Mondatok

Started by Hawnuyu atxen, January 23, 2010, 09:29:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

:D majd az új topicban úgyis le leszek szidva... (majd meglátod, hogy mi lesz az ;))

Úgyhogy: Irayo nìmun, ma tsmukan!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 03, 2010, 01:38:27 PM
:D majd az új topicban úgyis le leszek szidva... (majd meglátod, hogy mi lesz az ;))

Úgyhogy: Irayo nìmun, ma tsmukan!

Ugyan már, ma Hawnuyu! Miért lennél leszidva? :) Ha a karyu Frommer-féle üzenet topicra gondolsz, az nagyon jó lett! :)
Fì'uìri oe ngaru seiyi irayo, ma tsmukan! :D

Hawnuyu atxen

Értem én, hogy jó, de már most volt, hogy "ez szerintem így-meg úgy van"... na mindegy...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Lefordítottam nektek egy párbeszédet, ami nagyon tetszik nekem, de amúgy is érdemes elgondolkodni a valódi jelentésén mì kifkey kawnga sawtuteyä. :) :)

Jake: Nga omum, Neytiri, oeyä ngaya tokxìl lìm sì hahaw.
Neytiri: Fì'u txok lu ngay. Fì'u tirea lu ngay. Krrpe oe lamu ngayä karyu, sawtute ke lu yawne oer. Slä kop ngal kar oeti. Tireal tsranten nì'aw.

Nem nehéz, tessék fordítani! ;) :)

Hawnuyu atxen

"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 07, 2010, 09:26:40 AM

Irayo, ma tsmukan! :)

Angolul spirit volt, az pedig tirea, ezért fordítottam így.

Akkor szerintem az amikorra (~miközben) a tengkrr lenne jobb. :)

Eltu lefngapä 'eylan

#206
Kaltxì.
Alkottam néhány mondatot, de 100 százalék, hogy hibások ezért kérlek titeket javítsatok ki:
(Ezek az első magam által alkotottak ;D)

Ayforu ke nume, talun oeru.

Tsa'u tsamsiyu, tupel nìhawng meyp tsa'u ye'rìn terkup lu.

Txo ngal nìhawng plltxe, ke liyu me'eylan.


Hawnuyu atxen

Kaltxì!

Akkor lássuk azokat a mondatokat ;)

1.: Bevallom, ezt így nem értem. A "-ru" a magyar "-nak/-nek" rag...

2.: Na, ezt már értem :D
Azok a vadászok, akik túl gyengék, hamarosan meg fognak halni. (vagy halottak lesznek ???)
-a "tsa'u" nem igazán illik ide, merthogy a jelentése "az (a dolog)";
-ha jól értem, akkor a "tupe" szóra került egy "-l" (tárgyas ige alanyát jelző rag), de ezek közül egyik sem jó, mert a "-pe-" minden  esetben kérdést jelöl, illetve -ha jól tudom- a "lu" nem tárgyas ige;
-a fenti "???"-re itt jön a magyarázat: a szórend szabad, de azért vannak megkötések és itt nem igazán látszik, hogy melyiket szeretted volna mondani (valamint nem kell feltétlenül a "lu"-t használni, el lehet intézni a dolgot az "-a-" raggal is)

(viszonylag) helyesen:
Tsaysamsiyuri ameyp nìhawng, ye'rìn kerusey lìyu.


3.: ide szintén nem kell a tárgyas-alany-jelző, adj hozzá még egy "sok"-at is (nìtxan), a végére pedig a "me" helyére tegyél "oeyä"-t:
Txo nga nìhawng nìtxan plltxe, nga ke lìyu oeyä 'eylan.



Végül pedig:
Ne hagyd magad elkeseríteni, szép mondatok ezek!!! (és ha meglátva a javítást úgy döntesz, hogy nem hiszel nekem, akkor legalábbis sokkal aktívabban tanulsz, mint a legtöbben! ;))
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Eltu lefngapä 'eylan

1.: Ezzel azt akartam kifejezni, hogy: Nem másnak tanulsz, hanem magadnak.
2.: Igen ezzel ezt akartam kifejezni  :)
3.: Itt inkább azt akartam hogy: Ha túl sokat beszélsz nem lesznek barátaid, de így is jó :)

Nem keseredtem el mert már fel voltam készülve, hogy elég rosszak lettek. Viszont a szorgalmas tanulás az alapból meg van.
Csak kellenének még mondatok amit tudok fordítgatni esténként :)

Hawnuyu atxen

#209
1.: Ahamm... Nga ke n<er>ume tuteoru, slä ngaru. (te nem tanulsz(folyamatos) valakinek, de(hanem) neked)
2.: mármint melyiket? ;)
3.: akkor viszont:
Txo nga nìhawng nìtxan plltxe, ngaru ke layu eylan.
ha te túl sokat beszélsz, neked nem lesz barátok. (ay-'eylan=eylan)

...hmmm... van valakine ötlete arra, hogy hogyan mondjuk na'viul, hogy "semennyi" (angolul "any")?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Eltu lefngapä 'eylan


tsrräfkxätu

Quote from: Hawnuyu atxen on March 26, 2010, 03:30:59 PM
...hmmm... van valakine ötlete arra, hogy hogyan mondjuk na'viul, hogy "semennyi" (angolul "any")?

Angolul a "semennyi" az not one, vagy not any lenne, az any pusztán a some tagadó mondatban használt "formája", bár abban igazad van, hogy néha valóban az a legkézenfekvőbb fordítás.
Egyébként elég sok lehetőség közül választhatsz:
  • kaw-: not one, rádobhatod a főnevedre
  • ke'u: semmi
  • *kehìmtxan: nem-mennyiség, én képeztem :D
  • vagy csak simán ke a főnév elé: Ke pa'li lu fìsteng.

    Én legbiztosabbnak a legutolsót érzem.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Általában valóban az a legbiztosabb, de a fenti mondatban inkább a "kaw-"-ra szavaznék.
Irayo!
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!