denn sowas? Lebensmittelfarbe in den Drucker kippen (Naja, so ungefähr ;) )?
Die Bilder, wie sie ihr hier seht, habe ich auf meinen Server verkleinert gespiegelt. Zum so anschauen reichts, ansonsten
einfach auf das Bild klicken um zum Original auf Frommers Seite zu kommen. Joar, das wars soweit, schönen Tag noch :)



Edit: Bilder wieder hergestellt. Tìtstewan 16/01/2015

Tìtstewan


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Oh, stimmt, die ersten Einträge hatte ich da noch nicht mit Titel versehen. Ist behoben, danke.

Tìtstewan

#157
QuotePximaw Tsawlultxa—Kurz nach dem Meet-up

Kaltxì, ma smuk.

Ich überlegte mit diesem Post zu starten:

Tswìlmayon oe ftu Wasyìngton ne kelku. Tewti! Mepunìri oe 'efu ngeyn nìngay!

Aber ich bin nicht sicher, ein amerikanischen Vaudeville Humor aus vergangenen Zeiten kulturell in Na'vi zu übersetzten. ;)

John und ich wollten in der Tat gerade zurück von der Ostküste, jedoch nach dem AvatarMeet 2013 Besuch
in Na'rìng Syenentoayä (der Wald von Shenandoah, d.h. Shenandoah National Park in Virginia)
gefolgt von ein paar Tagen als Touristen in Washington zu spielen. (Das Air and Space Museum ist spannend!)

Und es war ein ausgezeichnetes Treffen. Wir hatten etwa zwei Dutzend Teilnehmer,
darunter fünf von anderer Seite des Atlantiks. Jon Landau machte einen virtuellen Auftritt kurz vor der Vorführung der erweiterten Version von
Avatar, welche eine begeisterte Reaktion auslöste, und LEI (Lightstorm Entertainment Inc.) trug für Getränke bei und
finanzierte die Nutzung des Raums. Ich unterrichtete zwei Na'vi-Klassen ein informelles 101 Auffrischungskurs auf
dem Campingplatz, mit allen von uns sitzen in einem Halbkreis im Gras (und mit gelegentlichen Unterbrechungen
yerik 'Rrtayä in der Nähe, das die Show stahl), am nächsten Tag gefolgt von einer "hi-tech" 102 Klasse
im Haus, komplett mit PowerPoint und einem virtuellen Whiteboard. Mikko und Peter richteten die Technik perfekt ein,
und Alan zeichnete alles für die Nachwelt auf. Beide Arten der Klassen hatte Verdienste, glaube ich,
so werde ich diese für die Zukunft im Hinterkopf behalten.

Ein Höhepunkt des Treffens war die Wanderung am Sonntag bei den Dark Hollow Wasserfälle, ein schöner Fleck tief im Wald.
Wir hatten fünf tute aean dabei, die um die Bäche huschten und schlugen Posen auf den Felsen. Wie ihr vielleicht vermutet,
gab es viele Begegnungen zwischen den Na'vi und den erschreckten Sawtute, die sie noch nie zuvor hautnah und persönlich
begegnet sind. Ich kann es kaum erwarten, die Bilder zu sehen.

Alles in allem war es ein wunderbares Treffen. Irayo an Mikko, Alan, Peter, DJ Makto, und alle anderen,
die dies zum Erfolg brachten. Irayo für die durchdachte und großzügige Vorstellung gegenüber John und mir. Und natürlich,
irayo zu jedem, de gekommen ist. Für diejenigen, die nicht kommen konnten, nìsìlpey alo ahay.

Und nun ein paar Vokabeln, welche einige durch das tsawlultxa inspiriert war:

srä (n.) 'Stoff, der (gewebter) Stofftuch'

Ein srä wird mithilfe eines Kett- und Schussfäden-Weberei hergestellt.

          Furia txula tsalewti lu srä sìltsan to fngap. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/07/01-Furia-txula.mp3]hören[/audio]
          'Für die Konstruktion dieser Abdekung, ist gewebtes Tuch besser als Metall.'

srok (n.) '    Perle (dekorativ), Perle zum auffädeln'

          'En si oe, lora tsafkxileri apxayopin solar Tsenul srokit avozam. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/07/02-'En-si.mp3]hören[/audio]

'Ich würde vermuten, dass Tsenu tausend (wört. 512) Perlen für diese schönen bunten Brusthalsband verwendete.'

pxayopin (adj., PXAY.o.pin) 'bunt, farbenreich, vielfarbig, bunt gemischt'

Schließlich, 'Schokolade' und 'Ananas' tauchten beide in der Diskussion auf. Da die Na'vi diese Lebensmittel nur  
durch den Kontakt mit den Sawtute begegneten, ist es selbstverständlich, dass sie über diese Lebensmittel reden,
so würden sie die englischen Begriffe leihen, gefiltert durch die Na'vi-Laute-System. So:

tsyoklìt (n., TSYOK.lìt) 'Schokolade'

paynäpll (n., PAY.nä.pll) 'Ananas'

Es ist interessant zu spekulieren, ob diese Begriffe Assoziationen zwischen den Na'vi hervorrufen würden,
bewusst oder unbewusst, mit gemeinsamen Wörter in ihrer Sprache. Zum Beispiel, tsyoklìt klingt ein bisschen
nach tsyokx 'Hand' + litx 'scharf (wie eine Klinge)'. Und paynäpll erinnert an
pay 'Wasser, Flüssigkeit' + nän 'abnehmen, sinken' + plltxe 'reden'. Schokolade als eine scharfe Hand?
Ananas als eine Flüssigkeit, das reden vermindert? Nicht zuletzt könnten diese die Quelle der Na'vi für Wortspiele und Wortwitze sein.

Hayalovay, ma eylan.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

#158
QuoteFmawn a Fkol Kìlmulat!—Das Allerneueste!

Fmawn akosman, ma smuk! (Tìng nari nekll.)

Fìsäomum txankrr lolu oer; set tsun oe tsawteri pivängkxo ayngahu. Kintrram
fayfamrelsiyuhu oe ultxa soleiyi. Roleiun futa lu fo kanu sì leso'ha nìwotx ulte
Uniltìrantoxkìri lì'fyayä leNa'vi wawet fol tslam. Am'aluke haya pxerel arusikx
wayou! Tìkangkem sngivä'i ko! (Nìsìlpey ye'rìn.)
 :D

______________________________________________________________

[From Variety]

AUGUST 1, 2013 | 11:04AM PT

'Avatar' bekommt Drei Fortsetzungen, Fox/Cameron stellt Drehbuchautoren ein

Die Erste Fortsetzung kommt im Dezember 2016

von Justin Kroll, Film Reporter
@krolljvar

Cameron hat Drehbuchautoren eingestellt: Josh Friedman (Der Krieg der Welten), Rick
Jaffa & Amanda Silver ("Planet der Affen: Prevolution"), und Shane Salerno
(Savages) um mit ihm über die Drehbücher zusammen für "Avatar 2,"
"Avatar 3," und "Avatar 4" zu schreiben. 20th Century Fox und Regisseur James Cameron
gab heute bekannt, dass die "Avatar" -Nachfolder in der Anzahl von zwei auf drei gewachsen ist.

Die drei Teile werden gleichzeitig mit der Produktion, Anfang nächsten Jahres, gedreht werden.
Die Veröffentlichung der ersten Fortsetzung wird im Dezember 2016 sein, der zweite
folgt in Dezember 2017 und der Dritte ein Jahr später.

Obwohl Friedman am besten für das Schreiben auf der TV-Show bekannt "The Sarah Connor
Chronicles
ist," Friedmans Anbringung ist nur ein Zufall, da Cameron nichts mit der Show zu tun hatte,    
obwohl er bei der Rollenbesetzung für "Terminator" mit Gale Anne Hurd geholfen hatte.

Cameron produziert mit sein Lightstorm Entertainment-Partner Jon Landau.
Es wurde kein Erscheinungsdatum festgelegt.

Das erste "Avatar" ist der einspielprächtigste Film in der heimischen und weltweiten Kinokassen
mit Einnahmen von mehr als 760 Millionen im Inland und 2,7 Milliarden Dollar weltweit.

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

QuoteFmawn akosman, ma smuk! (Tìng nari nekll.)

Fìsäomum txankrr lolu oer; set tsun oe tsawteri pivängkxo ayngahu. Kintrram
fayfamrelsiyuhu oe ultxa soleiyi. Roleiun futa lu fo kanu sì leso'ha nìwotx ulte
Uniltìrantoxkìri lì'fyayä leNa'vi wawet fol tslam. Am'aluke haya pxerel arusikx
wayou! Tìkangkem sngivä'i ko! (Nìsìlpey ye'rìn.)
 
Und die Übersetzung? :P ;D


QuoteAnmerk. d. Übers.: was ist ein "tentpole"?! Sicher keine Zeltstangen oder so...
tìng nari fìtseng. Kannte den Begriff aber auch nicht und mußte mich erst schlau machen ;)