Allgemeine Übersetzungsversuche

Started by Plumps, March 20, 2010, 12:13:15 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Talis

#20
Tamok eyktanìl Eywa'evengit [Thulet]

Tamok eyktanìl Eywa'evengit [Thulet], spaw tìkeruseyvay,
a poru terkusupa yawntul tamìng lora tsngalit.

teya si fìtxan, tengkrr yom pxasula wutsot
teya si nìhawng krr a poan näk ta tsngal.

Tsakrr poan tìsyerkup, munge tskot peyä,
tìng tsat peyä 'itanur, slä ke tsngalit peyä.

Heyn mì helku soaiahu peyä 'awsiteng,
na'rìng lu fìtxan lor, tafral poan tamok fìtseng.

näk payit ulte peyä ska'a txepit tìreyä,
mawkrr tungzup swoka tsngalit wina payfyamì.

Poan tsat kamameie, tsngal yemfpay sami,
menari peyä tstu si, poan ke näk kawkrr.

[Keine wörtliche Übersetzung, doch stark angelehnt an "Es war ein König in Thule" von Johann Wolfgang von Goethe.]

Plumps

Interessante Interpretation - könnte fast als eigenes Stück gelten ... perey pamtseot :P

Plumps

#22
Durch Hifkey'Tìranyus Geburtstagsständchen inspiriert, ist hier die zweite Strophe :P

sì aysyulang fra'opinhu
kllkxerem eo nga
txo nga yemfpay si for mì fay
fo layu lor nulkrr


Oh und Oe Na'viustíawn lu?
Dein Satz ist zwar verständlich ;) eine kleine Änderung würde ich trotzdem vornehmen: fì'ul nì'it kin krrit

Talis

#23
Fpomä Samsiyu

Fo hameieyn pxìm lok 'ora sì 'awmtxep,
Fo namew rivey, fìfya nulnew.
for mipa fya'o toìtseyä ke teya si set,
fo lu lelonu hu tìrol sì pamtseo.
Teri feyä sälam fo ke lu spe'etu,
fol, a luke tìkawng,  atokirina'it wamìntxu.

Lu sìltsan tsaw,
fo lu tstew.

feyä eltur ke lu teri kawnga sawtute,
feyä eltur ke lu teri tìzawng san tsam
sìk. Lumpe atxkxe aysempulä lolatem?
Frapol new tsamit ulte horenit ftem.
Set kem sivi, livonu eywa'evengit,
rä'ä fnivu ulte kllkxem nì'ul nì'it!

Fo lu tstew,
Lu sìltsan tsaw.

Kxawm tsakrr trray mipa sì lora ayhrr sngayä'i,
kxawm trray kawnga tirea txopu si.

tsatsengit tok tsamponguä skol sì ayswisawìl,
ulte fra'u a tsun tspivang frapoti.
fo leykatem fratskot sì ayswizawit, fte sa'ul
kawkrr ke toltivem nìmun tuteoti.
ulte aysyuvet olo'yä fol mamunge,
aynetokä'ärìpyuru zamamunge.

Lu sìltsan tsaw,
fo lu tstew.

Fol nìtxur spamaw futa kawnga tsamit i'a,
Fol spamaw futa ta kxu fko layu kanu.
Fol nìtxur spamaw tsat, tengkrr kä ne kxitx.
Fol spamaw tsat, srekrr fkol takuk ayfoti.
Ulte tsatxopu tìsrawyä längu ha txur,
fte fko kavuk sängi sìltsana 'eylanur.

tslolam nìltsan,
tslolam nìltsan.

Kxawm tsakrr trray mipa sì lora ayhrr sngayä'i,
kxawm trray kawnga tirea txopu si.

Vay fìtrr kelora tsarel ke latängem,
Oe stum new pivängeng san nari si
sìk. Lu olo'eyktan kawnga uniltìranyu.
hola aysutel nulnew 'änsyema tsamit.
Slä oel kameie pxaya suteti, a
wìntxu nìtxantslusam tskot askawna'a!

tìtstew si,
tìtstew si!

Ulte tsakrr trray mipa sì lora ayhrr sngayä'i,
ulte trray kawnga tirea txopu si.

[Keine wörtliche Übersetzung, doch stark angelehnt an "Edelweißpiraten" von Herwig Steymans.]

AP Nova

Ein guter Text, an dem konnte man wieder einmal so richtig gut Na'vi lesen üben. Auch wenn ich bei einem oder zwei Wörtern auch mit nachdenken über Lenierung, Infixmöglichkeiten usw. keine Übersetzung finden konnte und an wenigen Stellen die Formulierung komisch fand, vielleicht habe ich es aber auch falsch verstanden.

Talis

QuoteAuch wenn ich bei einem oder zwei Wörtern auch mit nachdenken über Lenierung, Infixmöglichkeiten usw. keine Übersetzung finden konnte und an wenigen Stellen die Formulierung komisch fand, vielleicht habe ich es aber auch falsch verstanden.

Es bringt niemandem etwas, wenn du hier einfach nur schreibst das da irgendwo was unklar war! Wenn Probleme auftauchen, kann es genauso sein, dass ich einen Fehler gemacht habe!
Also schreib doch gefälligst die Stellen dazu, damit wir drüber sprechen können! Diese begründungs- und beispiellose Kritik bringt uns doch nicht weiter!

AP Nova

#26
Quotefo lu lelonu hu tìrol sì pamtseo.
Das Wort soll wohl aus "le" + "lonu" zusammengesetzt sein, aber das macht für mich wenig Sinn.
Quotefo txopu si ke fa tìzawng san tspang tsamsìsìk.
Was soll "tspang tsamsì" hier heißen? "töten und Krieg?" Finde ich auch komisch formuliert und meiner Meinung nach müsst es "tìtspang" sein, damit es "das Töten" heißt, denn als Verb macht "töten" da nicht viel Sinn, finde ich.
QuoteFrapol new tsamit ulte horenit ftem.
"Jeder möchte Krieg und Regeln vorbeigehen." Mit den letzten beiden Wörtern kann ich aber nichts anfangen. "Regeln" alleine macht keinen Sinn an der Textstelle, "Regeln vorbeigehen" kombiniert macht auch kaum Sinn und vor allem müsste es wenn es davor "new" heißt auch "ftivem" heißen. Eventuell auch "sì" statt "ulte" an der Stelle, sonst gibt mir der Akkusativ da endgültig den Rest?
Quoteke mivawey ulte kllkxem nì'ul nì'it!
"Sind nicht still und stehen kaum"? "Mawey" ist kein Verb, <iv> würde da so oder so wenig Sinn machen.
QuoteFol spamaw futa ta kxu fko lu sìlronsem.
"Sie glaubten dass aus/von Zerstörung man ist durchdacht", was auch immer das heißen soll.
Quoteholaysutel nulnew 'änsyema tsamit.
"'änsyema" ist wohl auch ein neues Wort, das noch nicht in meinem Wörterbuch steht.

Das war alles was mir beim Überfliegen des Textes jetzt aufgefallen ist.

Talis

#27
Ah, das schaut doch schon besser aus :)

"lelonu" hatte ich mir in diesem Zusammenhang gedacht als: "befreit" oder "frei sein".
wie wäre es sonst mit "fo lu lonusu hu tìrol sì pamtseo."

"fo txopu si ke fa tìzawng san tspang tsamsìsìk."
--> ist geändert.

"Frapol new tsamit ulte horenit ftem." - "Jeder möchte Krieg und (jeder) Regeln überschreiten."
-> teilweise angepasst.

"ke mivawey ulte kllkxem nì'ul nì'it!"
--> wird geändert. "kllkxem nì'ul nì'it" - "steht etwas mehr!" gemeint ist: gerade stehen, dagegen halten, Widerstand leisten.

Ich kenne "sìlronsem" als "intelligent, klug"... ich hätte gerne "layu" genommen statt "lu", aber das passt nicht rein ;)

"'änsyema" - wie wäre es mal mit dict-navi.com? ;)

AP Nova

Quote from: Talis on April 18, 2010, 08:50:34 AM
Ich kenne "sìlronsem" als "intelligent, klug"... ich hätte gerne "layu" genommen statt "lu", aber das passt nicht rein ;)

Also wolltest du sagen "Sie glaubten dass man aus Zerstörung klug wird"? Soweit ich weiß verwendet man "sìlronsem" eher wenn eine Sache/Tat intelligent war, dass eben jemand mit "sìltsana ronsem" dafür verantwortlich ist und es einfach durchdacht ist. "Intelligent" für Personen ist "kanu".

Talis

#29
Ok. "Kanu" ist sehr neu, das ist mir noch nicht so geläufig^^
Ich versuch das umzuschreiben.
Tewti! jetzt passt sogar "layu" rein :)

Plumps

#30
omum pesul fìtìrolit? :D

nì'aw txo fkol skola'a syena utralit
txum soli syena kilvanur
syolep syena payoangit
ayngal tslayam
futa fko ke tsun yivom fngapit



edit: Tippfehler

Talis

Oe ke omum...
Slä lu lor tsaw a pamrel soli :)

Toothless

Soo... habe heute die Übersetzung des "Tìrol 'rrtayä" (Earth Song) fertiggestellt.
Da dies mein aller erster Übersetzungsversuch ist und ich mich noch nicht so sehr in Na'vi auskenne, werden wahrscheinlich sehr sehr viele Fehler in der Übersetzung enthalten sein.

So hier die Übersetzung:


Und noch was: Sry das es so lang gedauert hat...

A forbidden but real friendship...

Talis

#33
Also schön dass du da dran bist das zu übersetzen. Ich habe grade keine Zeit mir das alles durchzulesen aber ganz allgemein:

Jede deiner Konstruktionen mit "Peu lu hu X(+AKK)" ist falsch ;)
hu (als Adposition [ich empfehle das Kapitel im Na'vi Kurz und Bündig, oder Plumps Adpositionen-Arbeitsblatt]) "löscht" den Fall-Marker des Nomens, das ihm folgt und setzt es automatisch in den Dativ (ohne das es eine Endung hat! ->Peu lu hu tsawke [keinen Fall-Marker!]). [Wörtlich im Deutschen: Was ist mit der (Sonne [WEM?]) ]
Ich würde vielleicht eher die Konstruktion: "Peu lu teri X (keinen Fall-Marker!)" benutzen.

Toothless

Danke... Ich werde es gleich Morgen verbessern...

Ich bin noch nicht so gut bewandet in der Sprache der Na'vi...

A forbidden but real friendship...

Plumps

Quote from: Talis on April 27, 2010, 02:42:33 PM
Also schön dass du da dran bist das zu übersetzen. Ich habe grade keine Zeit mir das alles durchzulesen aber ganz allgemein:

Jede deiner Kunstruktionen mit "Peu lu hu X(+AKK)" ist falsch ;)
hu (als Adposition [ich empfehle das Kapitel im Na'vi Kurz und Bündig, oder Plumps Adpositionen-Arbeitsblatt]) ersetzt den Fall-Marker des Nomens, das ihm folgt und setzt es automatisch in den Dativ. [Wörtlich im Deutschen: Was ist mit der (Sonne [WEM?]) ]

Das könnte man jetzt aber mißverstehen und denken, das Substantiv würde den Dativ-Marker bekommen, was es nicht bekommt. ;)
Allgemein gilt, nach Adpositionen bekommt das Substantiv keine Endung! (was du bei teri ja angedeutet hast)

Talis

#36
ma Oe Na'viustíawn lu:
Ist ja kein Problem, wir haben alle mal klein angefangen ;)
Aber dann kann ich "Na'vi Kurz und Bündig" nur empfehlen :)

ma Plumps:
Nang, durchaus. Ich mach das schon so automatisch, dass ich mir darum gar keinen Kopf gemacht hatte, dass man das noch falsch verstehen könnte, tsap'alute ulte irayo!

Krrtspangyu

Quote from: Plumps on April 25, 2010, 06:20:31 PM
omum pesul fìtìrolit? :D

nì'aw txo fkol skola'a syena utralit
txum soli syena kilvanur
syolep syena payoangit
ayngal tslayam
futa fkol ke tsun yivom fngapit


Lu tsawur tìlam leawnomum, oe fpivìl. Ne sutel a ke tslamam pamrelti Plumpsä oe ralpeng soli:


Tsun oe pivawm ta pesu lu fìpamrel, srak?
Txo srane, ta pesu lu fìpamrel? :D

Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!

Plumps

#38
nga tsun ;)

txo fkol spaw Wiki-ti, tsaw lu tìsrese'a olo'ä »Cree«, slä spim lam ke law...



edit: irayo, ma Nova ;)

AP Nova

Quote from: Plumps on May 12, 2010, 07:02:02 AM
txo fko spaw Wiki-ti
Tsaw lu san txo fko spaw Wiki-ru sìk, kefyak?
Fu san txo fkol spaw Wiki-ti sìk, slä oel nulnew 'awvea fya'ot.