Dokumenty o na'vijštině v češtině

Started by Tawtakuk, February 01, 2010, 11:22:57 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yanari

Jakmile bude čas - doufám večer - vrhnu se na to.
Zene fko nivume nìtxan.

hemmond

Pro přístup ke slovníku bez hledání linku a klikání můžete nově využívat tento odkaz:
http://www.tinyurl.com/navislovnik
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tanri

Upravil jsem výslovnost ejektivních souhlásek a do části podstatná jména/číslo přidal kombinaci změkčující předložky s množným číslem.
Tätxawyu akì'ong.

Tanri

#23
Slovník dostal abecedu pro hláskování a dávku slov z changelogu i dalšího Frommerova příspěvku na Na'viteri, ve shrnutí jen drobné změny - výslovnost u, "unreleased" p, t, k, zmínka o otevřených a uzavřených slabikách.

Edit: doplněna asimilace n->m před souhláskou p.
Tätxawyu akì'ong.

Tawtakuk

01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Tanri

Pum ngeyä ma Tawtakuk,
po měsíční odmlce jsem začal opět trávit ayswaw lì'fyahu leNa'vi, v podobě drobných oprav shrnutí (mj. doplnění fula do tabulky spojek) a velké aktualizace slovníku na 11.401 (tzn. slovo od slova včetně přízvuku, přechodnosti a významu).
Poslední články na Na'viteri si rovněž přímo říkají o obohacení našich "užitečných frází", slä mi tsakem lu säfpìl zusawkrrä alim :)
Tätxawyu akì'ong.

Tanri

Kaltxì ma eylan lì'fyari leNa'vi,
slovník aktualizován na Taronyu 11.401 (+ changelog 11.418), neodpustil jsem si ani úpravu pro oboustranný tisk A4:
https://docs.google.com/fileview?id=0B9LqbutA87tuYzkyYjA2ODEtODRkNi00NGQ5LWFjNzItMTI3NjY0MDk5Yzk3&hl=cs

Teď už to nechám být, ale před příští velkou aktualizací snad nezapomenu "resetovat" značky pro nová/změněná slova (#)  :)
Tätxawyu akì'ong.

Tanri

Kaltxì,
poslední letošní velká aktualizace slovníku je za námi, prošel jsem celou 11.5 a doplnil z posledního changelogu (kosmetické drobnosti).
Tätxawyu akì'ong.

hemmond

Prima. :) Za to, jak dlouho už to děláš, a jak dlouho ten slovník s věcmi od tebe využíváme, ti náleží karma. A divím se, že ti ji ještě nikdo nedal. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tanri

Kaltxì ma eylan,
navzdory právě uštědřené pochvale ;D jsem opět přiškrábnul něco do obou dokumentů - tentokrát fráze z originálu slovníku a Na'viteri. Držím se dosavadní koncepce a do slovníku vkládám jen idiomy, zatímco užitečné fráze putují na konec shrnutí.

Technická poznámka: jako idiomy chápu dále nedělitelnou, pevnou kombinaci slov s jednoznačně určeným významem, na rozdíl od vět - které jsou prostě jen věty. Věta nebo souvětí může v sobě obsahovat idiom, ale nikdy ne naopak.

Technická poznámka 2: oba dokumenty pravidelně archivuji, takže když narazíte na změnu jež vám nebude po chuti, nebo poškození z technických důvodů, dejte vědět a tlačítko <undo> je k dispozici.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Skvělá práce, díky za ni. Ale proč tyhle dokumenty nejsou v download sekci hlavní části tohohle webu? To by mohlo přitáhnout další zájemce.
Když jsem tam byl poprvé, říkal jsem si - vida, existují i překlady, škoda že ne i český. Až později při hlubším zkoumání fóra jsem narazil na českou sekci, napoprvé mě vůbec nenapadlo že by mohla existovat.
Neuvažuje se i o slovníku čeština -> N'avi ? Myslím že by bylo fajn ho mít, začátečníkům by se tak líp skládaly první věty... Klidně bych s tím pomohl v rámci svých možností.

A ještě malá rada - když si slovník vytisknete, svažte si stránky ve správném pořadí, ne jako já napřeskáčku  :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Quote from: Blue Elf on January 23, 2011, 04:20:21 PM
Skvělá práce, díky za ni. Ale proč tyhle dokumenty nejsou v download sekci hlavní části tohohle webu? To by mohlo přitáhnout další zájemce.

No... jako nápad to není špatný... Tanri? :) Ty jsi správce dokumentů. Mám se poptat? :)

Quote from: Blue Elf on January 23, 2011, 04:20:21 PM
Neuvažuje se i o slovníku čeština -> N'avi ? Myslím že by bylo fajn ho mít, začátečníkům by se tak líp skládaly první věty... Klidně bych s tím pomohl v rámci svých možností.

Neuvažuje. :) Ve slovníku existuje klávesová zkratka CTRL+F. :) (Už se to tu řešilo. Myslím, že dokonce v tomto tématu)

Quote from: Blue Elf on January 23, 2011, 04:20:21 PM
A ještě malá rada - když si slovník vytisknete, svažte si stránky ve správném pořadí, ne jako já napřeskáčku  :)

Tisknout to se nevyplatí. :) Slovník vytiskneš a za chvíli koukáš, a už je nová verze... :)


Ale díky za aktivitu. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tanri

Jakýpak správce dokumentů ;D, jen se v nich trošku vrtám, to je všechno.
Začalo to vlastní úpravou pro tisk, pak jsem dostal důvěru k aktualizacím webových dokumentů, a stále mám takovou zálibu zanášet do nich aktuální informace a ty nepřesné opravovat. Původním autorem nejsem.

Ad dokumenty v hlavní download sekci - v úvahu připadá zřejmě jen slovník, protože (co jsem se zběžně díval) ostatní věci jsou většinou jako doplněk hlavního anglického originálu. Naše české shrnutí jazyka by tam bylo trošku osamocené. Diskuse na toto téma už kdysi proběhla a upadla v zapomnění, ale technicky stačí naklepat do databáze náš překlad - Taronyův slovník je jeho velkou a zdrcující, ale přeci jen podmnožinou :D. Tehdy se uvažovalo přeloženým originálem zcela nahradit náš webový dokument, což se mi moc nelíbilo, ale pokud budou souhlasit původní autoři našeho slovníku, půjdu do toho a budu udržovat zároveň i text v databázi oficiálního českého překladu. Úsilí a čas bude totiž stát hlavně prvotní zápis, další aktualizace už by měly být snadné a rychlé. Naopak, našemu googledoku by to mohlo pomoci - když z překladatelského rozhraní budeme znát všechny změny v oficiálním slovníku, zcela by odpadlo jeho slovo-od-slova procházení při "velkých" aktualizacích googledoku.

Takže, ma hemmond, moje znalosti angličtiny hlasují pro tebe jako "českého vyslance na learnnavi.org" ;D. Než se vyjádří původní překladatelé, můžeš se zatím zeptat na to, do jaké míry musí dokumenty v hlavní download sekci odpovídat nějakému anglickému originálu - kvůli našemu "shrnutí jazyka" (přece jenom, kolik nás tady z České republiky je v porovnání s jinými jazyky...), popřípadě jsou-li limitované na formát PDF (html z googledoku je stejně multiplatformní a mnohem lépe kamkoliv importovatelné).

Slovník CZ -> Na'vi by podle mě byl zavádějící, protože k hodně navijským slovům existuje více českých významů - jsou tam právě kvůli podchycení všech možných variant pomocí Ctrl+F. Z navijštiny do češtiny se hledá jednoznačně a snadno podle abecedy, naopak už to jednoduché není.

PS: přidal jsem do hlavičky slovníku odkaz na kompaktní oboustrannou A4. Vím, že každý má své představy o vzhledu a názor na tisk všeobecně, takže nebude-li se líbit, dejte vědět a bude pryč, nebo ho smažte rovnou.
Tätxawyu akì'ong.

hemmond

Quote from: Tanri on January 26, 2011, 04:06:42 PM
Jakýpak správce dokumentů ;D, jen se v nich trošku vrtám, to je všechno.
Začalo to vlastní úpravou pro tisk, pak jsem dostal důvěru k aktualizacím webových dokumentů, a stále mám takovou zálibu zanášet do nich aktuální informace a ty nepřesné opravovat. Původním autorem nejsem.
No.... Momentálně se o ně jako jediný staráš, takže řekněme, že jsi správce. Spravuješ je. :)

Quote from: Tanri on January 26, 2011, 04:06:42 PM
Ad dokumenty v hlavní download sekci - v úvahu připadá zřejmě jen slovník, protože (co jsem se zběžně díval) ostatní věci jsou většinou jako doplněk hlavního anglického originálu. Naše české shrnutí jazyka by tam bylo trošku osamocené. Diskuse na toto téma už kdysi proběhla a upadla v zapomnění, ale technicky stačí naklepat do databáze náš překlad - Taronyův slovník je jeho velkou a zdrcující, ale přeci jen podmnožinou :D. Tehdy se uvažovalo přeloženým originálem zcela nahradit náš webový dokument, což se mi moc nelíbilo, ale pokud budou souhlasit původní autoři našeho slovníku, půjdu do toho a budu udržovat zároveň i text v databázi oficiálního českého překladu. Úsilí a čas bude totiž stát hlavně prvotní zápis, další aktualizace už by měly být snadné a rychlé. Naopak, našemu googledoku by to mohlo pomoci - když z překladatelského rozhraní budeme znát všechny změny v oficiálním slovníku, zcela by odpadlo jeho slovo-od-slova procházení při "velkých" aktualizacích googledoku.

Slovník CZ -> Na'vi by podle mě byl zavádějící, protože k hodně navijským slovům existuje více českých významů - jsou tam právě kvůli podchycení všech možných variant pomocí Ctrl+F. Z navijštiny do češtiny se hledá jednoznačně a snadno podle abecedy, naopak už to jednoduché není.
Abych se přiznal, jednou jsem na IRC potkal správce tohoto překladatelského rozhraní a domluvil jsem se s ním jako zálohu (mé zdůvodnění: Kdyby náhodou opadlo nadšení do úprav, tak aby něco bylo), takže CZ verze se vyrábí. :) A "umí" to tvořit i CZ->Na'vi slovníky. :) Ale nic extra. :)

Quote from: Tanri on January 26, 2011, 04:06:42 PM
Takže, ma hemmond, moje znalosti angličtiny hlasují pro tebe jako "českého vyslance na learnnavi.org" ;D. Než se vyjádří původní překladatelé, můžeš se zatím zeptat na to, do jaké míry musí dokumenty v hlavní download sekci odpovídat nějakému anglickému originálu - kvůli našemu "shrnutí jazyka" (přece jenom, kolik nás tady z České republiky je v porovnání s jinými jazyky...), popřípadě jsou-li limitované na formát PDF (html z googledoku je stejně multiplatformní a mnohem lépe kamkoliv importovatelné).
Rozumím... Stejně jsem na fóru hodně často... A "znám" (bo spíš: Tak nějak mají povědomí o tom, že na fóru je někdo s přezdívkou hemmond a že je z česka a že už se s ním bavili jak na TeamSpeaku, tak i na ITC... někdy :D :D ) se tady už s většinou legend... (Tirea Aean -> teď na 4 měsíční pauze, Le'eylan a spol...)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Quote from: Tanri on January 26, 2011, 04:06:42 PM
Slovník CZ -> Na'vi by podle mě byl zavádějící, protože k hodně navijským slovům existuje více českých významů - jsou tam právě kvůli podchycení všech možných variant pomocí Ctrl+F. Z navijštiny do češtiny se hledá jednoznačně a snadno podle abecedy, naopak už to jednoduché není.

PS: přidal jsem do hlavičky slovníku odkaz na kompaktní oboustrannou A4. Vím, že každý má své představy o vzhledu a názor na tisk všeobecně, takže nebude-li se líbit, dejte vědět a bude pryč, nebo ho smažte rovnou.
Nó, já myslím že snad ani neexistuje jazyk, kde by byl převod mezi slovy vždy 1:1 - a je na uživateli, aby si zvolil správné nebo nejvhodnější slovo, tak jaké zavádění? Pokud by tedy bylo možné z toho překladového rozhraní vyrobit CZ->Na'vi slovník speciálně jenom pro mě  :), moc byste mě to potěšilo.
Ten A4 formát bych tam nechal, vypadá to dobře a slovník nebude tak tlustý :). Uznávám, že vydáním nové verze tisk zastará, ale do postele se mi PC nevleze (notebook nemám  :))

Našel jsem dvě drobné chybky v gramatice:
- v oddíle o asimilaci souhlásek je chybně uvedená přípona pro odvozování barev příponou -pim, správně má být -pin (příklad použití je správně)
- v oddíle o nesamostatných ukazovacích zájmenech je věta: "Zaprvé, je-li onen objekt blízko (fì – tenhle) nebo daleko (tsa – tamten) a zadruhé, jde-li o jeden nebo více objektů". To zvýrazněné o tam ovšem chybí.
Opravte to kdo můžete.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Quote from: Blue Elf on January 27, 2011, 03:30:00 PM
Quote from: Tanri on January 26, 2011, 04:06:42 PM
Slovník CZ -> Na'vi by podle mě byl zavádějící, protože k hodně navijským slovům existuje více českých významů - jsou tam právě kvůli podchycení všech možných variant pomocí Ctrl+F. Z navijštiny do češtiny se hledá jednoznačně a snadno podle abecedy, naopak už to jednoduché není.

PS: přidal jsem do hlavičky slovníku odkaz na kompaktní oboustrannou A4. Vím, že každý má své představy o vzhledu a názor na tisk všeobecně, takže nebude-li se líbit, dejte vědět a bude pryč, nebo ho smažte rovnou.
Nó, já myslím že snad ani neexistuje jazyk, kde by byl převod mezi slovy vždy 1:1 - a je na uživateli, aby si zvolil správné nebo nejvhodnější slovo, tak jaké zavádění? Pokud by tedy bylo možné z toho překladového rozhraní vyrobit CZ->Na'vi slovník speciálně jenom pro mě  :), moc byste mě to potěšilo.

V praxi: Vypadalo by to jako s prohozenýma záznamama ve slovníku, asi seřazené podle abecedy, ale nejsem si jistej... (Přiznávám, dělal jsem na tom už nějaký ten pátek zpět. :) )
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tanri

Quote from: Blue Elf on January 27, 2011, 03:30:00 PM
Našel jsem dvě drobné chybky v gramatice:
- v oddíle o asimilaci souhlásek je chybně uvedená přípona pro odvozování barev příponou -pim, správně má být -pin (příklad použití je správně)
- v oddíle o nesamostatných ukazovacích zájmenech je věta: "Zaprvé, je-li onen objekt blízko (fì – tenhle) nebo daleko (tsa – tamten) a zadruhé, jde-li o jeden nebo více objektů". To zvýrazněné o tam ovšem chybí.
Opravte to kdo můžete.
Irayo seiyi oe ngaru, ma Blue Elf. Oel tsati zeykolo.
Tyhle chybičky nebyly nastraženy jako test pozornosti čtenáře, ale upozornily mě abych si vyhradil o pár neuronů navíc pro gramatickou korekci čteného či psaného.

Quote from: Blue Elf on January 27, 2011, 03:30:00 PM
Ten A4 formát bych tam nechal, vypadá to dobře a slovník nebude tak tlustý :). Uznávám, že vydáním nové verze tisk zastará, ale do postele se mi PC nevleze (notebook nemám  :))
Takže už jsme alespoň dva, kteří rádi sáhnou po papírové podobě. Přiznávám se k tomu, že tiskovou A4kou jsem začal a budu ji vytvářet i nadále - díky tomu odkazu bude užitečnější než aby jen ležela u mě na disku.
Papírové shrnutí jazyka (gramatiku) mám už dost zastaralé, s dopisovanými poznámkami, ale jakmile udělám novou verzi, nechám také odkaz v záhlaví.
Kìyevame...
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Quote from: Tanri on January 28, 2011, 02:09:08 PM
Irayo seiyi oe ngaru, ma Blue Elf. Oel tsati zeykolo.
Tyhle chybičky nebyly nastraženy jako test pozornosti čtenáře, ale upozornily mě abych si vyhradil o pár neuronů navíc pro gramatickou korekci čteného či psaného.
Není zač, ma Tanri. Gramatiku si hodlám pořádně projít, protože bez ní to zjevně nepůjde. Jelikož jsem teprve u podstatných jmen a moje slovní zásoba je ubohá, mám problém luštit na'vijské texty, ale rozumím, že mi děkuješ a že to uzdravíš - opravíš  :). Co ale znamená přípona -lo? Podle gramatiky slouží k tvoření násobných číslovek a to sem vyloženě nepasuje  :-[
Neexistují nějaká jednoduchá pravidla, jak se dobrat ke kořeni slovesa? Všelijaké infixy ho změní k nepoznání tak, že se to blbě hledá ve slovníku....
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Quote from: Blue Elf on January 28, 2011, 03:14:05 PM
Irayo seiyi oe ngaru, ma Blue Elf. Oel tsati zeykolo.
Neexistují nějaká jednoduchá pravidla, jak se dobrat ke kořeni slovesa? Všelijaké infixy ho změní k nepoznání tak, že se to blbě hledá ve slovníku....

Existují. :) Infixy za chvíli poznáš od pohledu a jsou na obvyklých místech.
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Narazil jsem v gramatice na šílenou nesrozumitelnost - druhá a třetí věta v kapitole Ergativ-akuzativ a tripartitní systém. Včera v noci jsem se na tom slušně zaseknul a nemohl to pochopit. Zlepšilo se to až dnes, když jsem to přeskočil a přečetl si exámply, už je mi to jasné.
Podle mě ty dvě věty mají být ve skutečnosti jedna a má znít asi takto (vyhodil jsem pouze pár čárek a teček):

V tripartitním systému jsou rozlišené formy pro předmět věty (,,Neytiri ulovila hexapoda") a činitel* přechodné věty, který je současně i podmětem (Neytiri ulovila hexapoda) a podmět nepřechodné věty (Neytiri spí).

A možná by se hodilo k příkladům přihodit větu Neytiri teraron, aby bylo vidět že jedno sloveso se může chovat přechodně i nepřechodně.

Tanril tsati zeykivo.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)