Képzők, jelek, ragok (minden, ami nehéz)

Started by Hawnuyu atxen, January 23, 2010, 07:24:19 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Chiffre

Quote from: Hawnuyu atxen on January 25, 2010, 12:04:24 PM
skiva'a
sk<iv>a'a, vagyis pusztít (ige) + kötőmód (mondattól függ, hogy mit jelent, talán feltételessé teszi...)
QuoteA filmben amikor jönnek ledönteni a fát Jake ezt jópárszor elismétli csak így. Ezért is nem értem
(Elnézést, kissé régen vot a post, nem tudok egyszerre 2 emberre hivatkozni.)
Szerintem ez a latin kötőmód önálló használatát veszi át, és mivel sima jelen idő kötőmód, ezért felszólító módnak értelmezendő.

Hawnuyu atxen

Nem túl valószínű... A filmben van és Jake mondja... miért mondaná, hogy "pusztítsátok el az Otthonfát" ??? :D ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

na’rìngä hawnuyu

Kaltxì ma tsmuktu! Eggyet értek, nem valószínű hogy "lemásolt volna egy létező/létezett nyelvet... Ha jól tudok 4 éve volt egy teljesen új nyelv létre hozására  ;D
,,Mi nem adjuk fel soha! Minket nem tudtok megtörni!,,

Chiffre

#83
QuoteNem túl valószínű... A filmben van és Jake mondja... miért mondaná, hogy "pusztítsátok el az Otthonfát"
Tényleg, akkor nem jó.
Quote from: na'rìngä hawnuyu on February 26, 2010, 01:17:53 PM
Kaltxì ma tsmuktu! Eggyet értek, nem valószínű hogy "lemásolt volna egy létező/létezett nyelvet... Ha jól tudok 4 éve volt egy teljesen új nyelv létre hozására  ;D
Általában meglévő tulajdonságokat, működési módokat rak össze ilyenkor az ember, semmiképp sem egy nyelvből, hanem mindenünnen szemezgetve. Pl. Tolkiennek sok ideje volt (de nem elég), hangzásnak választotta a finnt, olasz/ latin hangsúllyal a quenyához.

Hawnuyu atxen

Nyilván szemezgetett, de ez nem jelenti azt, hogy teljesen új elemek nem kerülhettek be ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Chiffre

#85
Nem vitatta senki, hogy van fantáziája!  :D A hármas szám pl. nagyon komoly. Kettest is alig látni mostanság, kivéve persze, ha a nyomokban fellelhetőt is beleszámoljuk.
Csak próbálja az ember valamihez kötni, merthogy úgy könnyebb.

Kifkeyä Nari

Quote from: Chiffre on February 26, 2010, 01:43:24 PM
Nem vitatta senki, hogy van fantáziája!  :D A hármas szám pl. nagyon komoly. Kettest is alig látni mostanság, kivéve persze, ha a nyomokban fellelhetőt is beleszámoljuk.
Csak próbálja az ember valamihez kötni, merthogy úgy könnyebb.
Én kisakkoztam honnan a 3-mas szám.
Ha abból indulok ki, hogy valószínű azért 8-as számrendszerben számolnak, mert 2x4 ujjuk van, akkor lehet ezt is innen vehette:
1-e szám, 2-es szám, 3-mas szám, többes szám = 4 alak -> (4 uj)
1-es személy (kizáró), 1-es személy (beleértő), 2-es személy, 3-mas személy = 4 személy -> (4 uj)

Lehet túlságosan bele akarok látni valami logikát, de nem tehetek róla informatikus vagyok.
Minden mindig okkal van....

Chiffre

#87
Quote from: Kifkeyä Nari on February 26, 2010, 03:16:30 PM
Én kisakkoztam honnan a 3-mas szám. ...Minden mindig okkal van
Valamint: "Nyomtass a könyvből három példányt: kettőt magadnak, egyet a barátodnak."

Hawnuyu atxen

Miközben mennek a dolgok, próbálgatom szinten tartani ezt a topic-ot ;)
Dőlnek az új dolgok!


Azért egy kérdés azoknak, akik jobban értenek nálam angolul:
QuotePìsyeng oe ngar. The two future markers have alternate forms with s: -ì(s)y- and -a(s)y- . The s-forms are used optionally to indicate determination to bring something about rather than a simple prediction about the future. (I used them occasionally but probably shd. do so more.)


Itt ezt jól fordítottam le ???
(a listában jól írtam?)

Előre is köszönet a javításért/ átnézésért!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Én ahogy néztem, jól írtad. :) Irayo!

Itt probléma a szokásos, ami más nyelvek esetén is fennállhat, hogy hogy is fejezzük ki magyarul az elhatározásos és a sima jövőt példákkal.  ::)

Hawnuyu atxen

A problémák megvannak, de azért köszönöm (még egyszer ;)).
Azon kívül, ahogy beírtam fogalmam sincsen, hogy hogyan lehetne példálózni ezzel...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Igen, de szerintem jó példákat írtál! :) A használatát meg sok gyakorlás során majd elsajátítjuk. :) Ugyanez van az angolban lévő jövőidőkkel is.  :-\

Hawnuyu atxen

A jó példákról nem én tehetek...
Belejönni meg... eddig is sikerült mindenféle furcsasághoz hozzászoknunk ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#93
Na, most van itt nekünk ez az újdonságunk (Taronyu szótár/Noun Inflections):

-o Oe tspang pe–o. Megöltem valakit.

Jól gondolom, hogy azért peo, mert po+o - na de hát ez hülyén nézne ki, ezért kicseréltük az első o-t e-re?

Eheh, nem jól gondolom. ;D

Hawnuyu atxen

Érdekes...
Néztem erről már topic-okat, de ezt a veziót elfogadottként még nem láttam...
Sietnem kell a házival... ;) :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#95
Ez csak az én eszmefuttatásom volt, persze még nem 100% hogy így alakult ki a peo. :D
Én meg sietek a finn órával. ;)

Hawnuyu atxen

Nem a magyarázatra, hanem a peo-ra mondtam...
Télleg meg kell majd néznem a frissített verziót...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

A szótár mindössze annyit mond, hogy határozatlan végződés. Gondolom a magyar vala- megfelelője. De a példamondat hibás csakúgy, mint a mellé írt angol fordítás, szóval lehet, hogy valami WIP. Szóltam T-nek.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tsrräfkxätu

Megfejtetett. Érdemes elolvasni innentől hajszában elgyötört vadászunk sziporkáit. :D

Az -o azt jelenti, hogy vala-, pl. tuteo, 'uo stb. Olyan, hogy *peo nincs.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tìngay mungeyu

Irayo, ma tsmuke! :D

Most már minden világos. :) Engem meg annyira lefoglalt az az -o, hogy nem is vettem észre hogy a rossz példamondat múlt időben van. :o