Na'viteri - Blog von Karyu Pawl - Übersetzung (06.06.2019)

Started by xMine, June 26, 2010, 04:03:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìtstewan

Quote from: Plumps on August 02, 2013, 09:07:44 AM
QuoteFmawn akosman, ma smuk! (Tìng nari nekll.)

Fìsäomum txankrr lolu oer; set tsun oe tsawteri pivängkxo ayngahu. Kintrram
fayfamrelsiyuhu oe ultxa soleiyi. Roleiun futa lu fo kanu sì leso'ha nìwotx ulte
Uniltìrantoxkìri lì'fyayä leNa'vi wawet fol tslam. Am'aluke haya pxerel arusikx
wayou! Tìkangkem sngivä'i ko! (Nìsìlpey ye'rìn.)
 
Und die Übersetzung? :P ;D
Öhm ja, den reicheiche ich noch nach^^ :)
- done! ;)

Quote from: Plumps on August 02, 2013, 09:07:44 AM
QuoteAnmerk. d. Übers.: was ist ein "tentpole"?! Sicher keine Zeltstangen oder so...
tìng nari fìtseng. Kannte den Begriff aber auch nicht und mußte mich erst schlau machen ;)
Interessant, da quäle ich mich im Wörterbuch und find nix gescheites. ::)
Naja, ich habe dieses Wort mit "Die drei Teile..." übersetzt. Die Bedeutung sollte eigentlich die selbe sein. ;)

Edit:
Nur noch der erste Post muss angepasst werden und die zwei Artikeln dort aufgelistet werden. ;)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Quote from: Tìtstewan on August 02, 2013, 10:00:41 AM
Nur noch der erste Post muss angepasst werden und die zwei Artikeln dort aufgelistet werden. ;)

Gerade eben behoben. So, erstmal vielen Dank fürs Übersetzen, Donnerstag war mein erster Arbeitstag und da hatte ich echt anderes im Kopf als nachzusehen, ob mein RSS Reader auch läuft (Tat er nicht -.-). Nun, Arbeit, was heißt das für dieses Projekt hier? Nicht, dass ich aufhöre zumindest, aber die Wartezeit zwischen Erscheinen des Originals und der Übersetzung kann einen Tag mal länger dauern. Daher würde ich noch einmal gerne anmerken, dass jeder willkommen ist, eine Übersetzung vor mir einzustellen. Ich bitte nur darum, entweder hier einen Post zu schreiben mit "Übersetze grad den neuen Artikel", mir ne PM zu schreiben, Skype Nachricht, irgendetwas mir zu hinterlassen, damit ich weiß, dass da schon was in der Pipeline ist. Doppelte Arbeit wäre schade. Sobald ich das sehe, dass hier etwas gepostet wurde werde ich natürlich auch den Index und das Thema des Threads korrigieren, kein Ding ;) Nur sollte bitte der Titel der Antwort korrekt gesetzt sein, d.h. die # um eins erhöhen und in Klammern das Erscheinungsdatum der Übersetzung schreiben (Warum? Hat sich bei mir so eingebürgert. Professioneller Ausdruck wäre "Ist Konvention").

Aber bedenkt bitte: Das Übersetzen von Texten ist ultra Zeitaufwändig. Das fängt an beim Nachschlagen von Ausdrücken (Weil Frommer gerade etwas grammatikalisches beschreibt, oder er auf die Idee kam, mal nicht förmlich zu schreiben), über das Finden von Beispielen aus dem Deutschen wenn er einen Vergleich mit der Englischen Grammatik anstellt (Die Leser können uU kein Englisch. Beispiele ausm Englischen helfen also nichts...), das korrekte Format (Bei Bedarf schreibe ich gerne hierüber n eigenen Beitrag, kein Problem!) bis hin zu 'Kleinkram' wie zum Beispiel das Einbinden der Audiodateien zum Anhören.

Aber diese Arbeit zahlt sich aus. Man kann sich bestimmt nichts materielles von kaufen, aber Dankbarkeit ist eine verdammt schöne Sache, wenn man weiß, dass ein Leser, dem es sonst nicht möglich wäre (Aufgrund der Sprachbarriere) an den Neuigkeiten in der Sprache teilzuhaben, es durch eure Arbeit nun doch kann. Deswegen habe ich dies damals angefangen, und tu es noch heute. Ich hab im Privaten schon von ein paar ein Danke bekommen, nur diese Leute schreiben meistens hier nichts, da sie meinen sie könnten nichts beitragen. Also, nur Mut, mit der Zeit wirds was. Wenn ich meine ersten Übersetzungen ansehe .. Ohweh.

Okay .. Damit ist dieser Beitrag nun um einiges länger geworden, als gewollt. Nun, danke fürs Lesen ;)

Tìtstewan


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Mllte mengahu!
Lora pamrel atxanwawe, ma xMine ;)

Quote from: Tìtstewan on August 02, 2013, 10:00:41 AMÖhm ja, den reicheiche ich noch nach^^ :)
- done! ;)

Dies nur als kleine Verbesserung:

QuoteFantastische Neuigkeit fantastisch, meine Geschwister! (Siehe unten.)

Diese Information war lange mein / Ich hatte diese Information (schon) lange ; jetzt kann ich es euch allen sagen. Letzte Woche traf ich mich gerne mit diesen Schriftstellern/Autoren. Positiv entdekten sie Ich fand (positiv), dass alle begeistert und eifrig sind und verstanden die Wichtigkeit der Na'vi'sche Sprache für Avatar verstehen. Zweifelsohne werden die nächsten drei Filme aufregend! Lasst die Arbeit beginnen! (hoffentlich bald)

Fmawn akosman, ma smuk! (Tìng nari nekll.)

Fìsäomum txankrr lolu oer; set tsun oe tsawteri pivängkxo ayngahu. Kintrram fayfamrelsiyuhu oe ultxa soleiyi. Roleiun futa lu fo kanu sì leso'ha nìwotx ulte Uniltìrantoxkìri lì'fyayä leNa'vi wawet fol tslam. Am'aluke haya pxerel arusikx wayou! Tìkangkem sngivä'i ko! (Nìsìlpey ye'rìn.)

Ich find das sehr bedeutend, weil es einer der wenigen zusammenhängenden Texte ist, daran kann man schöne Dinge erkennen. Am wichtigsten finde ich, das sogenannte pro-dropping, d.h. Weglassen von Personalpronomen: roleiun bezieht sich deshalb zurück auf das bereits etablierte Subjekt des Vorsatzes (= oe) und nicht auf die Schreiberlinge ;)

Tìtstewan

Danke für die Verbesserung, ma Plumps!
Is already done! ;)

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Quote
Taronway — Das Jagdlied
Kaltxì, ma frapo —
Ke längu fìpostìmì ke'u a lu mip.
Ich fürchte, dass es nichts neues in diesem Beitrag gibt, sondern nur einen alten Favoriten, das Jagdlied, welches wie die Meisten von euch wissen im Activist Survival Guide veröffentlicht wurde. Es ist eines von vier Liedern welche James Cameron während der Produktion von ,,Avatar" in englisch geschrieben und von mir übersetzt wurden. Aber ich dachte, dass es nützlich als Übung für Hörverstehen und Betonung wäre. Außerdem ist es immer nützlich etwas zur Hand zu haben, wenn Leute zu dir ,,Gib mir mal'n Beispiel, wie Na'vi klingt" sagen. Für diesen Fall zitiere ich häufig Teile aus dem Jagdlied, welche einen netten ,,Swing" haben.

Die Entscheidung zu haben, wie Poesie in Na'vi klingen würde, war sehr interessant. So basiert zum Beispiel die Poesie in Altgriechisch, Altlatein, Altarabisch und Persisch auf der Silbenlänge: In diesen Sprachen besteht die rhythmischen poetischen Strukturen, welche Metriken genannt werden, aus komplizierten Verbindungen von kurzen und langen (und teilweise sehr langen) Silben.  In manchen anderen Sprachen ist es nicht die Länge der Silben entscheidend, sondern deren Anzahl pro Zeile. Französische Poesie funktioniert so. In wiederum anderen Sprachen, Deutsch und Englisch zum Beispiel (Mit Außnahme von sogenannten ,,freien Versen") ist die Betonung wichtig: Poesie basiert auf der Anreihung von betonten und unbetonten Silben in einer Zeile. Und da die Betonung auch in Na'vi wichtig ist – Die Betonung zwischen ,,Person" und ,,Frau" machts! – basiert auch die Poesie in Na'vi darauf.

Hier nun der Text des Jagdliedes mit Wort-für-Wort Übersetzung. Wie ihr seht ist die Syntax teilweise ein wenig durcheinander, mit Wortfolgen welche man nicht in normaler Sprache nutzen würde, inklusive einiger ungewöhnlicher Betonungen. Auch werdet ihr sehen, dass bestimmte unbetonte Silben ,,verschluckt" werden – Auch etwas, was bei normaler Sprache nicht der Fall wäre. Aber das nennt sich ,,Künstlerfreiheit" :-)

Taronway — Das Jagdlied
Englisches Original: James Cameron
Na'vi Übersetzung: Paul Frommer









Erste Strophe
Wir gehen deinen WegTerìran ayoe ayngane
wir-gehen wir richtung-dir
Wir kommenZera'u
(Wir) sind-kommen
Wir singen deinen WegRerol ayoe ayngane
sind-singen wir richtung-dir
So wähleHa ftxey
so wähle
Wähle einen aus deiner MitteAwpot set ftxey ayngal a l(u) ayngakip
einen jetzt wähle du der ist unter-dir
Wer die Leute nähren wird.Awpot a Na'viru yomtìyìng.
einer der die-Leute wird-nähren
Refrain
Lass meinen Pfeil recht einschlagenOeyä swizaw nìngay tivakuk
mein Pfeil wahr lass-treffen
Lass meinen Speer ins Herz treffenOeyä tukrul txe'lanit tivakuk
mein Speer Herz lass-treffen
Lass die Wahrheit mein Herz berührenOeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
für-mich Wahrheit Herz lass-treffen
Lass mein Herz recht sein.Oeyä txe'lan livu ngay.
mein Herz lass-sein wahr
Zweite Strophe
Du bist schnell und starkLu nga win sì txur
sein du schnell und stark
Du bist weiseLu nga txantslusam
sein du weise
Ich muss schnell und stark seinLivu win sì txur oe zene
sein schnell und stark Ich muss
So nurHa n(ì)'aw
so nur
Nur wenn ich dir Wert binPxan livu txo nì'aw oe ngari
wert sein wenn nur Ich dir
Wirst du die Leute nähren.Tsakrr nga Na'viru yomtìyìng.
dann du die-Leute werden-nähren
Refrain wiederholen

Es ist wichtig, dass während ihr dieses Gedicht übt, ein gutes Gefühl für den Rhythmus zu bekommen. Im Prinzip benutzt das Gedicht Verse mit je vier Höhen, mit Ausnahme des letzten Verses, welcher nur drei hat. Die obige Teilung in Zeilen, welche dem Deutschen folgt, ist in diesem Punkte irreführend. Daher hier nun das Gedicht, wo dieses Muster eher zu erkennen ist. Die Betonten Silben in jeder Zeile sind markiert. In den Aufnahmen habe ich versucht, diese entsprechend hervorzuheben, damit ihr den Rhythmus hört.

TerìRAN ayOe ayNGAne, zeRA'u
ReROL ayOe ayNGAne, ha FTXEY
AWpot set FTXEY ayNGAL a l(u) ayNGAkip
AWpot a NA'viru YOMYÌNG.
[AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/08/01-Terìran.mp3]Anhören[/AUDIO]

OEYä swiZAWNGAY tiVAkuk
OEYä tukRUL txe'LAnit tiVAkuk
OEri tìNGAYìl txe'LAnit tiVAkuk
OEYä txe'LAN livu NGAY.
[AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/08/02-Chorus.mp3]Anhören[/AUDIO]

Lu nga WINTXUR, lu nga TXANtsluSAM
Livu WINTXUR oe ZEne han(ì)'AW
PXAN livu TXO nì'AW oe NGAri,
TSAkrr nga NA'viru YOMYÌNG.
[AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/08/03-Lu-nga-win.mp3]Anhören[/AUDIO]

Tivaron nìzawnong, ma eylan!
P.S. — Ich frage mich, ob es nicht noch andere ayfamtseotu da draußen gibt, welche vielleicht versuchen könnten, das Jagdlied mit Musik zu untermalen ;-)

Dieses mal also etwas Musik - Das ist doch mal was! Ich hoffe mal, dass erstens
das Tabellenlayout nicht kaputt ist und zweitens die Übersetzung der Lyriken selber
so korrekt ist wie es wird - Übersetzen von Poesietexten war noch nie schön. Gut,
das wars schon von mir, bis dann :)

Edit: Tabelle entkaputtiert. Hach, was ist BBCode nur für eine "tolle" Erfindung :|
Ich nutze beim Übersetzen schon seit länger ne eigene Markdown artige Syntax, die ich
dann per Skript nach BBCode übersetze - Ist ja ekliger zu tippen als HTML.

Plumps

Ma xMine,
schön, mal wieder was von dir zu hören und gleich so eine tolle Übersetzung ;)
Mit der Tabellenformatierung scheint aber was schiefgegangen zu sein.  :-\ Ich kann aber gerade nicht sehen, woran es liegt. Der letzte Absatz scheint als Teil der linken Spalte angesehen zu werden, aber im Quelltext kann ich das Problem nicht ausmachen...

Tìtstewan

Um, die Tabelle ist broken. Der Na'vi-Text steht bei mir ganz rechts...

Für den Na'viteri Post habe ich den gebastelt:
Den kannst du gerne benutzen ;)



















1
___________________________________________________________________________
We are walking your way  Terìran ayoe ayngane
are-walking  we       towards-you
___________________________________________________________________________
We are comingZera'u
(we)  are-coming
___________________________________________________________________________
We are singing your way Rerol ayoe ayngane
are-singing we   towards-you
___________________________________________________________________________
So choose Ha ftxey
so      choose
___________________________________________________________________________
Choose one among you  Awpot set ftxey ayngal a l(u) ayngakip
one       now   choose     you      that   is      among-you
___________________________________________________________________________
Who will feed the People.Awpot a Na'viru yomtìyìng.
one        that     the-People     will-feed
___________________________________________________________________________
Chorus
___________________________________________________________________________
Let my arrow strike trueOeyä swizaw nìngay tivakuk
my      arrow    truly     let-strike
___________________________________________________________________________
Let my spear strike the heart Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
my     spear      heart      let-strike
___________________________________________________________________________
Let the truth strike my heart Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
as-for-me  truth    heart     let strike
___________________________________________________________________________
Let my heart be true.  Oeyä txe'lan livu ngay.
my   heart    let-be    true
___________________________________________________________________________
2
___________________________________________________________________________
You are fast and strong  Lu nga win sì txur
are    you    fast   and   strong
___________________________________________________________________________
You are wiseLu nga txantslusam
are     you       wise
___________________________________________________________________________
I must be fast and strongLivu win sì txur oe zene
be    fast    and  strong  I    must
___________________________________________________________________________
So onlyHa n(ì)'aw
so        only
___________________________________________________________________________
Only if I am worthy of youPxan livu txo nì'aw oe ngari
worthy    be      if    only     I     of-you
___________________________________________________________________________
Will you feed the People.Tsakrr nga Na'viru yomtìyìng.
then     you      the-People    will-feed
___________________________________________________________________________


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

xMine

Da hatten sich aus irgendeinem Grund ein [table ] Tag mitten in die Tabelle eingeschlichen. Was der da machte? Gute Frage. Naja, nun ists lesbar denke ich :)

xMine

Quote
'On sì Salewfya — Formen und Richtungen

Kaltxì, ma eylan! Ayngari tengkrr ya wur sleru nì'ul, sìlpey oe, livu helku sang ulte te'lan lefpom.

Hier ein paar neue Vokabeln – größtenteils ekzellente Beiträge aus dem LEP, manche recht neue und manche nicht-so-neue – für Formen, Richtungen und physikalischen Eigenschaften von Dingen.

'on (n.) 'Form, Umriss'

    Tsun fko ayonti fìwopxä nivìn fte yafkeykit sresive'a. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/01-Tsun-fko.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Die Formen der Wolken können benutzt werden, um das Wetter vorauszusagen.'
    (Wörtlich, 'Man kann auf die Formen der Wolken schauen um das Wetter zu bestimmen.')

(Anmerkung: Wie ihr hier seht kann srese'a, welches vorher als ,,prophezeien" gedeutet wurde, auch ,,vorherbestimmen" bedeuten)

salewfya (n., sa.LEW.fya) 'Richtung, Kurs'

    Sweylu set txo awnga kivä pesalewfya? [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/02-Sweylu-rev.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'In welche Richtung sollten wir nun gehen?'

Dieser Beispielsatz wird auch häufig zum generischen bekannten zwei-Wort Ausdruck:

    Set pesalewfya?Tìng mikyun [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/03-Set.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Was machen wir nun?'

koum (adj., KO.um) 'rund, gebogen'

    Fìtskxeri fa'o lu yey; ke lu koum.'' [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/04-Fìtskxeri-rev.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Dieser Stein hat gerade Seiten; Er ist nicht rund.'

ko'on (n., KO.'on) 'Ring, oval, geschlossene kreisförmige Form'

    Na'vi ìlä ho'on kllkxolem tengkrr rerol. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/05-Navi-rev.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Die Leute stehen singend in einem Kreis.'

(Anmerkung: kllkxolem, nicht kllkxerem! :-) ) Ein ko'on ist nicht notwendigerweise ein mathematischer Kreis. Dafür benutzt man yo'ko, welches sich von *yo'ko'on 'Ein perfekter Kreis' herleitet.

yo'ko (n., YO'.ko) 'Kreis'

renulke (adj, RE.nul.ke) 'unregelmäßig, regellos, willkürlich'

    Eo ayfo a fya'o lamu ayskxeta teya sì renulke. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/06-Eo-ayfo.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Der Pfad vor ihnen war voll mit Steinen und willkürlich.'

vawt (adj.) 'fest, massiv, nicht hohl'

    Fiutralìri tangekä zir fkan vawt, hufwa ke rey. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/07-Fìutralìri.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Der Baumstumpf fühlt sich massiv an, obwohl er tot ist.'

momek (adj., MO.mek) 'hohl, nicht massiv'

    Tsatangekìri pam fkan momek. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/08-Tsatangekìri.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Der (Baum-)Stumpf klingt hohl.'

yeyfya (n., YEY.fya) 'gerade Linie'

    Woleyn Ìstawl yeyfyat mì hllte fte oeyktivìng fraporu tìhawlteri sneyä. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/09-Woleyn.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Ìstaw malte eine Linie auf den Grund um allen seinen Plan zu erklären.'

yak (n.) 'Gabelung, Zweig, Punkt von Divergenz'

    Haya yakro ftivang. Salew rä'ä. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/10-Haya-yakro.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Halte an der nächsten Gabelung an. Gehe nicht weiter.'

yak si (vin.) 'abweichen, Richtung ändern, verlorengehen'

    Awnga zene vivar ìlä fìsalewfya. Zenke yak sivi. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/11-Awnga-rev.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Wir müssen dieser Richtung folgen. Wir dürfen nicht verlorengehen.'

Und ein paar wichtige direktionale Adverbien:

nìyeyfya (adv., nì.YEY.fya) 'gerade voraus, in gerader Spur'

nìftär (adv., nì.FTÄR) 'nach links'

nìskien (adv., nì.SKI.en) 'nach rechts'

    Salew nìyeyfya. Ne 'oratsyìp polähem, yak si nìftär. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2013/09/12-Salew-rev.mp3]Anhören[/AUDIO]
    'Gehe gerade aus weiter. Wenn du beim Teich ankommst, biege nach links ab.'

'oratsyìp (n., 'O.ra.tsyìp) 'Teich, Becken'

Hayalovay, ma smuk!


xMine

Quote
Na'vi 102 Videos!

Ma Eylan,
Lu hasey!
Die Videos des Na'vi 102 Kurses, welche mir eine Freude waren auf AvatarMeet 2013 im Shenandoah National Park zu veranstalten, finden sich nun auf YouTUbe. Beschreibungen und Links zu den sechs weiter unten. Ein Irayo nìtxan an alle, die mich bei diesem Unternehmen begleiteten: An Leonopteryx, welcher den Beamer samt Lautsprecher bereitgestellt hat und an Mikko, welcher diese schicke digitale Tafel beisteuerte. An DJ Makto für das Aufnehmen der Unterrichtseinheiten; an Lightstorm Entertainment welche mich bei den Mietkosten der Räumlichkeiten unterstützen; Und an all die aynumeyu dessen enthusiastische Teilnahme diese Zeit sehr lebendig und spaßig machen. Vorallem ein großes Dankeschön an Alan, unserem brillanten Kameramann, für seine Zeit und Mühen, die er reinsteckte und damit diese Videos so wunderbar zusammenstellte. Auch wenn das Material eher die grundlegenden Themen behandelt, hoffe ich, dass dennoch unsere sulfätu diese Einheiten mit einigem Interesse verfolgen und es ihnen hilft, andere zu unterrichten.

Sìlpey oe, faysänumvitsyìp lesar lìyevu ayngaru nìwotx. {Anm.d.Übers.: Diese Videos sind weiterhin auf Englisch.}

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 1:
Laufzeit: 14:35
Link: http://www.youtube.com/watch?v=puuuDGYgSss
Beschreibung:
Einführung und Sätze für den Klassenraum um Lernende beim Fragen und Antworten in Na'vi während des Unterrichts zu helfen.

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 2:
Laufzeit: 16:27
Link: http://www.youtube.com/watch?v=ZCNWYDMT-pk
Beschreibung:
Ein Dialogausschnitt: Fragen und Antworten über Identität und Alter.

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 3:
Laufzeit: 18:36
Link: http://www.youtube.com/watch?v=eIY5PCOzBLA
Beschreibung:
Thema über die Nomen mit dem oktalen Zahlensystem der Na'vi.

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 4:
Laufzeit: 16:01
Link: http://www.youtube.com/watch?v=6ps1LYPAVcM
Beschreibung:
Ein Dialog um Familien klein wie groß zu beschreiben.

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 5:
Laufzeit: 18:28
Link: http://www.youtube.com/watch?v=9SEsL0nbMYM
Beschreibung:
Erfoschen von Lenierung und der Plurale.

Na'vi Unterrichtseinheit 102 – Teil 6:
Laufzeit: 21:29
Link: http://www.youtube.com/watch?v=iaK7rBnxW9k
Beschreibung:
Die Frage ,,Was machst du?" und seine Antworten zeigen die Änderungen die am Agens und Patiens geschehen.

-/-

Edit: Handout hinzugefügt
—Plumps

Plumps

Danke für die schnelle Übersetzung!

Quote from: xMine on October 26, 2013, 11:52:50 AM
Quote
Ein Dialog um Familien klein wie groß zu beschreiben.

Macht er schon und du hast es ja auch richtig übersetzt. Es ist ein idiomatischer Ausdruck und ich weiß nicht ob es ersichtlicher gewesen wäre, hätte er ein Komma gesetzt, aber es heißt ,,Ein Dialog, um kleine und große Familien zu beschreiben". ;)
Seysonìltsan!

Tìtstewan

Mipa Zìsìt Lefpom! Frohes neues Jahr!

Ein frohes neues Jahr, meine Freunde! Möge das Jahr 2014 euch allen Gesundheit, Frieden und Freude bringen!

NìNa'vi . . .

[audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/01/Zìsìtìri-amip-rev-2.mp3]Mipa Zìsìt Lefpom![/audio]



Updated the audiofile to Rev. 2

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

QuoteTausch und Handel
Posted on February 28, 2014 by Pawl

Kaltxì, ma eylan.

Nun, 2014 hat etwas schleppened für mich begonnen. Aber hier ist ein kurzer Post, gerade noch rechtzeitig für Februar, mit mehr, das bald noch folgen wird.

Dieser Post stellt ein wichtiges neues Wort vor: yoa.

yoa (adp-, YO.a) ,,im Tausch mit, für, gegen"

Yoa ist ein adp-, also eine Adposition, die keine Lenition auslöst, genutzt, um einen Tausch von Gegenständen zu beschreiben. Insbesondere wird es benutzt, um über Handel zu sprechen – X für Y zu tauschen. Die Verben, die wir meistens in yoa Sätzen finden, sind diejenigen, die für geben (tìng), erhalten (tel), bekommen oder erwerben (kanom), anbieten (stxenutìng), annehmen (mll'an), etc. relevant sind.

Ein paar Beispiele, die vom LEP beigesteuert wurden, werden die Verwendung von yoa klarmachen:

Oel tolìng ngaru tsnganit yoa fkxen. [AUDIO=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/1-Oel-tol%C3%ACng.mp3]Anhören[/AUDIO]
Ich gab dir Fleisch im Tausch für Gemüse. oder Ich tauschte mit dir Fleisch für Gemüse.

Fol kolanom pota aysrokit fayoangyoa. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/2-Fol-kolanom.mp3]Anhören[/audio]
Sie bekamen Perlen von ihm im Tausch für Fisch. oder Sie tauschten Fisch mit ihm für Perlen.

Tayel Tsenul pxeswizawti yoa munsnahawnven. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/3-Tayel.mp3]Anhören[/audio]
Tsenu wird drei Pfeile für ein Schuhpaar erhalten.

Die nächsten beiden Beispiele sind etwas komplizierter.

Hier ist eines der ,Gegenstände' im Handel tatsächlich eine Aktion, die von jemandem gemacht wird, d.h. ein Satz:

Käsrolìn oel nikroit Peyralur yoa fwa po rol oer. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/4-K%C3%A4srol%C3%ACn.mp3]Anhören[/audio]
Ich lieh Peyral Haarschmuck aus im Tausch dafür, dass sie für mich singt.

Und dieses Beispiel verdient besondere Beachtung:

Futa ngata tel pxenyoa srät, mll'eian oel. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/5-Futa-ngata.mp3]Anhören[/audio]
Ich bin glücklich, Stoff von dir im Tausch für Kleidung zu akzeptieren.

(Frage: Wenn A = Agens, P = Patiens oder Objekt, und V = Verb, wie ist die einfachste Wortstellung dieses Satzes: APV, AVP, PAV, PVA, VAP, oderr VPA?)

Hier 'Rrtamì können wir kanom + yoa auf natürlichem Wege übernehmen, um darüber zu reden, Dinge zu kaufen. Immerhin, wenn man etwas erwirbt, was macht man anderes, als es im Tausch für Geld zu erhalten? Alles, was wir brauchen, sind Lehnwörter für Währungen auf der Erde:

txolar (n., TXO.lar) ,,Dollar"

ewro (n., EW.ro) ,,Euro"

Poel hawre'tsyìpit kolanom yoa txolar amevol. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/6-Poel.mp3]Anhören[/audio]
Sie kaufte ein Mützchen für 16 Dollar.

Kìmanom oel mipa eltut lefngap yoa ewro. [audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/7-K%C3%ACmanom.mp3]Anhören[/audio]
Ich habe gerade einen neuen PC gekauft.

Achtet im letzten Biespiel darauf, dass sogar wenn man nicht spezifiziert, wie viel man bezahlt hat, muss man immer noch erwähnen, dass man den Gegenstand im Tausch für irgendeine Art von Währung erhalten hat.

Zum Schluss gibt es eine kleine Hörübung. Ich habe letztens einen kleinen Paragraphen in Na'vi für einen besonderen Anlass geschrieben. Hört es euch an und seht, ob ihr herausbekommen könnt, um welchen Anlass es sich handelte.

Ihr werdet ein neues Wort brauchen:

lawnol (n., LAW.nol) ,,große Freude"
[audio=http://naviteri.org/wp-content/uploads/2014/02/8-Ma-mesmuk.mp3]Anhören[/audio]

Hayalovay!


edit: yoa ewrot > yoa ewro

Tìtstewan

 :o :o :o

Ich falle vom Bett und sehe das! Whoah! Danke für das Übersetzen, ma Plumps! :D

Ich grüble gerade an Wort "ewro"... :-\

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Vermutlich eher aus der englischen Aussprache entlehnt als aus der deutschen, was vollkommen in Ordnung ist, wie ich finde. Ich habe keine Ahnung, wie die anderen europäischen Länder das in ihrer Sprache aussprechen. Ich weiß nur, Irisch orientiert sich da von der Aussprache her am Englischen und geschrieben wird es euro oder eoró

Tìtstewan

Ich verstehe, nur wundere ich mich deshalb, weil "Euro" nur die Kurzform von Europa [ɛ.u.ˈɾo.pa] ist.

Kìmanom oel mipa eltut lefngap yoa ewrot.
Also hier muss ich gestehen, dass ich bei "ewrot" den Plural oder den Suffix -o erwartet hatte, da man sonst denken könnte, jemand hätte sich den PC für gerade mal einen Euro gekauft. :-\

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Quote from: Tìtstewan on March 01, 2014, 07:30:30 AMKìmanom oel mipa eltut lefngap yoa ewrot.
Also hier muss ich gestehen, dass ich bei "ewrot" den Plural oder den Suffix -o erwartet hatte, da man sonst denken könnte, jemand hätte sich den PC für gerade mal einen Euro gekauft. :-\

;D ;D ;D ;D Na, das wär doch mal was  ;D ;D ;D ;D
Vielleicht ist dann bei diesen Sachen eine Zahl notwendig, andernfalls ist es dann so etwas wie ein Kollektivnomen.

Tìtstewan

 ;D ;D
---
Was ich gerade auch nicht ganz verstehe, warum hat, in diesen Satz, ewro die T-Endung bzw, wäre die T-Endung nicht hinfällig, wegen der Adposition?

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Talis

Jep, die muss weg, ist ein Fehler, würde ich mal sagen.
"txolar" im Satz drüber hat ja auch keine, ist die selbe Konstruktion, außerdem, wie du sagtest, gehört das ewro eh zu Adposition zudem besitzt der Satz schon einen Akkusativ. (oder heißt das inzwischen anders? :D )