NUME KO 'AWSITENG! (Tanuljunk együtt)

Started by Kifkeyä Nari, August 05, 2010, 02:03:52 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Fmetoktu pxevopey

Szerintem Kif mester rajta van a témán.  :)
"One life ends, another begins"
"Pandora megannyi veszélyt rejt, s ezek közül a legalattomosabb az, hogy túlságosan megszeretteti magát."

 

Hawnuyu atxen

A modális segédigék... hosszú. Angolból lehet ismerős esetleg.
Egyébként pedig olyan igék, mint a new, tsun és zene.
Ezeknek megvannak a maguk spec szabályai, de azokat majd a megfelelő leckében ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Oké!

Addigra utánajárok bővebben!  :D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Tirea Tawä

#123
Quote from: Kifkeyä Nari on August 26, 2010, 01:47:15 PM
(Csak zárójelben merem megjegyezni, hogy ezek a kétbetűs infixumok hárombetűssé kombinálhatóak, így összetett(ebb) igeidőket is elő lehet állítani...)

Sat nayume ayoel srak?  :)

"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Egészen jól írtad.
Nem tudok hivatalosat nyilatkozni, de szerintem elég erős esély van rá, hogy nem nayume, hanem nìyume ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Na ez jó hír!  ;D

Csak egészen jól?  :)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Quote from: Tirea Tawä on August 27, 2010, 07:08:58 AM
Csak egészen jól?  :)

Hogyhogy? A hangsúlyból nem lehetett hallani, hogy hogy értem? ;D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Áh!

Most már hallom! (Eddig tartott, hogy a hang elérjen hozzám... ;D)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Tirea Tawä

Nocsak, nocsak... Kif éppen ide postol...
Netán jön az új lecke?  ;D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 



Kifkeyä Nari

#131
Kaltxí, ma frapo!

Az 5. lecke:
Tárgyas igék (Tárgyasalany- és tárgyeset)

Tárgyas igék (kötelező tárgyi vonzatuk van):
(Csak néhány példa: )














         Szó                          
         kame                          
         tse'a                          
        stawm                          
       tspang                          
          yím                          
         lonu                          
          yom                          
          näk                          
        munge                          
       zamunge                          
          eyk                          
(További igék tömkelege a szótárban!)

Mivel a na'vi nyelvben eléggé szabadon variálható a szavak sorrendje a mondaton belül, az alany és a tárgy szerepét játszó szavakat végződésekkel látjuk el hogy egyértelmű legyen, ki/mi a cselekvés végrehajtója (tárgyasalanyeset, Ergative) és a tárgya (tárgyeset, Accusative).

A végződés minősége attól is függ, hogy az adott szó milyen hangra végződik:





                         Magánhangzó után          Mássalhangzó után    
          Jelölt alany(Ergative)                          -l                           -íl          
          Tárgy(Accusative)                      -t / -ti*                         -it  / -ti*        

*Ebben az esetben a választás pusztán ízlés kérdése.

Az első (legegyszerűbb) példamondatot a NiaN-ból (Na'vi in a Nutshell) vettem:
  Pl.   Oel yím poti. : (Én) megkötözöm (őt).

Ha felcseréljük a végződéseket:
         Oet yím pol.  : (Engem) megkötöz (ő).

A fenti példákon látszik, hogy nem a szórend, hanem a végződések határozzák meg a szavak mondatbeli szerepét!

Ngal yím ikranit.         (Te) megkötözöd az ikrant.

Ikranit yím ngal.         Az ikrant megkötözöd (te).


Alapvetően nem változott a mondat jelentése, mert csak a szórend lett más, a végződések nem!

Most aztán ezt lehet bonyolítani az igeidő változtatásával:
  Pl.   Ngal y<ím>ím ikranit.   Épp most kötözted meg az ikrant.

Esetleg kérdést is csinálhatunk:
  Pl.   Ngal y<íy>ím ikranit srak?   Most meg fogod kötözni az ikrant?

Vagy bővíthetjük egyéb tanult kifejezésekkel:
  Pl.   Ngeyä 'itel y<ol>ím peyä ikranit.     A lányod megkötözte az ikranját.

És így tovább...

Hagyományos köszönésünk leegyszerűsített változata:
        Oel ngati kame.          Látlak téged. (Csak így, egyszerűen.)

Vagy:
  Pl.   Mengal y<er>om oeyä yerikit!      Ti ketten az én yerikemet eszitek!

  Pl.   Saronyul zam<er>unge tawtutet.   A vadászok éppen most hozzák az embert.

MOST TI JÖTTÖK!!!

Tirea Tawä

Tewti! Irayo, ma tsmukan!  :D

Quote from: Kifkeyä Nari on September 02, 2010, 01:06:12 PM
Nem kukkolunk...  ;D

De nem ám!  ;)

A házit majd nemsokára összehozom...   ;D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

QuoteEsetleg kérdést is csinálhatunk:
   Pl.   Ngal y<íy>ím ikranit srak?.   Most meg fogod kötözni az ikrant.

:D ha kérdés, akkor legyen is az. ;)
Viszont én bevallom, átírnám egy kicsit a magyar megfelelőt... így úgy hangzik, mintha hitetlenkedve kérdezné valaki.
Szerintem azt a "most"-ot vedd le az elejéről.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Én is találtam egy kis hibát:

Quote from: Kifkeyä Nari on September 02, 2010, 01:09:56 PM
Pl.   Ngeyä 'itel y<ol>ím feyä ikranit.     A lányod megköktözte az ikranját.

Nem inkább "peyä ikranit"?
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Hmmm. Valóban, tényleg "peyä" kellene legyen.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

#136
Akkor jól gondoltam...  :D

Itt van néhány mondat:

Tsu'teyìl ìmeyk samsiyut. = Tsu'tey vezette a harcosokat.
Falulukanìl yìyom 'awa yerikit akerusey. = A palulukanok egy halott yeriket fognak (mindjárt) enni.
Oel tspamang sawtutet mì sam. = Én embereket öltem a háborúban.
Payit neräk Neytiril. = Neytiri épp most issza a vizet.

Remélem jók lettek!  ;)

Ulte oe lìmu 'eveng!  ;D ;D ;D
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

QuoteTsu'teyìl ìmeyk samsiyut. = Tsu'tey vezette a harcosokat.

QuoteFalulukanìl yìyom 'aw keruseya yerikit. = A palulukanok egy halott yeriket fognak (mindjárt) enni.

A na'viban nincsenek névelők (mint pl. az "egy"), tehát ide nem kell az " 'aw ". Ha feltétlenül szeretnéd kitenni, akkor viszont a számok melléknévként működnek:
Falulukanìl yìyom 'awa yerikit akerusey.

QuoteUlte oe lìmu 'eveng!  Grin Grin Grin

Épp most voltál gyermek? ;D de gyorsan felnőnek...
"ulte oe slìmu 'eveng" ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Tirea Tawä

Irayo a javítást, ma Hawn.

Kicsit kapkodtam, az első mondatból azért maradt ki néhány betű...  ;D
(Javítva!  :D)

A számok melléknévként? Na ezt nem tudtam...

slu = válik (valamivé)

Oké! Ezeket megjegyzem! ;)
"Ha az ember kivágta az utolsó fát, megmérgezte az utolsó folyót, és kifogta az utolsó halat,
akkor rádöbben, hogy a pénz nem ehető..."

Indián közmondás

 

Hawnuyu atxen

Azért vagyunk itt ;D

Azt az 'aw-ot még nem javítottad ;)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!