Képzők, jelek, ragok (minden, ami nehéz)

Started by Hawnuyu atxen, January 23, 2010, 07:24:19 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Na'rìng tìranyu

Kaltxì!

Irayo -t hogy lehet jövö idöbe tenni?
Így gondoltam: Meg fogom köszönni / Megköszönném

Csakmert az Irayayo kicsit furcsán hangzana :D
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tsrräfkxätu

#61
Az irayo főnév (köszönet), így nincs neki jövő idejű alakja. Ha lenne arra szavunk, hogy hála (vagy biztosan tudnánk, hogy az irayo az), akkor lehetne egy datív birtokos szerkezettel jövő időbe tenni, vagy csinálni belőle melléknevet (hálás), és azt használni a luval, kb. mint "hálás lennék érte".
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

#62
Viszont, ha ebből a mondatból indulunk ki: Ngaru irayo seiyi oe. azaz szószerint: Neked köszönetet teszek én. Akkor ezt jövő időben szerintem mondhatod úgy, hogy: Ngaru irayo sayeiyi oe. (jövő) vagy Ngaru irayo sìrmeiyi oe. (közeljövő).

tsrräfkxätu

#63
Ezt látod nem ismertem. És ezek szerint a irayo tényleg lehet hála (hálás leszek/lennék érte). Viszont a közeljövő szerintem ebben az esetben nem használható, mert azokban a nyelvekben, ahol ismerek ilyet (magyar, francia, angol), mind egyfajta (el)határozott szándékot jelez, márpedig azt nem tudhatod előre, hogy lesz-e mit megköszönnöd. :)

Sokkal inkább illene ide feltételes jövő vagy akár kötőmód. (Majd ezekről is írok valamikor.)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

#64
Ejnye-bejnye, ma blueme, hát nem emlékszel a kifejezések topicra? ;) ;) ;) Ott sok-sok variáció van a köszönömre! :)

Egyébként valóban, ha csak az angolra gondolok, akkor a közeljövő ott is már elhatározott szándékot jelez, a köszönömnél meg tényleg nem tudhatod, tehát valamennyire feltételes is, így a kötőmód is valóban passzolhat ide. Így tehát: Ngaru irayo sìyeveiyi oe. (ìyev - jövő idejű kötőmód)

Na'rìng tìranyu

Quote from: tìngay mungeyu on February 11, 2010, 02:52:40 PM
Viszont, ha ebből a mondatból indulunk ki: Ngaru irayo seiyi oe. azaz szószerint: Neked köszönetet teszek én. Akkor ezt jövő időben szerintem mondhatod úgy, hogy: Ngaru irayo sayeiyi oe. (jövő)

Irayo ma tsmuke!
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Hawnuyu atxen

Nem tudom... szerintem azért elképzelhető a közeli jövős megoldás....

Csak egy kis kiegészítés:
nem s<ìrm>eiyi lenne, hanem s<ìy>eiyi!!!
(az előbbi folyamatos múlt időt jelez... enye-benye :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on February 12, 2010, 05:00:11 AM
Nem tudom... szerintem azért elképzelhető a közeli jövős megoldás....

Csak egy kis kiegészítés:
nem s<ìrm>eiyi lenne, hanem s<ìy>eiyi!!!
(az előbbi folyamatos múlt időt jelez... enye-benye :D)

Hupszi, valóban. :o

Meglehetősen ritka esetben lehetne szerintem a közeljövőset használni, így egyszerűbb simán jövő időben - "Meg fogom köszönni, ha csinálsz valamit." ez pedig nem közeljövő, hanem egy feltételes dolog, hiszen nem tudod megcsinálja-e az illető, azt amit meg akarsz köszönni. :) Huhh, ez elég túlmagyarázott lett. :D :D

Hawnuyu atxen

Értem én, de... tuti, hogy van olyan helyzet... vagy nincs ??? ...
Na jó, akkor ne legyen... :D ;)
(nade azért az az "ìrm"/"ìy"...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Na'vi nyelvben mivel fejezzük ki azt ha mutatni akarunk valamire/valakire?
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Hawnuyu atxen

#70
Amennyire tudom, leginkább a "fì-" és "tsa-" ... na ezeket most minek nevezzem... talán mutató névmások (???) :D -ekkel :D
(fì = ez, tsa = az)



Bekerült az <eyk> okhatározó és áttettem az <äp> -ot az elejére (csak tudnám, hogy miért került az "u" körülre... mostmár az "a"-knál van :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Kaltxì, ma tsmuktu!
Hawnuyu Atxen, ha tìngay mungeyu is beleegyezik(és ha Eywa is így akarja :)) akkor amit a 2. oldalon írt a névutókról hozzácsatolnád azokhoz amiket te írtál? (csak a könnyebb áttekinthetöség végett)

Mit szóltok hozzá testvéreim?
Eywa ngahu
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tìngay mungeyu

Beleegyezik tìngay mungeyu! ;) :D Csatolhatod nyugodtan! :)

Hawnuyu atxen

"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Azt hiszem ez ide tartozik leginkább. Úgy rémlik, hogy valahol, valamikor már olvastam itt a sorszámnevekről (első, második stb.), de most a francnak sem találom. Valakinek nem rémlik?
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

#75
Rémleni rémlik... sac/ annyira, mint neked ;) :P
Imádom, amikor tuti, hogy láttam már valamit, de megtalálni sehogysem tudom... egyszerűen jó érzés :D





Emberek!
Megkaptuk a bizonytalanságot kifejező ragot (igékhez)!!!
A példamondat helyességét nem garantálom és minden felelősség, ami a helyességének feltételezéséből adódik a felhasználókat terheli!


Drasztikus változtatások lettek eszközölve, mert tsrräfkxätu tudja is, hogy mi micsoda, én meg csak próbáltam felfogni a dolgokat!!!!  ;) :D
Oe ngaru irayo seiyi, ma tsrräfkxätu!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on February 18, 2010, 03:31:51 PM
Emberek!
Megkaptuk a bizonytalanságot kifejező ragot (igékhez)!!!

Ha ehhez adsz egy hivatkozást, akkor szívesen megnézem.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Előbb azért lecsekkolam, hogy egyáltalán jól írtam-e be... már teljesen magabizonytalan vagyok...


Íme a link (remélem műkszik is...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Aham. Szóval az ott egy episztemológiai mód. Ez nyelvtanilag nincs jelölve a magyarban, de ki tudjuk fejezni bizonyos szavak segítségével. Általában több formája és fokozata van. Ezek határozzák meg, hogy egy adott közlésben foglalt információ honnan származik, és hogy a beszélő hogyan értékeli azt.

Amiről a fenti posztban szó van, az az inferenciális evidenciális változat, ezt magyarul a feltételes móddal lehet leginkább visszaadni. Pl. ha látjuk, hogy a bulldózer kerekéből hatalmas nyílvesszők állnak ki, akkor mondhatjuk, hogy "megtámadhatták a na'vik". A kxawmmal együtt használva megerősítés igényét fejezi ki, egyfajta javaslatként értelmezhető.

Mint a többi mód, ez is második pozícióba kerül. Kérdés, hogy ez is kombinálódik-e az első helyen szereplő infixumokkal.

Az sem teljesen egyértelmű, hogy milyen beszélői vélemény kapcsolódik hozzá, vagyis hogy a fenti mondat azt jelenti-e inkább, hogy "talán megtámadták a na'vik", esetleg hogy "biztosan megtámadták a na'vik".

Én legalábbis így értelmezem azt a roppant szűkszavú frommeri emailt.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Chiffre

Quote from: Hawnuyu atxen on January 25, 2010, 12:04:24 PM
skiva'a
sk<iv>a'a, vagyis pusztít (ige) + kötőmód (mondattól függ, hogy mit jelent, talán feltételessé teszi...)
Gyanús, hogy ez a latin kötőmód önálló használatából lett átvéve, és mint jelen idő kötőmód, felszólító módnak minősül. De csapjatok, le, ha nem.