Allgemeine Übersetzungsversuche

Started by Plumps, March 20, 2010, 12:13:15 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Plumps

Quote from: AP Nova on May 12, 2010, 07:12:03 AM
Tsaw lu san txo fko spaw Wiki-ru sìk, kefyak?
Fu san txo fkol spaw Wiki-ti sìk, slä oel nulnew 'awvea fya'ot.
ta 'upxare K. Pawlä ta sngä'ikrr zìsìtä:
Quote from: 20. Jan 2010Spivaw oeti rutxe, ma oeyä eylan...
ulte ta *wep*-pa'o *kanon*ä
Quote from: 21. Jan 2010Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw.
ha, ngeyä tìkenong amuve lu eyawr ;) irayo – tsat oel leykìsyatem

Talis


Krrtspangyu

Hab mal mit System of a Down - Soldier Side angefangen:

Dead men lying on the bottom of the grave
Wondering when saviour comes
Is he gonna be saved

Sutel akerusey tok kllkeruseytutsenget,
päpawm san txo za'u zongyu,
zawnayong oet srak sìk

keruseytutsenge soll Grab bedeuten (Tote-Person-Ort)

Ich habe das sozusagen in die wörtlich Rede gesetzt, da mir das einfacher erschien.

Bei zawnayong oet bin ich mir aber nicht sicher, ich wollte das "is he gonna be saved" wörtlich übersetzen (da wir wörtliche Rede haben, ist das "he" zu "I" geworden), vielleicht wäre "san txo za'u zongyu, zayong pol oet srak sìk" besser.

Offen für jeden Vorschlag.

Kawturi ke tsun ftivang keye'ungit sawtuteyä
Klick bitte kurz drauf. Kerin Toruk'evil tìsrungit ngeyä!

Talis

Tsakrr txon'ong päheiem

Tsakrr txon'ong nìmwey päheiem,
awngal heyn lok awmtxep 'awsiteng.

Ref.: Txo ngal ngeyä eylanit ke kame
naerit ke tìng eylanur. tse...
'ì'awn tsengit a set terok.
ayhufweru wrrpa lu tìtxur
slä ayawmtxep mi atan si fkoru,
a leru famtseotu.

Ayuk srew utralä ayrikxro.
Srake 'ia nga taweyk pamtseo?

Ref.

Pesu fpìl, tì'awpo kangay lu,
ye'rìn 'awtu nìtxan layängu.

Ref.

a leru famtseotu.

[Keine wörtliche Übersetzung, doch stark angelehnt an "Wenn der Abend naht" von Erik Martin.]

Plumps

Ma Krrtspangyu,
kläglich vernachlässigt ... oeru txoa livu!
Ich weiß, daß ich es damals gelesen habe und mir unschlüssig über deine Verwendung von ,,Grab" war... Dabei bleibt es auch ;) Wortneuschöpfungen sind immer so eine Sache... Zum einen müssen es natürlich andere Sprecher auch verstehen, zum anderen kann es ja passieren, daß das Wort in naher Zukunft von Frommer genannt wird...

Allgemein kann ich aber sagen: deine Entscheidung für die wörtliche Rede ist absolut richtig. Soweit wir bis jetzt wissen, gibt es im Na'vi keine indirekte Rede.
Ich wäre bei der "is he going to be saved"-Zeile auch eher für zayong pol oet Variante.
Das Partizip-Perfekt (‹awn›) kann meines Wissens nicht mit anderen Zeiten kombiniert werden und ohne dazugehöriges Nomen geht diese Konstruktion auch nicht.


Quote from: Krrtspangyu on May 12, 2010, 09:33:11 AM
Dead men lying on the bottom of the grave
Wondering when saviour comes
Is he gonna be saved

Sutel akerusey tok kllkeruseytutsenget,
päpawm san txo za'u zongyu,
zawnayong oet srak sìk
[...]
Bei zawnayong oet bin ich mir aber nicht sicher, ich wollte das "is he gonna be saved" wörtlich übersetzen (da wir wörtliche Rede haben, ist das "he" zu "I" geworden), vielleicht wäre "san txo za'u zongyu, zayong pol oet srak sìk" besser.

Plumps

Ma Talis,
ein paar Anmerkungen:


Tsakrr txon'ong päheiem
tsakrr ist eher ,,dann"; ,,wenn" (zeitl.) ist eher krr a

Tsakrr txon'ong nìmwey päheiem,
awngal heyn lok awmtxep 'awsiteng.
'awmtxep ... ,,Lagerfeuer"? :) Apostroph nicht vergessen...

Ref.: Txo ngal ngeyä eylanit ke kame
naerit ke tìng eylanur. tse...
'ì'awn tsengit a set terok.
'ì'awn ist intransitiv ... eine etwas schwierige Konstruktion. Ich wäre für die Variante: 'ì'awn ro senge/tseng(e)ro a set t(er)ok.
ayhufweru wrrpa lu tìtxur
,,Die Winde haben Kraft"? Warum nicht einfach ayhufwe wrrpa lu txur?
slä ayawmtxep mi atan si fkoru,
a leru famtseotu.
,,... jenen, die Musiker sind"? Hab ich das richtig verstanden? Vielleicht wäre dann auch (ay)satur(u) anstatt fkoru möglich?

Ayuk srew utralä ayrikxro.
rikx ist ein Verb. Auch die Fälle stimmen nicht ganz, wenn du auf ,,am (sich) bewegenden Baum" hinauswillst: ro utral arusikx
Srake 'ia nga taweyk pamtseo?

Pesu fpìl, tì'awpo kangay lu,
ye'rìn 'awtu nìtxan layängu.
Mein Problem mit pesu ist das Gleiche, was auch mit den Übersetzungen ins Englische geschieht. Dort wäre es "he who thinks..." also in etwa: fìpo a fpìl (san) tì'awpo kangay lu (sìk) oder? Ist das Denken nicht wie eine direkte Rede?
Weiß nicht, ob du darauf hinauswolltest, aber denk daran, daß ‹äng› die Haltung des Sprechers/Sängers ausdrückt, nicht unbedingt den allgemeinen Umstand der Situation. Hier paßt es natürlich ;)


Mal wieder ein großes Stück Liedkunst :D Ich warte auf die Vertonung ;)

Talis

#46
Danke für die Anmerkungen, ich werde das ganze umgehend verbessern :)

ist verständlich was ich mit "srake 'ia nga taweyk pamtseo?" ausdrücken wollte? oder sollte man statt taweyk lieber teri oder sowas nehmen?

raster

damit den Assen hier nicht langweilig wird. Im chat ist die frage nach der übersetzung von wb= wlecome back aufgetreten.

ich schmeiße hier einfach mal mein "zola'u nìprrte nimun fitsenge" in die runde, um es zu zerpflücken, analysieren und für volkommen falsch erklären zu lassen. Ach ja bitte mit korrekter verbesserung
ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.

Passi

Was ist da die Abkürzung ?

znnf ??

Passi

AP Nova

Wenn "zola'u nìprrte'" (wörtlich etwa "gekommen freudig") "herzlich willkommen" heißt, dürfte zum Beispiel "tolätxaw nìprrte'" (wörtlich etwa "zurückgekommen freudig") wohl das gewünschte "welcome back" heißen.

raster

ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.