Dotazy všemožné i nemožné

Started by Blue Elf, February 02, 2011, 03:08:57 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tanri

Oe lu skxawng nìngay :-[.

Jsem opravdu bloud. Ty slovesné infixy jsem měl přímo před očima, když jsem četl zápisek z onoho setkání (wiki/canon), a to je už pár měsíců zpátky. Ať už tam byla sebekratší zmínka, mělo<äng> mě to praštit do očí.
Právě jsi narazil na důsledek mojí nedočkavé rychlo-hltavosti při čtení. Dokonce si vzpomínám, že jsem to četl s úmyslem najít nějaké novinky.

Rozdíl mezi ki a tup už je uveden ve slovníku, nevím jestli si zaslouží i kapitolu v gramatice. Zmínku o použitelnosti s rä'ä jsem doplnil.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Proč ten negativní tón, ma Tanri? (a když už, tak pořádně - měl<äng>o  :)) Já jsem naopak r<ei>ád, že v našem polomrtvém společenství ještě existuje někdo, kdo udržuje dokumenty aktuální a že tomu můžu trochu pomoct svými poznámkami.
Jestli tě to potěší - našel jsem chybu i ve slovníku samotného Taronyu. A ten z toho měl radost! Takže hlavu vzhůru ulte lrrtok sivi  :)

To s tím ki a tup jsem to myslel do slovníku (ve skutečnosti pořád koukám do gramatiky, takže se mi to spletlo), ale jak píšeš už to tam je a kdybych si to pořádně přečetl, tak se na to ani neptám (taky občas nemám den).

A opět pár poznámek:

  • hì'ang máme ve slovníku přeloženo jako "hmyzák, brouk". Přiklonil bych se k "hmyz", Taronyu tam má "insect", což je přesně ono + odvození od hì'i ioang, viz aktuální slovník
  • slovo tsaleioae Taronyu ve slovníku nemá, takže pryč s ním, stejně se nevědělo co je zač  :)
  • v gramatice v tématech k hovoru bych u dotazu na věk přidal ješte variantu Holpxaype zìsìt ngari solalew ? Tahle verze pochází z Prezi lekcí od Le'eylan a mě se líbí nejvíc, ačkoliv proti těm stávajícím nic nemám

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

#22
To není negativní tón, jen malý stesk nad vlastní (doufám že jen chvilkovou) nedůsledností  ;D

V nalezených chybách tedy máme skóre 1:1  :D


- hmyzák/brouk: podívám se na to, ale rád bych aby z toho slova bylo jasné, že to není "hmyz" jako název živočišného druhu (pomnožné podst.jm.), ale jeden kus hmyzu (hmyzák, brouk). Angl. "insect" je myslím obojí, což může být zavádějící.
- tsaleioae: souhlas, není důvod proč ho tam mít.
- doplním.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Kaltxí, ma Tanri.
Jsem si všiml, žes včera přidal do gramatiky něco o 'efu a zase jsi to smazal. Vyrobil jsem k tomu extra thread, myslím že v tom už mám jasno a za zmínku do gramatiky to stojí, zvaž to.
Co jsem koukal do různých slovníků, insect je vždy hmyz bez upřesnění počtu kusů, tj. podle mě je to název druhu. Taronyu to taky nijak neupřesňuje, takže.... to nechám na tobě.
Probíral jsem se dnes slovníkem a mám pár věcí:
- ta'lengean = koženě modrý, ve stejném odstínu modré jako pokožka: výraz koženě modrý mě pobavil. Já bych napsal "modrý jako kůže Na'viů", netahá to tak za uši
- fpak = sloveso pozdržet. Toto nesedí, budí to dojem, že se může jednat o momentální pozastavení a někdy v budoucnu to třeba bude pokračovat. Sice to odpovídá anglickému "suspend", ale to má i význam "zastavit, přerušit" a to je podle mě správně. Druhý anglické ekvivalent je totiž "hold off = odrazit (útok)" - a toto perfektně pasuje do písně o Avatarovi:
Ayvrrtepit fpayak atstew = zastaví, odrazí mocné démony. Kdyby je jen pozdržel, moc by si nepomohli :)
- pod písmenem Z mezi zongtseng a zoplo je jakýsi fragment fpom). Buď tam někdo omylem něco smazal nebo přidal. Nevím jestli existuje nějaká historie podle které by to šlo dohledat, každopádně by bylo dobré to smazat
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

#24
Kaltxì,
- "speciální přídavná jména pro kombinaci s 'efu" byla reakce na Le'eylaninu přesvědčivost na páteční lekci, ale jak víš, souběžně jsem se zeptal tady a výsledkem bylo zrušení této změny a možná i úprava NP7 ;D.

- ta'lengean se mi velice líbí jako "koženě modrý", takže výsledkem je kompromis.

- fpak: dobrý postřeh, díky, opraveno.

- toulavé fpom bylo za trest přinuceno stokrát napsat "už nikdy nepolezu kam nemám" a teprve pak zlikvidováno.

Nyní mám v gramatice rozdělanou pasáž o tranzitivitě způsobových sloves, uvidím co se vyvrbí z diskuse zde: http://forum.learnnavi.org/naviteri/word-order-and-case-marking-with-modals/. Zdá se, že v tom začínám mít konečně jasno.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Ma Tanri,
probírám se odpovědmi na náš poslední domácí úkol a z nich vyplývá otázka, jestli náhodou nemáme ve slovníku řadu chyb?
- lahe je skutečně přídavné jméno, ale v českém slovníku je uvedeno i aylahe jako zájmeno s významem "(ti) ostatní". tj. kdybych to potřeboval, nejspíš bych ho použil stejně jako ty. Ale ve skutečnosti je to nesmysl - tj. pryč s ním!
- tím pádem je potřeba opravit i aylaru - je složenina z ay+lahe–ru, jak to píše Taronyu, nikoliv z neexistujícího aylahe-ru
- podobně u aylari, ale tohle slovo Taronyu ve slovníku nemá, tj. chtělo by ověřit, jestli je jeho používání v pořádku

Co se týče použití tì- ‹us›, to je pro mě novinka, ve své tištěné gramatice to nemám, takže to muselo být přidáno v posledních 2 měsících před zavedením changelogu. Moje chyba, skxawng je na mé straně :( a díky za vysvětlení
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Kaltxì, ma Blue Elf,
máme tam určitě chyby a takhle by se měly likvidovat - všimnout si jich, upozornit na ně, prodiskutovat je a pryč s nimi :)

- aylahe v našem slovníku je přesně ten důvod, proč jsem to použil v úkolu a vehementně hájil. Prostě jsem si tohle slovo pamatoval, spolu s aylari/ru. Byl u něj uveden zdroj W (wiki), takže kdysi určitě přes wiki proběhlo, ale už se nedozvíme kdy bylo "staženo z oběhu".
Nová slova z ověřených zdrojů přidávám okamžitě, ale dozvědět se o "stažení" nějakého slova není tak snadné (zvlášť ve wiki). Smazáno.

- aylaru/aylari zatím ponechám obojí s opraveným odvozením, protože je-li Frommerem schválené aylaru, není důvod k panice. Myslím, že smažu obojí teprve s nahrazením aylaru -> aylapor. Jiná značka původu než PF je snad dostatečným upozorněním na možnou nepřesnost.

Nesmíme zapomínat, že náš slovník sice vznikl verzí 7.x překladem originálu, ale od té doby do něj přisypáváme ze všech stran. Číslo verze "založeno na" odpovídá verzi, kterou jsem slovo od slova prošel, aby všechna slova Taronyuova slovníku měla správný protějšek u nás. Náš slovník je tedy "nadmnožinou" originálu, a opožděné (přesněji řečeno neautomatické) mazání mizejících slov součástí jeho filosofie. Verzi pro tisk rovněž neaktualizuji tak často jako webový dokument.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Opět jsem se trochu probíral našimi dokumenty a našel pár drobností:
- v kapitole o spojce tsní je překlep v překlaldu u příkladu, kdy žádám o uniltaron:
(Já, zdvořile) žádost dělat aby být ‹konj.›   Já, zdvořile -(3.p) snový lov (zasvěcovací rituál)
- v užitečných frázích "Jak se řekne XX na'vijsky/česky" mi nějak chybí rázy
____ nìNa'vi slu 'upe?
____ nìTseskì slu 'upe?

- o kus dále: Na'vijské omum pokrývá oba významy - vědět i znát, ale právě s výjímkou významu "znát někoho".
Abych řekl pravdu, netuším přesně, jestli tam má být s vyjímkou nebo výjimkou, druhá možnost se mi jeví pravděpodobnější.

Pak mě ještě zaujala věta: Sa'nokìl oeyä tsmuket amip nolokx trram. - Matka včera porodila moji novou sestru.
Není zřejmé, jestli oeyä patří k matce nebo sestře, což by nepatrně změnilo překlad. Spíš mi to přijde jako trochu nadbytečné - cizí matka těžko porodí moji sestru, a pokud je to moje matka, je i sestra moje :) A výraz nová sestra mi přijde taky zvláštní, jestli to nebylo myšleno spíše jako další sestra (tedy pokud už aspoň jednu mám). Předpokládám ale, že je to z důvěryhodného zdroje, takže toto byly jen moje osobní poznámky.
No a můžu začít znova od začátku, už jsem nějaké věci úspěšně zapoměl

Dále jsem narazil na nějaké nedokonalosti ve slovníku:
- u fpom zcela chybí význam mír (peace), což při překladu bojových písní dost vadí
- txìng má kromě významu opustit (abandon) i další význam přestat, zanechat (leave)
Napadá mě, jestli by nestálo za to celý slovník zrevidovat, ale je to strašná práce a kde na to vzít čas?
Ještě 2 věci, už jsem je nahodit víckrát, ale vždycky jsem na to zapoměl:
- co je za zdroj FE ve slovníku? V seznamu není....
- co se týče infixů, my používáme značení <1><2><3> (první/druhá/třetí pozice), ale všichni ostatní <0><1><2> (prefirst/first/second position), což trochu vadí při studiu EN zdrojů. Nestálo by to za sjednocení (opět chápu, že je to hromada práce....)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

dnes jsem narazil na výklad o "volném pořadí slov" v navijštině, který obsahuje informaci, která je v rozporu s naší gramatikou. konkrétně jde o to, kde je důraz ve větě.
Naše gramatika píše:
"Přirozený důraz je však, na rozdíl od češtiny, na začátku věty - nikoliv na konci:
Neytiril yerikit tolaron - "Hexapoda ulovila Neytiri" (a ne Tsu'tey)
Yerikit Neytiril tolaron - "Neytiri ulovila hexapoda" (a ne zmijodlaka)"

Avšak Wm.Annis i sám Paul Frommer tvrdí něco jiného:
"Based on what Frommer has said elsewhere, it sure looks like new information (or possibly contrastive or especially important information) goes at the end of a clause:
(The end of the sentence is where the "punch" comes.)"
Jak tomu tedy správně rozumět?

A druhá otázka - jak na'vijština vyjádří netázací kdo, kde,... atd. ? Např. Kdo přišel poslední, nedostane oběd, nebo: Kde je blesk, je i hrom. Tady nejde použít pesu/tupe, peseng/tsengpe .... atd., protože toto jsou povinně tázací výrazy - musí za nimi následovat otazník.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Vypadá to, že se zde objevilo pár nezodpovězených otázek, takže jdu do toho  :D

Pozice důrazu - dříve se uvádělo, že důraz je jednoznačně na začátku. Potom Frommer použil větu, ve které dal důraz na konec - nevyznělo to ovšem tak, že "na'vijština má důraz vždy jen na konci věty", spíš jako připomínka nebo informace jen tak mimochodem. Od té doby se asi datuje začátek pochybností a fám o důrazu.
Upravím náš dokument v tom smyslu, že důraz může být na začátku i na konci věty, že především záleží na konkrétním slovosledu a intonaci mluvčího. Přidám zmínku o topikálu jako o jednoznačném a pro navijštinu typickém způsobu zdůraznění bez ohledu na pozici ve větě. To bude myslím rozumný kompromis, podobně to vidí i KalaKuival, když jsem se jej na to zeptal "po škole".

Netázací kdo, kde - tohle navijština říká často oklikou přes přívlastky, např. "Kdo přišel poslední, nedostane oběd" : "Ke tìyel wutsot lekxamtrr tutel a zola'u syen".

Sa'nokìl oeyä tsmuket amip nolokx trram. - přímo od Frommera (Na'viteri). Dál jsem to nerozebíral, ale poslední post ("a little puzzle") tamtéž je zrovna na téma mnohoznačnost významu.

fpom, txìng - významy doplním.

zdroj FE - pozůstatek "Frommer emailem", který nějak dokázal utéct funkci nahrazení při sjednocování PF a FE. Promptně opravím.

číslování infixů - to je historický pozůstatek, a abych řekl pravdu, připadá mi logičtější naše číslování než originální. Zatím to měnit nebudu, jestli dovolíš, nechám to na širší diskusi.

revize slovníku - to je něco čemu říkám "velká aktualizace", kdy skutečně procházím Taronyův slovník slovo od slova a porovnávám s naším. To je to číslo verze "vytvořeno podle" a celý postup opravdu vyžaduje extrémní množství času. Zatím se podívám tady do fóra do tématu ohledně slovníku, jestli mě neuteklo něco co v changelogu není, ale další megaaktualizaci zatím nechystám - jen využiji tvého postřehu a opravím, na co přijdeš :). Ve více lidech by byla aktualizace snažší, nebo postupně po písmenech - zkrátka podle toho jak mě vyjde čas, nebo když najdeme nějaké zákeřné změny, které nebudou v Taronyuově changelogu.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

#30
Kaltxì, awngeyä 'eylan amip.
O překlad se pokusím přímo sem, aby se k němu mohli vyjádřit i jiní (ačkoliv je nás tu aktivních po čertech málo). Po pravdě řečeno se mi zdá, že ten text obsahuje hromadu chyb, odkud pochází? Tipnul bych si, že z nějaké hry, že by Avatar?
Vzhledem k chybám překládám volněji:

K našemu světu přišli zlí nebešťané ! Ale všichni nebešťané nejsou chamtiví a zlí.
Tito nebešťané, kteří milují život v našem světě a přátelé našeho klanu tady v úkrytu umístili (zanechali) něco důležitého.
Ty můžeš jít na místo s důležitou věcí z jiného místa, které je blízko: na ***** [souřadnice smazány] jsou mnohé věci.
První bys měl hledat 2 žluté věci s červenooranžovým vrškem.
Proč je tato věc na tom místě?  Toto množství je G. Daleko za zelenou hranicí se nachází znamení s druhým textem, který může říct mnoho.
Text tohoto znamení je H-I. Daleko se také nachází text, který říká "JK km/h" a vedle toho znamení se nachází význam zvířete. (to zní nějak divně, asi se má na mysli obrázek nebo značka?)
Jestliže význam(obrázek) toho zvířete je pancířák, L se stane pětkou, jestliže zmijovlk, L se stane šestkou a jestliže je to štírolet, L bude sedm.
Ty můžeš najít to místo na: ***. [souřadnice smazány]
A pamatuj, že důležitou věc umístila osoba z tohoto světa a tato osoba je větší než nebešťané. Hodně štěstí při hledání!

Ani to tak moc nebolelo :) Pro správné pochopení je snad ještě potřeba dodat, že nebešťané jsou ve skutečnosti pozemšťané = lidská rasa, ale to asi znáš z filmu. A vysvětlení k neexistenci slov ve slovníku - jsou tam skoro všechna :) ale vlivem gramatických konstrukcí se slovo může změnit k nepoznání - do sloves se vkládají infixy, spousta slov může dostat předpony (pro změnu slovníh druhu) a přípony (pádové koncovky) atd. Tj. je potřeba se vyznat v gramatice (ve slovníku je na ni odkaz), bez ní to asi nejde - moje vlastní zkušenost. Pokud se chceš o jazyce dozvědět víc, klidně se ptej, co víme, poradíme.

Eywa ngahu

Edit: text upraven, aby nešel vyhledat přes google
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Tady to vypadá na nějaké vyzrazené tajemství, a vozy zlatokopů se už řítí za Na'vijským pokladem... ;D
Na GPSku mluvící Na'vijsky jsem už kdesi narazil, teď už zbývá jen nativně osmičková soustava souřadnic a geocaching se může rozběhnout naplno i na Pandoře.
Snad neznámého tazatele přesvědčí cesta k úkrytu, i poklad sám, o kráse Na'vijštiny, a ještě ho tady uvidíme.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Obávám se že nikoliv, jednak žádal o překlad z "vaší krásné řeči", tj. za svoji ji nepřijal, jednak svůj dotaz zase smazal.....
Ale poslal mi děkovný mail s odkazem na originální popis na geocaching.com a jeho autorem je jistý Glutexo - náš, bohužel již také bývalý, bratr. Dokud nevyjde Avatar dvojka, asi nás víc nebude ...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Ma Blue Elf,
jen drobnost ohledně gramatiky: nepravidelný genitiv má i soaia -> soaiä. Já osobně bych tu zmínku o nepravidelných podst.jm. nedal přímo do seznamu koncovek, ale až pod "tabulku použití pádových koncovek",  s těmito dvěma slovy a poznámkou, že všechny nepravidelnosti jsou pro konkrétní slova vždy uvedeny ve slovníku.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Kea tìngäzìk, ma Tanri. Jestli se ti tak líbí víc, klidně to prohoď. Mě se zdálo vhodnější to uvést přímo (pokud těch výjimk není moc), ať to není rozstrkané na víc místech. Hodlám se zamyslet nad strukturou gramatiky, zdá se mi že by stálo za to ji trochu "zkompaktnit" - třeba něco o zájmenech je na začátku, ale tázací zájmena jsou podrobně rozebrána až v závěru dokumentu.
Ale zatím jsem jen u úvah, můžeme probrat až budu mít jasněji.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Opět mám pár jazykových dotazů - šmejdil jsem podrobněji po Na'viteri a u této věty jsem se nestačil divit:
Spängaw oel futa fwa po kolä lu kxeyey (I believe it was a mistake for him to go/have gone) - Věřím, že to, že odešel, byla chyba.
Nesedí mi tam ty dvě "že" hned po sobě, já bych to napsal asi: Spängaw oel futa lu kxeyey fwa po kolä. Šlo by to tak?

Druhá věc - lámal jsem si hlavu se slovesy odvozenými z podst.jména + si. Ty jsou nepřechodné, tj. mají nepřímý předmět _vždy_ v dativu? Domnívám se že ano, ačkoliv někdy je to poněkud "nebezpečné" a je lepší použít předložku:
Oe kelku si kelutral. vs. Oe kelku si kelutralur. Bydlím v domovském stromě, v dativu doslova Dělám domov domovskému stromu (poněkud divně znějící - 3.pád tam sice je, ale domovský strom by měl dělat domov mě, ne? :))
Pokud vezmu jiný příklad:
Oel tolok kelkuti ... ulte uvan soli meitehu. - Byl jsem doma ... a hrál si s (dvěma) dcerami (...dělal hru s ...). když to přepíšu s dativem:
Oel tolok kelkuti ... ulte uvan soli meiteru. - podle mě je to ... dělal hru dvěma dcerám, ale bylo mi vysvětleno, že to ve skutečnosti znamená ... hrál jsem dvě dcery (I played the two daughters), což by byl nesmysl a je tam tedy nutná předložka. To by nebylo od věci přidat do gramatiky, tohle tam myslím nemáme.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Spängaw oel futa lu kxeyey fwa po kolä.
Určitě by to tak šlo, dokonce bych tomu taky dal přednost. Vím že jsou správně obě varianty, jde jen o pořadí vět, ale ty dvě spojky po sobě mě připadají odporné a vyhnul bych se jim. V diskusi o něco níž je od Frommera dobrý anglický příklad stejně ohyzdného, i když gramaticky správného slovosledu:
--
Your futa futa sentence is grammatically correct, but it's not great in terms of style. Here's a parallel in English: (1) and (2) below express exactly the same idea:
(1) It's surprising that she left.
(2) That she left is surprising.
But if the "matrix" sentence is "He thinks that [ . . . ]," then putting (1) within the brackets sounds fine, whereas (2) sounds very awkward: "He thinks that that she left is surprising."
--
V tomto jsem také dost konzervativní a mám rád logickou a přehlednou strukturu vět. Respektive - dám přednost tvaru "Vhlavní spojka Vvedlejší" před tvarem "spojka Vv Vh".

slovesa odvozená ze si a jejich předmět
Tohle mě naopak nikdy nepřipadalo divné, odmyslím-li si divnost celého toho principu proti češtině. Nepřechodná slovesa nemají přímý předmět a když už potřebujeme nějaký předmět použít, je to slovo ve 3. pádě (dativu). Fakt, že doslovný překlad je "pro někoho", podle mě nic neznamená, protože je to jen způsob jak ten předmět napojit na sloveso.
Tudíž "Oe kelku si kelutralur" znamená jen "podmět sloveso předmět". Neříká to samo o sobě nic o tom, že sloveso dělá činnost "spolu s tím předmětem", "tomu předmětu" atd. K tomuhle upřesnění je podle mě nutné použít právě předložky.
Každopádně, přidat něco na tento způsob do gramatiky je velice dobrý nápad.
Ještě že nám to občas myslí jinak, takže názory se můžou doplňovat a ne překrývat. :D
Tätxawyu akì'ong.

hemmond

Co se týče překaldu listingu, tak bych ho radši zase smazal... Ono to pak postrádá tu atmosféru Mystery keše, když ten text může kdokoliv vygooglit. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Quote from: hemmond on April 22, 2011, 06:47:08 AM
Co se týče překaldu listingu, tak bych ho radši zase smazal... Ono to pak postrádá tu atmosféru Mystery keše, když ten text může kdokoliv vygooglit. :)
Smazal jsem originální text, to snad postačí
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Ještě bych souřadnice nahradil *** ;) :) Popřípadě pár dalších klíčových informací. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.