Teru no Uta Übersetzung :D

Started by NinatZranin, January 05, 2011, 01:20:32 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

NinatZranin

Hallö :D
ich wollte schon recht lange einmal das Lied 'Teru No Uta' von Aoi Teshima in Na'vi übersetzen.
Vielleicht kennt einer von euch das Lied oder den dazugehörigen Film ::D
Ist sehr traurig  :'(

An dieser Stelle möchte ich erwähnen, dass ich zuerst aus dem Englischen übersetzen musste (ins Deutsche versteht sich^^)
und dann in Na'vi.
Ein paar Vokabeln haben mir gefehlt, weswegen ich die deutschen Lyrics ein wenig verändern musste und ich habe es ein bisschen mehr an die Na'vi angepasst (vllt fällt ja jmd auf wo genau :D :D)

Alìm alìm io ayfìwopx                      Weit, weit über den Wolken
ne kusllkä tsawke,                          entgegen der untergehenden Sonne
aw yayol tswerayon                        ein Falke fliegt    
nìkxayl mì hufwet.                           aufsteigend im Wind.
Oel sterawm peyä tìzusawngit afnu,    Ich höre seinen stillen Ruf,   
fìtxan keftxo latsu.                           so traurig muss er sein.
Fnua hufwe merakto,                        Den stillen Wind reitend,
nìkeftxo tswerayon aw yayo,             fliegt ein Falke traurig,
'ekong seri fa peyä mesyal,                 streckt seine Flügel aus,
fnua taw niä.                                  greift in den stillen Himmel.
Keftxoa hufwe merakto,                    Den traurigen Wind reitend,
kawkrr ke tsun txey.                        niemals kann er ruhen.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                  Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                          welches niemand sehen kann.           (na, na? Wer bemerkt, was ich 'nìNa'vi' gemacht habe :D he?)
Aw txe'lan na a yayoyä                     Ein Herz wie das des Falkens
lu tsa'u txe'lan.                                ist eben jenes Herz.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                   Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                           was niemand sehen kann.
Aw yayo                                           Ein Falke
mì keftxoa taw.                                  im traurigem Himmel.
Oe tìran nì'awtu                                 Ich gehe alleine
rofa fnua aytayo,                               neben stillen Ebenen,
nga lu frakrr fitseng.                           du bist immer da.
Oel 'erefu ngeyä tìnusì'awtu,                Ich spüre deine Einsamkeit,
nì'awtu nga latsu.                              einsam musst du sein.
Ayhì'ang pam si                                  Die Insekten machen Geräusche
mì txayo teya hu ipxa,                         in Ebenen mit Farn.
ngal terìran tsatseng mì oeyä pa'ot;       Du gehst dort an meiner Seite;
ngal terìran fì fya'ot hu oeru.                Du gehst diesen Weg mit mir.
Slä kawkrr perlltxe ngal lì'ut,                 Aber niemals sagst du ein Wort,
kawkrr plltxe nga.                               nie sprichst du.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                  Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                        was niemand sehen kann.
Fitseng mìfa fì txe'lan,                     Hier im Innern dieses Herzens,
a fì fya'o keftxo terìran.                   was diesen Weg alleine geht.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                 Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                         kann niemand sehen.
Keftxotu tuteoyä                             Die Traurigkeit von jemandem,
a kawkrr lu nì'awt.                          der immer alleine ist.



Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich an einigen Stellen Zeiten durcheinander geworfen habe (ich wollte eig immer 'er' als Infix nehmen, damit es melodramatischer ist :D bin ich fies  8) das signalissiert doch, dass es noch im gang ist, oder? :o )
und generell Rechtschreibfehler gemacht habe oder Beuzgsfehler, etc.
Aber es hat Spaß gemacht und ich werde es demnächst meiner Freundin vorsingen, deren Papa gestorben ist (sie mag Avatar sehr gerne^^ vllt hilft ihr ja das Lied noch iwie... D:)

NinatZranin
EywaNgahu

Möget ihr viel Spaß beim korrigieren haben xD
Far, far above the clouds, silent as the wind, a falcon flies alone, silent as the sky. I hear his lonely cry, never can he rest.

by Aoi Teshima

Talis

#1
Hey, schöne Sache, musik brauchen wir immer - wenn es alles fertig korrigiert ist ect. kannst du es gleich aufnehmen ect :) damit wir musiiiiik haben :)
ansonsten hier: hier bin mal kurz drüber gegangen, kann sein dass ich da noch was übersehen habe oder selbst was falsch gemacht habe, bei fragen einfach melden. ;)

Alìm alìm io ayfìwopx                      Weit, weit über den Wolken
ne kusllkäa tsawke,                          entgegen der untergehenden Sonne
aw yayol tswerayon                        ein Falke fliegt   
nìkxayl mì hufwet.                           aufsteigend im Wind.
Oel sterawm peyä tìzusawngit afnu amawey,    Ich höre seinen stillen Ruf,   
fìtxan keftxo latsu.                           so traurig muss er sein.
fnua fa maweya hufwe merakto,                        Den stillen Wind reitend,
nìkeftxo tswerayon aw yayo,             fliegt ein Falke traurig,
'ekong seri fa peyä mesyal,                 streckt seine Flügel aus,
fnua maweya taw niä.                                  greift in den stillen Himmel.
fa Keftxoa hufwe merakto,                    Den traurigen Wind reitend,
kawkrr ke tsun txey.                        niemals kann er ruhen (anhalten).
'upe'ul mìfa tok oeyätxe'lanit                  Was (die Sache) in meinem Herzen ist,
a kawtu ke tsun kivame.                          welches niemand sehen kann.           (na, na? Wer bemerkt, was ich 'nìNa'vi' gemacht habe Cheesy he?)
aw fnetxe'lan yayoyä                     Ein Herz wie das des Falkens
lu tsa'u txe'lan.                                ist eben jenes Herz.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                   Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                           was niemand sehen kann.

Aw yayo                                           Ein Falke
heftxoa taw.                                  im traurigem Himmel.
Oe tìran nì'awtu                                 Ich gehe alleine
rofa fnua maweya aytayo,                               neben stillen Ebenen,
ngal lu tok frakrr fitsengit.                           du bist immer da.
Oel 'erefu ngeyä tìnusì'awtu tì'awtu,                Ich spüre deine Einsamkeit,
'awtu nga latsu.                              einsam musst du sein.
Ayhì'ang pam si                                  Die Insekten machen Geräusche
mì txayo a teya si hu fa ìpxa,                         in Ebenen mit Farn.
ngal terìran  ro oeyä pa'ot;       Du gehst dort an meiner Seite; (du gehst an meiner seite)
ngal terìran fìfya'ot hu oeru.                Du gehst diesen Weg mit mir.
Slä kawkrr ke ] perlltxe ngal lì'uot,                 Aber niemals sagst du ein Wort,
kawkrr ke plltxe nga.                               nie sprichst du.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                  Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                        was niemand sehen kann.

Fitseng mìfa fìtxe'lan,                     Hier im Innern dieses Herzens,
a fìfya'o keftxo terìran.                   was diesen Weg alleine geht.
'upe mìfa oeyä txe'lan tok                 Was in meinem Herzen ist,
a kawtu tsun kame.                         kann niemand sehen.

Keftxotu tìkeftxo tuteoyä                             Die Traurigkeit von jemandem,
a kawkrr ke lu nì'awtu.                          der immer alleine ist.

AP Nova

ne kusllkä tsawke -> ne kllkusäa tsawke
aw yayol tswerayon -> 'awa yayo tswerayon
nìkxayl mì hufwet -> nìkxayl mì hufwe
Oel sterawm peyä tìzusawngit afnu -> Oel sterawm peyä tìzusawngit amawey
Fnua hufwe merakto -> Maweya hufweti merakto
nìkeftxo tswerayon aw yayo -> nìkeftxo tswerayon 'awa yayo (wobei hier die Gefahr besteht, "nìkeftxo" als "leider" misszuverstehen)
'ekong seri fa peyä mesyal -> piak seyki peyä mesyalit
fnua taw niä -> niä nemfa maweya taw
Keftxoa hufwe merakto -> Keftxoa hufweti merakto
kawkrr ke tsun txey -> kawkrr ke tsun txivey
'upe mìfa oeyä txe'lan tok a kawtu tsun kame.  -> lu mìfa oeyä txe'lan a fì'u a kawtu tsun kivame (wobei ich hier ehrlich "tse'a" bevorzugen würde, da niemand es sehen kann, aber wenn es jemand sehen könnte, wäre "kame" vielleicht trotzdem möglich)
Aw txe'lan na a yayoyä -> 'Awa txe'lan na pum yayo(y)ä
lu tsa'u txe'lan -> lu tsatxe'lan
'upe mìfa oeyä txe'lan tok a kawtu tsun kame.  -> lu mìfa oeyä txe'lan a fì'u a kawtu tsun kivame (wobei ich hier ehrlich "tse'a" bevorzugen würde, da niemand es sehen kann, aber wenn es jemand sehen könnte, wäre "kame" vielleicht trotzdem möglich)
Aw yayo -> 'Awa yayo
rofa fnua aytayo -> rofa maweya aytayo
nga lu frakrr fitseng -> ngal tok frakrr tsengit ro oe
mì txayo teya hu ipxa -> mì tayo a lu teya hu ipxa
ngal terìran tsatseng mì oeyä pa'ot -> nga terìran tsatseng ro oeyä pa'o
ngal terìran fì fya'ot hu oeru -> nga terìran ìlä fìfya'o hu oe
Slä kawkrr perlltxe ngal lì'ut -> Slä kawkrr ke plltxe ngal lì'u(o)t
kawkrr plltxe nga -> kawkrr ke plltxe nga
'upe mìfa oeyä txe'lan tok a kawtu tsun kame.  -> lu mìfa oeyä txe'lan a fì'u a kawtu tsun kivame (wobei ich hier ehrlich "tse'a" bevorzugen würde, da niemand es sehen kann, aber wenn es jemand sehen könnte, wäre "kame" vielleicht trotzdem möglich)
a fì fya'o keftxo terìran -> a fìfya'o nì'awtu terìran
'upe mìfa oeyä txe'lan tok a kawtu tsun kame -> 'Uti a lu mìfa oeyä txe'lan kawtu ke tsun tsive'a
Keftxotu tuteoyä -> Tìkeftxo tuteo(y)ä
a kawkrr lu nì'awt -> a frakrr lu nì'awtu

Wenn du Fragen zu einzelnen Verbesserungen und dem Grund dazu hast frag, aber das alles aufzulisten ist mir zu umständlich.

NinatZranin

O mein...
haha :D
wie falsch das alles war xD
Wieso bin ich eigentlich nicht auf Mawey gekommen?
das kommt ja sogar im film vor xD

irayo!

Ninat
Far, far above the clouds, silent as the wind, a falcon flies alone, silent as the sky. I hear his lonely cry, never can he rest.

by Aoi Teshima

Ftxavanga Txe′lan

Wie lange hast du Na'vi gelernt, ma NinatZranin? Ich sehe, dass du hier neu bist, aber du hast doch ein ganzes Lied übersetzt! Beeindruckend :)

NinatZranin

Also die Grammatik hab ich mir durchgelesen und Stichpunkte rausgeschrieben.
Dann hab ich die Vokabeln rausgesucht und einfach nur übersetzt :)
Far, far above the clouds, silent as the wind, a falcon flies alone, silent as the sky. I hear his lonely cry, never can he rest.

by Aoi Teshima

Ftxavanga Txe′lan

Quote from: NinatZranin on January 08, 2011, 04:56:52 AM
Also die Grammatik hab ich mir durchgelesen und Stichpunkte rausgeschrieben.
Dann hab ich die Vokabeln rausgesucht und einfach nur übersetzt :)

Toll! Ich denke, dass ich nicht weniger Fehler als du gemacht hätte, und ich lerne Na'vi seit 2-3 Monaten ;) hrh ::)

NinatZranin

Far, far above the clouds, silent as the wind, a falcon flies alone, silent as the sky. I hear his lonely cry, never can he rest.

by Aoi Teshima

okrìsti

Hi, war ,,[...] a kawtu ke tsun kivame." nicht mal transitiv? Hätte da jetzt kawtul hingesetzt. Klärt mich auf! :)
dA | nga tsun oehu pivlltxe fa skype: c4duser
awngeyä wìki sìltsan lu
txopu lu fya'o ne vawma pa'o – nawma karyu Yotxa

Plumps

#9
Quote from: okrìsti on January 09, 2011, 05:37:29 PM
Hi, war ,, [...] a kawtu ke tsun kivame." nicht mal transitiv? Hätte da jetzt kawtul hingesetzt. Klärt mich auf! :)

kame ist transitiv, das stimmt schon, aber durch das Modalverb tsun fällt der Ergativ/Agens-Marker weg ;)