Tstxoti Rivun - Finde den Titel [Forumspiel]

Started by Plumps, July 11, 2010, 03:46:13 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Plumps

Quote from: zineketaye on August 23, 2010, 03:57:08 AMMit allem gehörigen Respekt vor Aufgabensteller (und -Löser!) daher die Frage, ob eine Konstruktion mit "Getreidepflanze" (genauer: Mehlpflanze) in Betracht gekommen wäre? Also wäre insbesondere mì tsyoewll von der Konstruktion her zulässig? Oder wäre unter diesem Gesichtspunkt mì tayo tsyo'ewll besser, oder müsste man "Mehlpflanze" noch aufdröseln nach "Pflanze, dem Mehl zuliebe", also unter Verwendung eines fpi+?

Oder meine Überlegungen sind einfach ganz falsch ...

Absolut nicht – hier siehst du nur meine verschrobene Lerntechnik ;) Ich habe die Pflanzen- und Tiernamen nie wirklich gelernt, wobei dieser Vorschlag wirklich besser gewesen wäre ;)
Ein kleiner Blick ins Wörterbuch hat mir gezeigt: tsyo'ewll gibt es so offiziell nicht, dafür aber tsyorina'wll ... und das ist sogar besser, denkst du nicht? :D

Hufwe Atxur

Jetzt will ichs auch mal probieren
Tsahìk mì fay - Lady in the Water (Das Mädchen aus dem Wasser)
Das einzige was mir spontan eingefallen ist.
old gallery link?id=1630.jpg[/img]
NEW version of Seed of Language released! Click on the banner to find out more!

Plumps

Quote from: Maybourne on August 23, 2010, 07:36:27 AM
Jetzt will ichs auch mal probieren
Tsahìk mì fay - Lady in the Water (Das Mädchen aus dem Wasser)
Das einzige was mir spontan eingefallen ist.
Ha, ich dachte schon, da kommt niemand drauf! ;D
Ein extra starker Keks für dich! ;)


Tspangyu'Tìkawngä

18. Tsam ay'Rrtayä (Film)
Krieg der Welten,  ;D
Oeyä swizaw takuk nìkrr

Plumps

Quote from: Tspangyu'Tìkawngä on August 24, 2010, 07:07:13 PM
18. Tsam ay'Rrtayä (Film)
Krieg der Welten,  ;D

Eyawr! – Obwohl ich jetzt feststelle, daß Tsam ayHifkeyä vermutlich besser gewesen wäre
:P

AP Nova

Heute morgen im Bus kam mir die Idee, die Lieder des Soundtracks auf Na'vi zu übersetzen. Falls du nichts dagegen hast, ma Plumps, könnte man diese ja auch noch in die Liste aufnehmen. Für alle, die die Titel kennen bzw. den Soundtrack haben, ist das natürlich viel leichter, trotzdem kann man noch ansehen, wie man das jeweils übersetzen könnte, auch wenn ein paar Titel eine kleine Herausforderung sind. Dementsprechend behaupte ich auch keine Unanfechtbarkeit meiner Übersetzungen, auch wenn ich ein paar recht gelungen finde.

Es sind nicht alle Titel gelistet.

Krrtspangyu

Fang mal gleich mit einem an, ein sehr guter Einfall übrigens, ma AP Nova.

lereya atan txonä = The Bioluminescence of the Night

Ist allerdings tatsächlich recht einfach wenn man die Titel kennt :D
Sind aber sprachlich echt bemerkenswerte Einfälle dabei ;)

Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!

AP Nova

Stimmt natürlich, ich den Keks vergeben überlasse ich aber Plumps, es ist auch besser, wenn das dann in der zentralen Liste geführt wird.

raster

ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.

zineketaye

Quote from: raster
aySutan hu layona Lew = Männer in Schwarz?
Hätte ich auch ungefähr so: Männer mit schwarzer Bedeckung = schwarzen Anzügen -> Men in Black ?
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Plumps

Quote from: zineketaye on September 05, 2010, 05:36:19 PMHätte ich auch ungefähr so: Männer mit schwarzer Bedeckung = schwarzen Anzügen -> Men in Black ?

Richtig!!! ;)

~~~~~~~~~~~~~~~~

Nun, über eine Erweiterung auf Musik hatte ich auch schon nachgedacht...
Mit folgenden Titeln bin ich nicht ganz zufrieden, weshalb ich etwas zögere, die Liste aufzunehmen
Quote from: AP Nova on September 01, 2010, 12:46:13 PM

raster

ich habs halt nicht so mit englisch daher habe ich gleich übersetzt, ist ja der deutsche bereich
ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.

AP Nova

Bei der Übersetzung von Grace war ich mir nicht mehr sicher, und ob nur "<us>" da reicht weiß ich auch nicht wirklich, allerdings sind die Formen mit "tì-" doch Nomen und keine Verben mehr, oder nicht? Das Wort, auf das ich mich beziehe, ist aber eindeutig ein Verb. Allerdings fällt mir jetzt ein, dass entsprechende Zeitform wohl viel besser mit "<er>" gebildet werden könnte, von daher hat sich diese Problematik wohl erledigt.
Zuletzt also noch "sätswayon": Wenn "tswayon" "fliegen" bedeutet, "tìtswayon" demnach aller Wahrscheinlichkeit nach "Fliegen" heißt, dann wird "sätswayon" wohl "Flug" sein.

taronyu'uk


Plumps

100 Punkte ;D Sorry, die Kekse sind aus ... es geht immerhin auf Weihnachten zu :P

taronyu'uk

nicht schlimm *hol packung Spekulatius aus dem Schrank*

Eywa'eveng-tìranyu

#96
Serie #09: Grey's Anatomy?

Noch ein Vorschlag:
Was ist das:

(Buch) Ayzìsìt tìnumeyä vìlhälmä atxantsuslam ?

Plumps


Krrtspangyu


Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!