Mondatok

Started by Hawnuyu atxen, January 23, 2010, 09:29:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Oerdescu

Sziasztok

Egy hete nem tudtam gép elé ülni, de látom megvagytok még, sőt nagyon is aktív a magyar szakasz.
Arra gondoltam kimásolom a mondatokat, elviszem magammal papíron és üres perceimben legalább lesz mivel elütnöm az időt.

...ezzel csak azt akarom mondani, hogy gyüjtsétek szorgalmasan a mondatokat!  ;)



Üdv;
Dani

Hawnuyu atxen

Személyes névmások!!!!:D
+ MSN!!!:D
+SZIA!!! (akarom monDani: Kaltxì!!!) [ bocs (medve), ezt nem tudtam kihagyni ]

Akkor viszont itt is tessék fordítani, mert szótár nélkül (ami remélhetőleg hamarosan magyar-na'vi is lesz) azért néha nehéz.
(+ hadd nőjön a fórum :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 30, 2010, 09:54:16 AM
1. Torukìri tswamon hufweyä tsyal tawem aean.
2. Oeyä vitra tswamon poaneyähu.
3. Sawtutel ftolang Uniltaronit, ati oel ätxäle soli.
4. Fo, tupel syeraw Eywa'evengit foeyä kelku, lu oeyä 'eylan.

Na, most ennyit tudtam... Jó fordítgatást! :D

Ulte, stawm aytìrol "vofu sì kinä sì kinä swaw ne Mars"ä!
(a Mars-ot már nem akartam megváltoztatni, hogy még megtalálható legyen, ha valaki követné a tanácsom :D)

1. Toruk szállt a szél szárnyán a kék égen át.
2. Lelkem száll az övével/az ő lelkével.
3. Az ég emberei leállították az álomvadászatot, mert arra kértem őket. ??? ez nagyon necces
4. Ők, akik Pandorát az otthonuknak nevezik, az én barátaim.

És a ráadás: És, halld a dalokat "tizenhat meg hét meg hét pillanat a Marsra!" ajajj ez is necces ???

Hawnuyu atxen

1. :D
2. :D
3. ..., ami én kértem akart lenni
4. :D

16+7+7= 30 :D
azt akartam írni, hogy (csak tudnám, miért alanytalanul...) "Hallgassátok meg a '30 seconds to Mars' dalait" (az 1 zenekar :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 30, 2010, 10:29:19 AM
Személyes névmások!!!!:D
+ MSN!!!:D
+SZIA!!! (akarom monDani: Kaltxì!!!) [ bocs (medve), ezt nem tudtam kihagyni ]

Akkor viszont itt is tessék fordítani, mert szótár nélkül (ami remélhetőleg hamarosan magyar-na'vi is lesz) azért néha nehéz.
(+ hadd nőjön a fórum :D)

1. Személyes névmások kiegészítve.
2. Feltelepítettem ugyan az MSN-t, de majdnem feleslegesen; alig van időm gép elé ülni. Hétköznap gyakorlatilag csak percekre sikerül.
3. Szótárat is nyomtattam, azért így is lehet boldogulni. (Utólag majd beírogatom ide is a mondatokat, lektorálás céljából.  ;))

Hawnuyu atxen

Helyes, helyes!!!
Nem baj az... hála a franciatanáromnak jelenleg örülök, ha hétvégén gép elé kerülök... (bár a gép az íróasztalomon van, szóval ez talán nem a legjobb megfogalmazási mód....)
A mondataidat pedig várjuk tárt karokkal és erős kriticizmussal (így kell ezt mondani egyáltalán???)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Ha valaki unatkozik akkor lefordíthassa ezt :)
Annyit segítek, hogy összefüggö szöveg.
Ennyi tellett tölem 1óra alatt, folytathatnám tovább is csak lusta vagyok  ;D ;D

Hajrá!
~~~~~
Kaltxì ma tsmuktu!
Oeyä sa'nu le'upxare fpe'ìm pxengru.
Ayfol tawtute za'u ulte tspang frapot! Nìhawng tutee ulte tutean :-[
Slä nì'awtu ke si ke'u...
Oe fra'u taronyu syaw set tsam.
Ayoeng 'eko si txon.
Taw tute ke tse'a ayoeng slä ayoeng tse'a ayfo.
...
Eywa ngahu!
~~~~~

Aki jól lefordítja jutalomban részesítem  ;)
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Hawnuyu atxen

#167
Üdv, testvér!
Ez itt ez akar lenni?: Oeyä sa'nul upxareti fpìme' pxengaru? (anyukám üzenetet küldött nektek hármótoknak)
Minden égember jön és megölnek mindenkit! (elég lenne egy "sawtute" is)
Túlságosan (tute!) nők és férfiak? (???) (ahamm... ide nem használhatő a nìhawng, mert az inkább túlságosant jelent...)
De egyedül nem csinál semmit (Slä nì'awtu oel ke tsun sivi ke'uti- de egyedül nem tudok tenni semmit)
Most minden (ez tárgyra vonatkozik!) vadászt háborúba hívok (Oel aytaronyuti syaw ne tsam)
Mindenki támydjon az éjjel. (Ayoeng ayeko mìtxon [bár ez se helyes... az éjben] )
Az égemberek nem látnak minket, de mim látjuk őket. (Sawtute ke tsaye'a ayoeng, slä ayoeng tsaye'a ayfo)
Eywa legyen veletek!

Néhány kisebb-nagyobb hiba azért volt, de széééééép...
(azért az enyém is lehet bőven hibás :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Kaltxì ma tsmuktu!

Ezt az idézetet a Gyürük Urából loptam  ;D
Nemlesz könnyü lefordítani mivel nem kell minden szavat szó szerint érteni. Aki leírja nekem helyesen sci-fis nyelvjárással/nyelvtannal az kap 1 karmát. Nemlesz könnyü, mert gonosz vagyok  ;D ;D

Pori sayi leatan txonmì ngaru, txo fra'u lahe atan kerusey.

Remélem ezzel a mondattal lefoglalom az unatkozókat  ;) :D

Kìyevame ulte eywa ngahu, ma tsmukan!
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tìngay mungeyu

#169
Quote from: Tìtxur sì meuia on February 07, 2010, 04:48:39 PM
Kaltxì ma tsmuktu!

Ezt az idézetet a Gyürük Urából loptam  ;D
Nemlesz könnyü lefordítani mivel nem kell minden szavat szó szerint érteni. Aki leírja nekem helyesen sci-fis nyelvjárással/nyelvtannal az kap 1 karmát. Nemlesz könnyü, mert gonosz vagyok  ;D ;D

Pori sayi leatan txonmì ngaru, txo fra'u lahe atan kerusey.

Remélem ezzel a mondattal lefoglalom az unatkozókat  ;) :D

Kìyevame ulte eywa ngahu, ma tsmukan!

Kaltxì, ma tsmukan!

Erre gondoltál? Ez fényeskedjék neked a sötétben, ha már minden más fény kialudt. ;D

Ha szó szerint fordítanánk:
Pori sayi leatan txonmì ngaru, txo fra'u lahe atan kerusey.
Ez fog csinálni fényességet az éjszakában neked, ha minden más fény kihúnyt(halott).

Na'rìng tìranyu

Quote from: tìngay mungeyu on February 07, 2010, 05:01:22 PM
Quote from: Tìtxur sì meuia on February 07, 2010, 04:48:39 PM
Kaltxì ma tsmuktu!

Ezt az idézetet a Gyürük Urából loptam  ;D
Nemlesz könnyü lefordítani mivel nem kell minden szavat szó szerint érteni. Aki leírja nekem helyesen sci-fis nyelvjárással/nyelvtannal az kap 1 karmát. Nemlesz könnyü, mert gonosz vagyok  ;D ;D

Pori sayi leatan txonmì ngaru, txo fra'u lahe atan kerusey.

Remélem ezzel a mondattal lefoglalom az unatkozókat  ;) :D

Kìyevame ulte eywa ngahu, ma tsmukan!

Kaltxì, ma tsmukan!

Erre gondoltál? Ez fényeskedjék neked a sötétben, ha már minden más fény kialudt. ;D

Fene beléd  ;D ;D ;D
Grat, amint tudok kapsz 1 karmát csak az elöbb olvasgattam az oldalt és egyik válaszod hasznos volt nekem amire még nemadtam pontot.
Legközelebb óvatovabb leszek és sokkal többet kell majd forditani  :D ;) :P
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tìngay mungeyu

Jól hangzik ez az idézet na'viul! :)

Irayo!

Eywa ngahu!

Na'rìng tìranyu

#172
Pár egyszerübb mondat :)

1)Ayfo ke kerusey lu.

2)Ayfo si rey Eywamì.

3)Eywal lereyit hawnu, ke ayoeng.

4)Ayoeng kifkeyä fitseng ulte ke spe'e kawtu!

5)Ke muiä ulte kawng. Fko txele lu, tìxur!

Eywa frapohu (a változatosság kevéért ;D)

[Ezekért nemjár karma]
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Na'rìng tìranyu

#173
6) (ayoeng) lehrrap aykrr rey.
6) Ayoeng lehrrapa aykrr rerey.

Kijavítva
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tìngay mungeyu

Quote from: Tìtxur sì meuia on February 07, 2010, 05:59:36 PM
Pár egyszerübb mondat :)

1)Ayfo ke kerusey lu.

2)Ayfo si rey Eywamì.

3)Eywal lereyit hawnu, ke ayoeng.

4)Ayoeng kifkeyä fitseng ulte ke spe'e kawtu!

5)Ke muiä ulte kawng. Fko txele lu, tìxur!

Eywa frapohu (a változatosság kevéért ;D)

Kaltxì!

Spoilerben írom, hogy ne lőjem le a többiek előtt. :)

1)

2)

3)

4)

5)

Ha ezek is karmát érnek, akkor azt felajánlom a következő megfejtőnek! :)

Hawnuyu atxen

Kis javítás:

Az 1. mondat jelentése inkább:
Nem halottak (ők).

A 3.-nál az "ayoeng" szóhoz szerintem kellene még egy "-it".

A 4. szerintem ez kelene legyen:
Ayoengeyä kifkey fìtsenge ulte ke munge kawtul tsa'uti.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on February 08, 2010, 04:58:11 AM
A 4. szerintem ez kelene legyen:
Ayoengeyä kifkey fìtsenge ulte ke munge kawtul tsa'uti.

Igen mert na'viul nem "mi földünk", hanem "miénk föld". Ezen kívül az első tagmondatnak nincsen állítmánya. Vagyis kell bele egy lu is.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Na'rìng tìranyu

#177
Kaltxì ma tsmuktu.

Minden mondatot tökéletesen lefordítottál Tìngay csak a 6. -at nem. Az egy Starwarsos idézet :D

Irayo az észrevételekért :) (na azért karmát nemkaptok, úgy túl könnyü lenne :D)
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

Hawnuyu atxen

Nos, bevallom, nagy Star Wars fan vagyok (de legalábbis nagyon tetszett az egész :D), de ezt nem értem...
Amit írtál azt jelenti:
"(ayoeng) lehrrap aykrr rey."
((mi) veszélyes mindig él)...
Mégcsak elképzelni se tudom, hogy mit akartál...  :'( :-[
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

Quote from: Hawnuyu atxen on February 08, 2010, 11:55:27 AM
Nos, bevallom, nagy Star Wars fan vagyok (de legalábbis nagyon tetszett az egész :D), de ezt nem értem...
Amit írtál azt jelenti:
"(ayoeng) lehrrap aykrr rey."
((mi) veszélyes mindig él)...
Mégcsak elképzelni se tudom, hogy mit akartál...  :'( :-[

Vegyünk csak át
az ayoeng -et azért irtam zárójelbe, mert nemmuszály kiírni.
legrrap - veszélyes
krr - idö
ay+ - többes szám jele
ezt így kéne értelmezni: idők (ay+krr)
rey - él, élni

Tehát
(ayoeng) lehrrap aykrr rey.
(mi) veszélyes időket élünk.

Lehet, hogy én írtam rosszul, ha igen akkor javítsatok ki.
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic