Na'viteri - Blog von Karyu Pawl - Übersetzung (06.06.2019)

Started by xMine, June 26, 2010, 04:03:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

xMine

So, und hier sind nun die Zweitplatzierten vom Wettbewerb. Auch ich kann nur sagen: Glückwunsch!
Ohne weitere Worte:
Quote
Na'vi Schreib Wettbewerb — Die Zweitplatzierten!

Wie jeder weiß ist der 21. Dezember ein wichtiges Datum – An diesem Tag ist die Sommersonnenwende. Aber noch viel wichtiger ist, dass LearnNavi.org Geburtstag hat!

Um LN's erstes Jubiläum zu feiern haben einige Mitglieder der Community ein Na'vi Schreib Wettbewerb veranstaltet.

Die Richter waren Wm. Annis, Prrton und Lance R. Casey – Und ihre Entscheidung ist gefallen!

Es macht mir große Freude, die Zweitplatzierten zu verkünden:

Anfänger Lyrik: Reyona te Tsateka Ray'i'itan

Fortgeschritten Prosa: Futurulus

Die Gewinner Einträge stehen weiter unten.

Seykxel sì nitram, ma meylan! Mengeyä tìkangkxem txantsan lu nìngay.

Glückwunsch!

Ich werde die erstplatzierten im nächsten Beitrag verkünden.

P.

_____________

Anfänger Lyrik, zweiter Platz (Reyona te Tsateka Ray'i'itan)

(Der Autor weist darauf hin, dass er Hilfe von Tirea Aean erhalten hat.)

Hahaw ma oeyä 'eveng
Trr'ong zìya'u
Zamerunge trr amip

Hahaw ma oeyä 'eveng
Txon 'ayi'a
Txonä tìvawm kalmä

Hahaw ma oeyä 'eveng
Tsawl slu win sì tstew
Na nangtang na'rìngä

Hahaw ma oeyä 'eveng
Tsawl slu txur sì txantslusam
Nga layu taronyu

Hahaw ma oeyä 'eveng
Ulte 'awa trr
Nga layu 'itan Omatikayaä

_____________

Fortgeschritten Prosa, zweiter Platz (Futurulus)

San Kxamlä menari tsun fko vitrati tsive'a sìk.  Fìfya plltxe fkol 'awa lì'fyavit leÌnglìsì.

Slä kxamlä menari tsun fko tsive'a peut nìngay?  Ngay lu fwa ke lu kea mesute a mefor lu aynari ateng.  Slä ke latem nari.  Aynaril wìntxu 'ut ateng frakrr.  Nìnari ke latem vitra kawkrr srak?  Tengkrr 'eveng tsawl slu, tsawl slu peyä ronsem, nìtengfya tsawl slu peyä vitra.

Fra'ul a fko nolume tsat, fkot sloleyku tute aketeng nì'it.  Leratem vitra nìlkeftang.  Slä ke latem nari.  Ha srake kxamlä menari tsun fko vitrati alusatem tsive'a nìngay?  Txokefyaw, kxamlä peu?

Lì'fya.  Kxamlä lì'fya tsun fko vitrati stivawm.  Lì'fyal wìntxu ronsemit nìwotx.  Lì'ut fkol solar a krr, tsalì'ul wolìntxu hapxìti vitrayä.  Mipa lì'ut fkol nolume a krr, tsalì'u slolu hapxì vitrayä.

Ulte mipa lì'fyati fkol nolume a krr, tsalì'fya slolu vitra amip nìwotx.

'Ivong ayvitra amip.  'Ivong Na'vi!


Übersetzungsfehler (Englisch → Deutsch) gehen wie immer auf meine Kappe ;)

Kìyevame,
xMine

AP Nova

Die Geschichte über die Reisen von Karyu Pawl ist wirklich interessant, ich hätte nicht gedacht, dass er so viel in der Welt rumkommt.

Den Text von Futurulus finde ich wirklich großartig, wenn das erst der Zweitplatzierte ist, frage ich mich wirklich, was da noch auf uns zukommt.

xMine

Heute nun wie angekündigt die Gewinner des Wettbewerbs. Einen herzlichen Glückwunsch an alle Gewinner!

Quote
Na'vi Schreib Wettbewerb — Die Erstplatzierten!

Und nun ist es mir eine große Ehre, die Erstplatzierten des Na'vi Schreib Wettbewerbs zu verkünden:

(Eine Fanfare, bitte . . . )

Anfänger Lyrik: Tìrey Tsmukan

Fortgeschritten Lyrik: KalaKuival

Fortgeschritten Prosa: Ataeghane

Wie zuvor sind die Beiträge der Gewinner weiter unten. Und was für eine wunderbare Arbeit diese sind. (Wir haben sogar Reime! Tewti!)

Irayo, ma pxesmuk, ulte seykxel sì nitram. Pxengeyä tsulfä lì'fyayä leNa'vi oeru teya si.

P.

__________

Anfänger Lyrik, erster Platz (Tìrey Tsmukan)

Oe lu numeyu leNa'vi, oe zola'u alìm. Oe ke zola'u kea tìtslamhu, oe 'ì'awn fte nivume frakrr.

Oe lu numeyu leNa'vi, lì'fya 'erong, tsawl sleru na syulang na'rìngkip lì'fyayä. Hì'i ulte kea ralhu.

Mi fì'u lu tìngäzìk ke, talun ayoengal tsa'ut tse'eia. Ayoeng plltxe sì pamrel si, uteri atsawl hì'isì.

Ayoengal kame lì'fyati, ulte tsawmì slu tsawl, kxawm fpi tìyawr, kxawm ke. Slä ayoeng frakrr tsun livatem.

Ro fìtseng ayoeng ultxarun, ta seng atxan zola'u. Ayoengit zamolunge tì'awsitengìl, ne 'uo anawm.

Ayoengal kame futa aylapo a perlltxe, teri ayoeng na sute 'äpolia. Slä ayoengal tìng nariti Smukanur set, ulte Smuke za'u, Ulte ayoeng käpame fra'umì na Ävätar, zìlya'u fte kame krr Eywasì; set ayoeng tslam.

Ayoeng tok fìtseng fte nivume, ayoeng zola'u alìm. Ayoeng ke zola'u kea tìtslamhu, ulte 'ì'awn fte nivume frakrr.

__________

Fortgeschritten Lyrik, erster Platz (KalaKuival)

Fìlì'fya suneiu oeru nìtxan.

Fko tsa'uri syaw leNa'via pum.

Nivume tsa'ut lu oeyä tìkan.

Ke nìtam tsa'uti oel ke omum.

Peseng tsun oe nivume? sìk pawm fko.

Tsun oe mivok san leiu 'awa tseng

alu nume lì'fyat leNa'vi, txo

tsulfätu nga new livu sìk oe peng.

Fìlì'fya lu lor, tì'efumì oey:

Frapam lam 'ango oeyä mikyunur.

Oel fpìl futa tsa'u nìngay lu swey.

Irayo sayi oe frakrr ngopyur!

Hufwa fìlì'fya ngäzìk tsun livu,

tsunslu fì'u a livu tsulfätu.

__________

Fortgeschritten Prosa, erster Platz (Ataeghane)

'Okvur lì'fyayä leNa'vi

Nìawnomum, lora lì'fya leNa'vi ke tsivun livu luke txantsana rel arusikx TseymsìKameronä. Fìrel eltur tìtxen sarmi ulte var, ngian aysuteori lì'fya sarmi nì'ul. Pxaya stawnarsìma tute lenomum sngolä'i nìwin pivängkxo teri lì'fya sìreysì Na'viyä. Fwarmew nìno fo ulte frafya'oti sìpängkxoä eana fayswiräyä atsawl ftivia fmarmi.

Ye'rìn tsamaw, ngaya aynongyu kifkeyä alu Eywa'eveng tsarmun pivlltxe fìlì'fyafa sì tslivam fìlì'fyati taluna ke narmìn fol aysìngäzìkit a za'u hola lì'uta sì hìma tìtslamta ayrenuä lì'fyayä. Nìk'ong stawnarsìma ayupxare ta Karyu Pawl nìlaw srung soli ayoengaru. Fayul lì'fyat txarmula tafral set tsaw awngaru smon.

Awngakip lu sute a vivewng veiar pongut aynumeyuä. Hufwa pxaya tute sngalmä'i tìsopit ne kifkey ayhorenä sì aylì'uä ulte maw trr ahol ftolang, lu mi aysute a pamrel si fte srung sivi aysngä'iyur sì ayeylanä eltur tìtxen seykivi lì'fyat leNa'vi.

Fpìl oel futa txo ayoeng fmayi, tsayun veykivirä fìlì'fyat alor. Set suneiu nìtxan ayrenu awngar ulte lu aylì'u nìtam fte pivängkxo txeleteri letrrtrr. Ayoeng tsun slivu nawma lì'fyaolo' – nivume zene nì'aw. 'Ivong Na'vi, ma aysmuk!

Oe rangal ayngaru lora srr a'eoio!

Kìyevame,
xMine

xMine

Quote
Wunderschöne Weihnachtslieder - Gesungen in Na'vi!

Mehapxìtul lì'fyao'loä pxestxelit alor tolìng awngaru.

Die beiden Mitglieder aus der deutschen Na'vi Community Plumps (Stefan Müller) und Maksìl (Maximilian Reinhart) haben drei Weihnachtslieder nach Na'vi übersetzt und aufgenommen. Der traumhafte Sänger ist Maksìl. Bitte, hört es euch an:

Maria Kxamlä Na'rìng Kä (Maria durch den Dornwald ging)

Tewti Ma Utral (Oh Tannenbaum)

Txon Amawey (Stille Nacht)

Ich denke, dass ihr zustimmt, dass diese Lieder einfach erstaunlich schön und großartig gesungen wurden.

Irayo, ma meylan. Lora fìtìkangkem mengeyä meuia luyu awngaru nìwotx.

ta Pawl


Ich habe die Lieder mal direkt verlinkt, da sie so auch im Newsfeed von Na'viteri stehen.
Und wie es scheint hat sich Karyu Pawl verschrieben: Wenn ich die Dateinamen der mp3's richtig deute ist Talis der Sänger ;)
Oder ich habe (mal wieder) etwas verschlafen...
So oder so: Gute Arbeit!

Kìyevame,
xMine

Passi

Kaltxì

Ich wollte mal ein riiiiiesen Dankeschön raus lassen, für die vielen Übersetzungen !  :)

Das ist dann in der Menge doch schon etwas Arbeit, denke ich mir.

Passi

xMine

Quote
Neues Jahr, neue Vokabeln

Kaltxì, ma eylan oeyä

Wie einige von euch wissen werden, haben wir nun eine Struktur etabliert, in der Mitglieder aus der Community nicht nur neue Wörter anfragen können, sondern gleich neue Na'vi Wörter vorschlagen können. (Mehr Informationen darüber auf LearnNavi.org.) Ich erhielt vor ein paar Tagen die ersten Vorschläge und war sehr beeindruckt. Viel kreativität und Überlegungen stecken in diesem Dokument, die Zeit und Mühen nicht zu vergessen, die aufgenommen wurden um dieses zu schreiben, mit illustrierten Beispielen, Etymologien, grammatikalischen Diskussionen, Alternativen, ...
Tìkangkem atxantsan, ma frapo! Danke an alle Beteiligten, besonders an den überaus fähigen Projektleiter, Lawren. Irayo nìtxan, ma tsmuke!

Beim Lesen der Vorschläge des Kommitees merkte ich, dass ich immer ähnlich antworte. Beispiele:

1.       Perfekt! Ich liebe es!
2.       Gute Idee – Ich muss nur noch kleine Änderungen machen
3.       Interessant und vermutlich sehr nützlich, aber ich muss mir noch über die Auswirkungen Gedanken machen und/oder ich muss noch ein paar Sachen klären, bevor ich mich festlege.
4.       Ich sehe, dass dafür ein Bedarf besteht, aber ich würde es eher anders machen.

Hier drunter findet ihr Einträge aus den Kategorien 1 und 2. In einigen Fällen habe ich einfach den Text aus Lawrens Dokument übernommen, da ich nicht wusste, wie ich sie noch verbessern sollte. In anderen Einträgen habe ich dann jedoch schon Änderungen vorgenommen. Wenn hier etwas nicht zu finden ist, dann heißt das nicht zwangsläufig, dass ich den Vorschlag ausgesondert habe. Einige Dinge brauchen noch mehr Zeit für Überlegungen, die ich jedoch in den letzten Tagen noch nicht aufbringen konnte. Also seht dies als Teil 1, Teil 2 wird demnach später folgen.

Und auch wenn bereits ein zwölftel von 2011 Geschichte ist – Da ich es noch nicht gesagt hab: Mipa Zìsìt Lefpom, ma frapo!

ta Pawl


Achtung: Offensichtlich fehlt hier Teil1 der Wörter. Grund: Ich denke, dass die, die das
LEP verfolgen, sowieso auf dem Laufenden sind und demnach schon vor mir den neuen
Eintrag im Blog gesehen haben. Sollte dennoch interesse an einer Übersetzung bestehen,
so kann man das ja sagen und ich werde sehen, dass ich diese dann auch zeitnah nachreiche ;)

Quote from: Passi on December 25, 2010, 10:20:24 AM
Ich wollte mal ein riiiiiesen Dankeschön raus lassen, für die vielen Übersetzungen !  :)

Das ist dann in der Menge doch schon etwas Arbeit, denke ich mir.

Joar, mach ich gerne, denn einmal lernt man an der Schule nichts brauchbares mehr in
Englisch nach zwei oder drei Jahren, und zweitens möchte ich damit auch mal ein wenig
zur Community beitragen, denn sonst mach ich ja auch nichts ;)

Kìyevame,
xMine

Plumps

Quote from: xMine on January 31, 2011, 10:20:10 AM
Achtung: Offensichtlich fehlt hier Teil1 der Wörter. Grund: Ich denke, dass die, die das
LEP verfolgen, sowieso auf dem Laufenden sind und demnach schon vor mir den neuen
Eintrag im Blog gesehen haben. Sollte dennoch interesse an einer Übersetzung bestehen,
so kann man das ja sagen und ich werde sehen, dass ich diese dann auch zeitnah nachreiche ;)

Da wird doch nicht etwa jemand faul beim Übersetzen?! :P
Wie immer, ein großes irayo für die schnelle Reaktion ;)

xMine

Neues aus der Sprachenwelt der Blauen :)

Quote
Neue Vokabel, Teil 2

Hier ist nun Teil 2 des neuen Vokabel Eintrags vom letzten Mal. Ich denke, dass einige dieser Wörter sich als sehr nützlich erweisen werden.

1. li (adv.) 'bereits, schon'

Tìkangkem li hasey lu.
'Die Arbeit ist schon erledigt.'

Li pol terok fìtsengit srak?
'Ist sie schon hier?'

Ayfohu li oe ultxa soli.
'Ich habe mich bereits mit ihnen getroffen.'

Was fügt li nun zu einem Satz hinzu? Um die eindeutige Analyse von einem der Mitglieder des Vokabel Komitees zusammen zu fassen, übernimmt li zwei Aufgaben: Erstens zeigt es eine bereits vervollständigte Tätigkeit an, und zweitens ist es ein Mittel für Sprecher (oder Schreiber) auf sinnvolle Annahmen von Zuhörern (oder Lesern) zu reagieren.

Beispiel:

A: Srake new nga oehu yivom wutsot?
'Möchtest du mit mir zu Abend essen?'
B: Oer txoa livu. Li yolom.
'Entschuldige, ich habe bereits gegessen.'

Hier kann Person B bereits aus der Frage von Person A schließen, dass Person A vermutet, dass Person B noch nicht gegessen hat. Die Antwort von Person B sagt so viel wie ,,Du denkst offenbar, dass ich noch nicht gegessen habe, aber das habe ich bereits."

Um das Gegenteil auszudrücken, benutzt man in Na'vi nicht ein eigenes Wort wie im Deutschen (bereits ~ noch nicht) oder Französischen (déjà ~ pas encore), sondern negiert einfach li:

A: Fo li polähem srak?
'Sind sie bereits angekommen?'
B: Ke li.
'Noch nicht.'

Li hat auch einige Umgangsprachliche Verwendungen:

A.     In Imperativen um große Eile auszudrücken:

Ngal mi fìtsengit terok srak? Li kä!
'Du bist noch hier? Los jetzt!'.

(Anmerkung: In diesem Satz wird das Verb betont, nicht das li: li !)

Seht euch auch diesen Satz an:
Li ko.
'Naja, dann kümmer dich drum.' ODER 'Lass uns mal darum kümmern.'
(Hier wird nun li betont: LI ko.)

B.     Als ein zögerliches oder schwaches 'ja', wie im umgangssprachlichen Deutsch ,,Naja, irgendwie schon".

A: Nga mllte srak?
'Stimmst du zu?'
B: Li, slä ...
'Ja, eigentlich schon, aber ...'

Um etwas wie ,,Nicht wirklich" zu sagen benutzt man einfach wieder ke li. Dies überschneidet sich zwar mit der Regel von oben, aber im Regelfall ist der Kontext dafür eindeutig genug.

C.      Kombiniert man limit sre (ADP+), so kann man ein zeitliches ,,bis" ausdrücken (Also ,,bevor oder bis, aber nicht danach"). Beispiel:

Kem si li trraysre.
'Mach es bis Morgen.'

Wenn sre vor der Zeitangabe steht, dann verschmilzt es mit li nach lisre (LI.sre), welches weiterhin ein ADP+ ist, d.h. es löst eine Lenitierung aus:

Kem si lisre srray.
'Mach es bis Morgen.'

Zu dem Wort ,,bereits" möchte ich noch ein dickes irayo an das Vokabel Komitee für die zahlreichen Beispiele, wie man das Wort in den Sprachen Japanisch, Thai, Spanisch, Irisch, Deutsch, Schwedisch, Latein, Altes Griechiesch und Nahuatl benutzt, richten. Tewti, ma eylan! Lì'fyari lu aynga sulfätu nìwotx.

2. ronsrelngop 'vorstellen, denken, ausmalen' (vtr., Infixe 33) (RON.srel.ngop)

Tsat ke tsun oe ronsrelngivop.
'Das kann ich mir nicht vorstellen.'

Oel ronsrelngop futa Eywevengit tok.
'Ich glaube, ich bin auf Pandora.'

Die Etymologie von diesem Wort ist recht eindeutig: ronsem + rel + ngop, 'Verstand-Bild-erschaffen'. Achtet jedoch darauf, dass in der Umgangssprache im Gegensatz zur formalen Sprache ronsrelngop normalerweise wie ronsrewngop ausgesprochen wird (Der Lautwechsel von Vokal + l zu Vokal + w ist auch in irdischen Sprachen anzutreffen, zum Beispiel in der Geschichte von Französisch. Vergleicht mal ,,salsa" mit ,,sauce"!). Dies führte zu einer populären fehlinterpretation, oder ,,Volks Etymologie", in der das Wort mit dem Wort srew, tanzen, verbunden ist, als wäre Fantasie ein Tanz in Gedanken. Das ist eine nette Idee, aber nicht der tatsächliche Ursprung des Wortes.

Ableitung: ronsrel (n.) 'Etwas vorgestelltes' (RON.srel)

Ayronsrel peyä hek längu nìtxan.
'Seine Vorstellungen sind (unangenehm) komisch.'

Ableitung: tìronsrel (n.) 'Vorstellung' (tì.RON.srel)

Lu poru tìronsrel atxanatan.
'Sie hat eine impulsive Vorstellungskraft'

Anmerkung: txanatan (adj.) 'fröhlich, munter, lebhaft, impulsiv' (TXA.na.tan, von txan + atan)

Ableitung: leronsrel (adj.) 'imaginär'

Oe new sivop ne tsakifkey leronsrel.
'Ich möchte zu dieser imaginären Welt reisen.'

Ableitung: nìronsrel (adv.) 'in der Vorstellung'

Oe pxìm pängkxo ngahu nìronsrel.
'In meinen Gedanken rede ich oft mit dir.'
ODER
'Ich stelle mir oft vor, mit dir zu reden.'

3. srefey 'erwarten' (vtr., vitr., Infixe 22) (sre.FEY, von sre und pey)

Dieses Verb kann transitiv oder intransitiv sein, also gibt's es viele Wege, um etwas auszudrücken:

Set srefey oel futa tsampongu tätxaw maw txon'ong.
ODER:
Set srefey oe tsnì tsampongu tätxaw maw txon'ong.
'Ich erwarte die Kampftruppe nach dem Einbruch der Dunkelheit zurück.'

Noch ein nützliches Idiom: srefereiey nìprrte' ,,Etwas entgegensehnen, sich auf etwas freuen":

Tsaria ngahu ye'rìn ultxa si nìmun, oe srefereiey nìprrte'.
'Ich freue mich darauf, dich bald wieder zu treffen.'

Man kann diesen Satz in dieser Form als eine positive Antwort auf jemandes Angebot benutzen:

A. Oeng rewonay 'awsiteng tivaron ko.
'Lass uns beide morgen früh zusammen jagen gehen.'
B. Srefereiey nìprrte'.
'Ich freue mich schon drauf.'

Zahlenbrüche

mawl (n.) 'hälfte'

Tsu'teyìl tolìng oer mawlit smarä.
Tsu'tey gab mir die Hälfte der Beute.

Wie ihr seht benutzt man einfach den Genitiv des Substantives, wenn man ,,die Hälfte von etwas" sagen will.

pan (n.) '(ein) drittel'

Tsu'teyìl tolìng oer panit smarä.
Tsu'tey hab mir ein Drittel der Beute.

,,Zwei drittel" ist einfach mefan (me.FAN), das me+ löst auch hier eine Lenitisierung aus.

Für Brüche mit Nennern größer 3 benutzt man die Prefixform der Zahl plus dem Suffix pxì, abgeleitet von hapxì ,,Teil". Hapxì wird auf der zweiten Silbe betont (ha.PXÌ), was sich auch auf die Brüche auswirkt, welche die Betonung auch auf pxì haben.

tsìpxì 'ein viertel' (tsì.PXÌ)
mrrpxì 'ein fünftel' (mrr.PXÌ)
pupxì 'ein sechstel' (pu.PXÌ)
kipxì 'ein siebtel' (ki.PXÌ)
vopxì 'ein achtel' (vo.PXÌ)

Um größere Zähler in den Brüchen auszudrücken benutzen wir einfache Zahlen:

munea mrrpxì – 'zwei fünftel'
kipxì atsìng – 'vier siebtel'

Tam. Hayalovay, ma oeyä eylan.

So, ich mache mich dann mal daran, dass ralpeng auch Brüche generieren kann ;)

Kìyevame,
xMine

Plumps

Erstmal wieder ein großes Dankeschön für die Übersetzung!

Quote from: xMine on February 21, 2011, 07:29:19 AM
2. ronsrelngop 'vorstellen, denken, ausmalen' (vtr., Infixe 33) (RON.srel.ngop)

Die Bedeutung der Zahlen wurde beim Workshop geklärt. Sie stellen die Infixpositionen in kürzester Form dar: die erste Ziffer bezeichnet Position 1, die zweite Position 2.
Der Wert gibt an, in welcher Silbe des Wortes die jeweilige Position auftritt.

Ein Beispiel am bekannten taron: normal, wie wir es kennen t●ar●on oder t‹1›ar‹2›on. Die kurze Schreibweise für taron ist 12, d.h. Position 1 befindet sich in der ersten Silbe des Wortes, Position 2 in der zweiten Silbe.

ronsrelngop, 33 zeigt an, daß alle Infixe in die dritte Silbe, also den {.ngop} Teil gesetzt werden.

Ebenso zeigt käteng, 11 an, daß alle Infixe in die erste Silbe, also den {kä.} Teil gesetzt werden.

Ziemlich einleuchtend und effektiv, wie ich finde.

AP Nova

Teil 3 leuchtet mir ja noch ein und ist verständlich, Teil 2 ist einfach nur ein neues Verb, aber Teil 1 ist mir ziemlich unverständlich. Wo genau ist nun der Unterschied zu "srekrr" (zumindest in manchen Fällen nicht ersichtlich) und wieso hat "li" so viele, nicht wirklich ähnliche Anwendungen? Im Moment finde ich diesen Teil des Updates wirklich "störend".

Zusätzlich:
QuoteAyronsrel peyä hek längu nìtxan.
'Seine Vorstellungen sind (unangenehm) komisch.'
"hek" ist doch ein Verb, wie kann man das zusammen mit "lu" verwenden?

Plumps

Quote from: AP Nova on February 21, 2011, 11:13:17 AMZusätzlich:
QuoteAyronsrel peyä hek längu nìtxan.
'Seine Vorstellungen sind (unangenehm) komisch.'
"hek" ist doch ein Verb, wie kann man das zusammen mit "lu" verwenden?
Li lolatem;)

Und damit kommen wir schon zum Problem:

Quote from: AP Nova on February 21, 2011, 11:13:17 AM
Teil 3 leuchtet mir ja noch ein und ist verständlich, Teil 2 ist einfach nur ein neues Verb, aber Teil 1 ist mir ziemlich unverständlich. Wo genau ist nun der Unterschied zu "srekrr" (zumindest in manchen Fällen nicht ersichtlich) und wieso hat "li" so viele, nicht wirklich ähnliche Anwendungen? Im Moment finde ich diesen Teil des Updates wirklich "störend".
Ich denke mal, du spielst auf 1C. an, oder?
Hm, kannst du Beispiele nennen, wo der Unterschied nicht ganz klar ist?

Ich denke, das ist ein Anzeichen für echten Sprachgebrauch und zeigt die Lebendigkeit an. Es macht die Sprache glaubhaft und nicht allzu konstruiert. Wenn jedes Wort 1:1 eine Entsprechung hätte, wäre das arg langweilig, m.E.

AP Nova

QuoteIch denke mal, du spielst auf 1C. an, oder?
Ich spiele auf den kompletten ersten Teil an, nicht auf einen bestimmten Unterpunkt. Erstens die Doppelbelegung von "schon"/"bereits" durch nun "li" zusätzlich zum "srekrr", zweitens die unterschiedlichen Anwendungen von "li", die mir nicht wirklich einleuchten. Ich hätte gerne Logik dahinter, nur spontan kann ich die dort kaum erkennen. Ich werde mich am Wochenende vermutlich genauer damit auseinandersetzen, wenn ich es auch in mein Sprachbuch einbaue, falls ich dieses Wochenende Zeit dazu habe.

Plumps

Hm, dann herrscht da vielleicht ein kleiner Verständigungsfehler...
Ich habe gesehen, daß Taronyu srekrr als "before, already, ahead of time" aufführt, von den letzten beiden weiß ich nicht, woher er dies hat, denn als wir das erste mal von srekrr gehört haben (März '10), hieß es einfach nur "before" (beforehand), Wiki listet es auch nur als "before" auf und ich tendiere dazu, dem zu glauben.
Es läßt sich also eher als ,,zuvor, davor, vorher" übersetzen.

Aber es gibt Überschneidungen, das will ich gar nicht bestreiten ;)
Ich habe diesen Satz von Frommer gefunden: Fayupxaremì oe payängkxo teri horen lì'fyayä leNa'vi fpi sute a tsun srekrr tsat sivar. aus einer der ersten Blog-Einträge, was William als "In these messages I will chat about the rules of the Na'vi language for people who can already use it."* ... ich frage mich, ob es mittlerweile nicht eher als "... for people who could use it before."* wiedergegeben werden sollte. Vielleicht würde K. Pawl es jetzt auch anders formulieren ;)

Oh, du suchst Logik in Sprache? ;) Hm, laß mich nur andeuten, daß der Vorschlag sehr gründlich recherchiert wurde und wie K. Pawl selbst sagt, es war ein seeehr ausführliches Dokument, das die Verwendung von "already" in anderen Sprachen darlegte ... und das Erstaunliche ist, daß es sehr viele Überschneidungen in der Verwendung gibt. ,,schon" im Deutschen ist da keine Ausnahme: ,,ist sie schon da?", ,,stimmst du zu? – ja, schon, aber...", ,,nun, mach schon!" – alles unterschiedliche Bedeutungen und man kann ,,schon" nicht auf eine Bedeutung festnageln.

Zugegeben, man könnte für alle diese Bedeutungen eine eigene kleine Partikel im Na'vi finden ... es schufe Klarheit und führte zu keiner Mehrdeutigkeit, aber wie ich schon sagte: das ist kaum natürlich, wenn es immer und überall in einer Sprache passiert ;)


EDIT, ma Nova: wenn es dich interessiert, ich wurde auf folgenden Beitrag aufmerksam gemacht, indem K. Pawl selbst zu dem o.g. Satz Stellung nimmt und sagt, daß die Bedeutungen von srekrr und "already" Überschneidungen haben; fügt aber hinzu, daß ein eigenes Wort für "already" irgendwann an der Zeit sei...

AP Nova

Wie ist das eigentlich mit Brüchen größer als "Achtel" hinsichtlich "mawl" und "pan"? "Neuntel" wird dann wohl zu "volawpxì", aber wird "Zehntel" zu "vomawl" oder zu "vomupxì"? Ich persönlich gehe eher von Letzterem aus.

xMine

Um es mit Plumps Worten zu sagen:
Quote from: Plumps on March 01, 2011, 03:09:51 AM
Klein, aber fein :D

Quote
Neue Vokabeln II — Teil 1

Das Vokabel Komitee hat Überstunden geleistet! Die Liste der Vorschläge vom Februar waren besonders ergiebig, originell . . . und das en masse. Es wird eine Weile dauern, bis ich mich durch die ganzen Vorschläge, Diskussionen und Beispiele gerabeitet habe, und um die Ergebnisse zu verkünden wird es mehr als ein paar Blogeinträge brauchen. Aber ich wollte noch einen weiteren Eintrag schreiben, bevor der Februar in den März übergeht, zumindest hier in Kalifornien. Fürs Erste hier nun ein paar neue Wörter, die nun offiziell Teil von Na'vi sind – Viele werden noch folgen. Livu faylì'fyavi lesar ayngaru!

1. wan 'verstecken' (vtr.)

Pol sä'oti wolan äo ayrìk.
'Er versteckte sein Werkzeug unter den Blättern.'

In der reflexiven Form (mit dem -äp- Infix), 'sich verstecken':

Wäpan!  Sawtute za'u!
'Versteckt euch! Die Himmelsmenschen kommen!'

Nga pelun wäperan?
'Warum versteckst du dich?'

Idiome und Ableitungen:

Pol säfpìlit verar wivan.
'Er hält seine Idee geheim.'

nìwan (adv.) geheim, heimlich, im Geheimen

Samsiyu perey nìwan.
'Die Kriger warten, bereit zum Angriff aus dem Hinterhalt.'

tìwan (n.) Geheimhaltung, Verdunkelung, Vernebelung, Vertuschung
letwan (adj.) raffiniert, gewieft (für Personen)

2. slele 'schwimmen' (vin.) (SLE.le; Infixe 1,2)

Lehrrap lu fwa evitsyìp slele mì hilvan luke fwa fyeyntu terìng nari.
'Es ist gefährlich für Kinder im Fluss ohne die Aufsicht eines Erwachsenen zu schwimmen.'

Ableitungen:

nìslele (adv.) schwimmend, in schwimmender weise

Tsun fko tsatsengene kivä nìslele fu fa fwa ikranit makto nì'aw.
'Man kann dort nur hinkommen, indem man schwimmt oder auf einem Ikran reitet.'



edit: samsiyul > samsiyu & letwan = adj. nach Frommers eigenen Änderungen (Plumps)

xMine

Und hier der nunmehr 20. Beitrag vom Karyu :D

Quote
Vorlesungen von Winter bis Frühling in 2011

Kaltxì, ma oeyä eylan—

Ich wollte euch über meine Na'vi Reden der ersten Monate unterrichten, über die, die schon waren und die, die noch anstehen.

Es ist erfreulich, dass das Interesse in Na'vi ungebrochen ist. Es kommen immer wieder Einladungen zu Veranstaltungen, um über die Sprache zu sprechen – Nicht wie in der hektischen Anfangsphase wie im letzten Jahr oder so, aber immer noch regelmäßig. Ich habe mich nie um die Auftritte beworben; Die Leute haben viel mehr mich gefragt, ob ich nicht auf ihren Veranstaltungen eine Rede halten möchte. Und wenn es im Rahmen des Möglichen liegt, freue ich mich, zuzustimmen.

Kürzliche Veranstaltungen:

§ Iowa State University (Ames, Iowa) — 3. Februar
Meine Rede am ISU war im Übergang von zwei verschiedenen Programmen: Der ,,Quentin Johnson Lecture Series in Linguistics" und der ,,National Affairs Lecture Series". Es war meine bisher am Besten besuchte Rede mit über 400 Zuhörern im Saal – Studenten, aus der Fakultät und anderen, interessierten von außerhalb der Universität! Vor der abendlichen Präsentation sprach ich informell mit Mitgliedern der Sprachlichen Fakultät und Studenten der angewandten Sprachwissenschaften. Es war bitter kalt draußen, aber der Empfang an der ISU war sehr warm.

§ University of Southern California (Los Angeles) — 18. Februar
Dies war ein Vortrag für die Studenten an der Viterbi School of Engineering. Hier waren es etwa 120 Studenten im Hörsaal, und alles lief recht gut ab (Ich habe endlich mal nicht meine zugeteilte Zeit überschritten!). Hinterher kamen einige interessierte Stundenten, um die Diskussion fortzusetzen, inklusive einem, der an seiner eigenen Sprache arbeitete, einer mit einem sehr interessanten pronominalen System.

Demnächst:

§ Boise State University (Boise, Idaho) — 3. März
Ngaytxoa — Ich hätte das mal früher ankündigen können, aber ich denke, dass einige von euch es schon wissen: Ich fahre morgen nach Boise, Idaho, wo ich das Rampenlicht mit niemand geringeres als Marc Okrand teilen werde, dem Macher von Klingonisch! Es wird keine Vorlesung, sondern viel mehr eine Podiumsdiskussion werden, mit dem Titel ,,Linguisten in Hollywood", präsentiert von der ,,Boise State Linguistics Association" und der ,,English Majors Association". Ich freue mich schon darauf, Marc ein wenig kennen zu lernen und mit ihm Erfahrungen und Geschichten auszutauschen, und das vor wie hinter der Bühne. Ich werde euch erzählen, wie es gelaufen ist.

§ University of Rochester Alumni Event (Los Angeles) — 12. März
Diese kostenpflichtige Veranstaltung an der University of Rochester wird in den Sony Studios in Culver City gehalten (Das ist eine Stadt, die wie eine Insel in Los Angeles existiert, wie Beverly Hills). Die Präsentation, die ich dort halten werde, ist die gleiche, die ich bereits im Oktober in dieser Universität gehalten habe (Das war bei meiner 45. Zusammenkunft). Ich habe auch den Organisatoren gesagt, dass jeder, der mir damals schon zuhörte wohl ein Déjà-vu Erlebnis haben wird, aber sie meinten, dass das kein Problem sei.

§ University of California (Los Angeles) — 9. April
Ich werde der Programmredner auf der zweiten jährlichen ,,Southern California Undergraduate Linguistics Conference" an der University of California sein. Wie ihr vielleicht wisst, ist diese Universität geradezu eine linguistische Hochburg, sodass ich viele fordernde Fragen erwarte.

§ California State University (Fullerton, California) — 18. April
Auch auf der 20. linguistischen Tagung an der California State University werde ich der Hauptredner sein (Ich habe jedoch nirgends eine Ankündigung im Internet gefunden, vielleicht habe in Google nach den falschen Begriffen gesucht). Dies wird eine Rückkehr zu der Universität sein, an der ich Linguistik unterrichtete in 1978-79, und an meiner Doktorarbeit arbeitete. Seitdem war ich dort nicht einmal, aber ich vermute, dass sich einiges in der Zwischenzeit verändert hat.

Wenn jemand in der Gegend ist und mal vorbeischauen will, um Hallo zu sagen, dann macht das. Soweit ich weiß sind alle Vorlesungen auch für die Öffentlichkeit geöffnet und mit der Ausnahme an der University of Rochester, kostenlos.

Ich habe mich dieses mal dafür entschieden, jegliche Namen nicht zu übersetzen. Immerhin sind es Namen. Obwohl man
sich bei solchen Namen darüber streiten könnte. Mal schauen, wie ich weiter verfahre...

raster

Nur schade, dass die entfernung zu den veranstaltungen doch etwas weit ist.

Ich denke es ist ok, dass du die namen nicht übersetzt hast
ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.

xMine

Quote
Wortstellung und Fallmarkierung mit modalen Hilfsverben

Vor einigen Posts sagte ich in einer Antwort zu einem Kommentar, dass der folgende Beispielsatz so richtig ist:

Pol säfpìlit verar wivan.
'Er hält seine Idee geheim.'

Hier wird das Verb var 'in einem Zustand bleiben, eine Handlung fortführen, 'weitermachen' als ein modales Hilfsverb mit der Bedeutung 'etwas weiterhin tun' benutzt. Eine mehr wörtliche Übersetzung des Satzes wäre also: ,,Er hält seine Idee weiterhin geheim".

Die Frage war, ob das erste Wort po oder pol sein sollte. Mehrere Leute haben angeregt, dass pol falsch ist. Zum Beispiel ist ,,Er sieht dich" Pol tse'a ngati, da tse'a transitiv ist, aber ,,Er KANN dich sehen" ist Po tsun tsive'a ngati, da hier po nicht das Subjekt von tse'a, sondern von tsun ist, und Hilfsverben wie tsun (wie auch new und var) intransitiv sind.

Also dachte ich mir, dass es hilfreich wäre, ein paar Sachen über Fallmarkierungen und auch Wortstellung mit modalen Hilfsverben klar zu stellen.

Zuerst die Wortstellung:

Ich habe eine Folie in meiner PowerPoint Präsentation über Na'vi, die zeigt, wie die Wörter in einem einfachen Satz wie ,,Eytukan sieht Neytiri" umgestellt werden können, ohne zu verändern, wer was mit wem macht. In diesem Falle ergeben sich 3! = 6 mögliche Umstellungen:
a. Eytukanìl tse'a Neytirit.
b. Eytukanìl Neytirit tse'a.
c. Neytirit tse'a Eytukanìl.
d. Neytirit Eytukanìl tse'a.
e. Tse'a Eytukanìl Neytirit.
f. Tse'a Neytirit Eytukanìl.

Ich will damit nicht sagen, dass alle 6 Sätze völlig gleich sind im normalen Sprachgebrauch – Wie in der großen Mehrheit der natürlichen menschlichen Sprachen ist die Wortstellung, wo das Subjekt vor dem Objekt steht (wie in a, b und e) die gebräuchlichste Version; Die anderen sind zwar grammatikalisch korrekt, aber werden gewöhnlich verwendet, wenn man etwas hervorheben will. Zum Beispiel, nehmen wir mal an, dass jemand denkt, dass Mo'at Neytiri gesehen hat, aber ihr wisst, dass es Eytukan war, der sie gesehen hat. Die Konversation könnte so gehen:

Spaw oel futa Mo'atìl tsole'a Neytirit.
'Ich glaube, dass Mo'at Neytiri gesehen hat.'

Kehe. Tsole'a Neytirit Eytukanìl.
'Nein, der, der Neytiri gesehen hat, war Eytukan.'

Hier hat der Sprecher eine Wortstellung gewählt, die Eytukanìl an das Ende des Satzes stellt, um die wichtige Information hervorzuheben – genau wie es die Deutsche Übersetzung tut, wenn auch nicht so prägnant.

Wenn ein modales Hilfsverb jedoch mit dazu kommt, wird die Situation komplizierter.

Nehmen wir als unseren Beispielssatz ,,Ich möchte Teylu essen". Eine Art, das zu sagen, wäre Oe new yivom teylut. Wie viele mögliche Wortstellungen gibt es hier? Naja, in diesem Falle haben wir 4 Wörter, also gibt es 4! = 24 Reihenfolgen. Ich denke, ihr versteht, dass ich nicht alle Varianten hier ausschreibe, sondern ,,nur" Kurzformen dieser (Jeweils den ersten Buchstaben des Wortes):

1.  N O T Y              7.   O N T Y          13.  T N O Y          19.   Y N O T
2.  N O Y T              8.   O N Y T          14.  T N Y O          20.  Y N T O
3.  N T O Y              9.   O T N Y          15.  T O N Y          21.   Y O N T
4.  N T Y O            10.   O T Y N          16.  T O Y N          22.   Y O T N
5.  N Y O T            11.   O Y N T           17.  T Y N O          23.   Y T N O
6.  N Y T O            12.   O Y T N           18.  T Y O N          24.   Y T O N

Sind alle 24 Formen grammatikalisch in Ordnung? Nein. Die Regel besagt, dass außer in Poesie und der speziellen zeremoniell Sprache, das modale Hilfsverb muss dem Verb, auf das es sich bezieht, voran gestellt sein. Das bedeutet in diesem Beispiel, dass N (= new) vor Y (= yivom) stehen muss. Damit fällt nun die hälfte der bisher 24 Möglichkeiten raus. Wir verweilen mit 12 möglichen Wortstellungen:

1.  N O T Y             7.  O N T Y          13.  T N O Y
2.  N O Y T             8.  O N Y T          14.  T N Y O
3.  N T O Y             9.  O T N Y          15.  T O N Y
4.  N T Y O
5.  N Y O T
6.  N Y T O

Aber was ist nun mit der Fallmarkierung? Es sollte klar sein, dass T durchgehend für teylut steht. Gleiches gilt für O, oe ist in allen Fällen korrekt. Aber hier wird es nun interessant: Für einem dieser Sätze, nämlich Nummer 9, gibt es eine alternative Form, wo O für oel steht. Daher kann Satz 9 einer von den beiden Formen sein:

9a. Oe teylut new yivom.
9b. Oel teylut new yivom.

Eigentlich ist 9b sogar die gewöhnlichere Form als 9a. Warum? Naja, die Kombination von Agens/Ergativ (Der ,,l-Fall") gefolgt von einem Patiens/Objektiv (Der ,,t-Fall") kommt in Na'vi so oft vor (zB Oel ngati kameie), dass Sätze wie 9a für viele Sprecher komisch klingt. Also findet eine erneute Analyse statt, in der new yivom als einzelnes, transitives Verb betrachtet wird, womit 9b möglich wird.

Und das wiederum erklärt, warum der ,,geheim halten" Satz, den wir am Anfang hatten, mit po oder pol geschrieben werden kann.

Sìlpey oe, fìtìoeyktìng law lilvu!

Ta Pawl

P.S. – Die Veranstaltung mit Marc Okrand in Boise war eine Wucht! Ich habe das Treffen mit ihm sehr genossen, und ich denke, dass unser einvernehmlicher Auftritt gut verlief. Es war auch toll, 'Eylan Ayfalulukanä zu treffen, ein aktives Mitglied der Community, der einen langen Weg auf sich genommen hatte, um dahin zu kommen. Oh, und ich sah und unterhielt mich mit meinem ersten Klingonen!

Plumps

Super! Wie immer danke für die Übersetzung!
Nur eine Anmerkung:

Quote from: xMine on March 20, 2011, 07:17:57 AM
..., wo das Subjekt vor dem Objekt steht (wie in a, b und c) die gebräuchlichste Version; ...
Das müßte a, b und e heißen ;)

Quote from: xMine on March 20, 2011, 07:17:57 AM... Naja, die Kombination von Agentiv/Ergativ (Der ,,l-Fall") gefolgt von einem Patientiv/Objektiv (Der ,,t-Fall") kommt in Na'vi so oft vor (zB Oel ngati kameie), dass Sätze wie 9a für viele Sprecher komisch klingt. Also findet eine erneute Analyse statt, in der new yivom als einzelnes, transitives Verb betrachtet wird, womit 9b möglich wird. ...
Ich habe bisher immer Agens/Ergativ und Patiens/Objektsfall verwendet, aber Objektiv müßte auch stimmen.

AP Nova

Schön, mal etwas zur Wortstellung zu hören. Trotzdem finde ich den angesprochenen 9. Fall etwas merkwürdig, teilweise erweckt so etwas in mir immer den Eindruck, dass vieles einfach nur auf Willkür im Sinn von "Ach, hier mal eine Ausnahme" beruht. Letztendlich ist es natürlich auch so, dass die Sprache in der Hinsicht komplett von Karyu Pawl erstellt wurde, aber so etwas lässt mir das immer deutlich werden.