Mondatok

Started by Hawnuyu atxen, January 23, 2010, 09:29:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Hawnuyu atxen

Na, akkor közkívánatra (ha már ketten szeretnék, az az, a többiek meg szokjanak hozzá :D) legyen ilyen is!

Pelun tswamon ikran atxkxe 'em? Poan ke tsamun tswon mì atxkxe.
:D Kíváncsi vagyok, megértitek-e?


A frommer-féle szinte érthetetlen szöveg (csak az útolsó mondat):
Kaltxì, ma tsmuktu!
Oel ngati kameie.
Ngaru lu fpom srak?
Tsun oe ngahu pivängkxo a fì'u oeru prrte' lu

Valahol ezt is összerakták:
Oeru Eywal tivìng tìtxurit!
Fìskxawngìri tsap'alute sengi oe.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Sh4rK

#1
Miért repült az ikran a föld fölött? Mert nem tudott a földben. :D

Szerintem így kéne: Pelun tsw<am>on ikran-ri atxkxe-'em? Poan-ri ke-ts<am>un tswon mì-atxkxe.

A -ri -k sztem azért kellenek mer ha nincs ott akkor nem tudod hogy az ikran vagy az atxkxe repül :D

Hawnuyu atxen

Szerintem a 'mì'-t és 'ke'-t nem kell összevonni a szóval, amire vonatkoznak... bár biztos nem vagyok benne :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Sh4rK

nézd meg Taronyu szótárában ;)

ke: [kE] S adv., adj. not
ke–: [kE] T adp. no, not

mindkettő lehet, de szerintem egybe jobb. mint például angolul can not -> cannot

mì+: [mI] S prep. in
   ^

De egyébként jó a fordítás?

Hawnuyu atxen

Na jó... igazad van :D
Igen jó a fordítás :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Sh4rK

Hi!

Utánanéztem a mì-nek: ha elé írod külön kell, ha utána akkor egybe: mì atxkxe /atxkxemì
bocsi az előbbiért
Tehát a jó mondat:

Pelun tsw<am>on ikran-ri        atxkxe-'em? Poan-ri ke-ts<am>un   tswon  mì            atxkxe.
Miért repül(múlt)  ikran(téma)  föld-fölött?   Ő(hím) nem-tud(múlt)  repül  -ban/-ben  föld.
Miért repült az ikran a föld fölött? Mert nem tudott a földben.

Hawnuyu atxen

Lenne egy kérdésem: hol néztél utána???
(én meg megnéztem az 'em-et és azt mindenhol össze kell vonni... legközelebb már tudni fogom :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Sh4rK

A Pocket Guide -ban van az Adpositions résznél.

Oerdescu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 09:29:09 AM
...
Valahol ezt is összerakták:
Oeru Eywal tivìng tìtxurit!
Fìskxawngìri tsap'alute sengi oe.
...

Próbálkoztam lefordítani, de nem igazán megy.

Ez még asszem ok
Oeru Eywal tivìng tìtxurit!
Eywa erőt adott (nekem).

De ez nem megy
Fìskxawngìri tsap'alute sengi oe.

A sengi szót sehogy sem találom.

Hawnuyu atxen

#9
Az első jó, de az <iv> itt vágyakozást fejez ki, tehát: Eywa adj erőt!
A másodiknál.... nem csoda, az <eng> egy nem ismert (csak látott) rag, az alapszó a "si" (csinálni/ igeképző)



Fìskxawngìri tsap'alute sengi oe.
Ez- tökfej- ért/miatt bocsánat csinálok én
Bocsánatot kérek ezért a tökfejért.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tsahaylu

Az az <eng> szerintem <äng>.

Hawnuyu atxen

Annak nem lenne sok értelme, mert azt jelentené, hogy sajnálom, hogy bocsánatot kérek...
A negyedik mondatban levő "pivängkxo"-ra is felmerült már, hogy van benne egy <äng>, de... ezt nem fejezem be, lehet, hogy van aki még nem tudja, hogy mit jelent :D (ettől függetlenül nincs :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#12
Ahhha találtam még két le nem fordított mondatocskát. :D
Ngaru lu fpom srak? - Hogy vagy?
Neked(ngaru) van(lu) jólét(fpom) srak(eldöntendő kérdés)

Tsun oe ngahu pivängkxo a fì'u oeru prrte' lu - Örülök, hogy beszélhetek veled.
Tud(tsun) én(oe) veled(ngahu) beszélni(p<iv>ängkxo) ez(fi'u) nekem(oeru) öröm(prrte') van(lu)


Hawnuyu atxen

:D pontosan
a fì'u -ami
pivängkxo -dumálni

tehát:
Örülök, hogy tudok dumálni veled.

Na és erre írtam az előbb, hogyha itt a "pivängkxo"-ban az "äng" azútálkozó rag lenne, értelmetlenné válna a mondat (örülök, hogy tudok dumálni veled, ami elszomorít...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#14
Közben rájöttem és módosítottam, egyszercsak beugrott, hogy nézzem meg csak <iv> nélkül a szótárban. :D :D :D
Valami szikra a fejemben, vagy Eywa segített. :)

Hawnuyu atxen

Csak arra figyelj, hogy nem beszélni, hanem dumálni (beszélni= plltxe)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 04:11:53 PM
Csak arra figyelj, hogy nem beszélni, hanem dumálni (beszélni= plltxe)

Jaja, igen igen - chat=dumálni, beszélgetni
A beszélni az inkább a többiek előtti szónoklatos beszédre utal, nem?

Hawnuyu atxen

#17
Szerintem itt hihetünk a magyar szavak közti különbségeknek (talán a plltxe egy kicsivel hivatalosabb)...



Na, frapo! Ayoeng pìyeng 'aw fu mun 'tokx aylì'uyä'!
(remélem ez így helyes... :-\)
Mostmár egy fokkal talán helyesebb...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 04:21:18 PM
Szerintem itt hihetünk a magyar szavak közti különbségeknek (talán a plltxe egy kicsivel hivatalosabb)...

Igen, ebben megegyezhetünk. :)

Tsahaylu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 23, 2010, 03:51:29 PM
Annak nem lenne sok értelme, mert azt jelentené, hogy sajnálom, hogy bocsánatot kérek...

En inkabb ugy forditanam, hogy nem tolt el jo erzessel, hogy bocsanatot kell kernem.