Dotazy všemožné i nemožné

Started by Blue Elf, February 02, 2011, 03:08:57 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Blue Elf

Už tu dlouho nebyl žádný dotaz :), takže tady jeden je: jak správně říct, že někdo něco umí nebo neumí?
Mělo by to asi být jednoduché - Oe tsun slivele - můžu/umím plavat. To by dokonce sedělo na angličtinu, v ní se taky říká I can swim. Ale úplně se mi to nepozdává, kduž řeknu Oe ke tsun slivele, může to znamenat, že neumím plavat, nebo že nemůžu plavat, ačkoliv to umím (nemám plavky :), jsem nachlazený atd.). Jde tyto dva významy nějak rozlišit?
Napadla mě konstrukce Oe ke omum fya'ot a tsun slivele, ale to vypadá těžkopádně a překombinovaně....

A ještě jsem narazil na zajímavou konstrukci od Prrtona a její vysvětlení - viz tahle zpráva a co je za ní + pravidlo 6.16.3.1 v Horen leNa'vi. Doufám že takovýchto špeků je víc :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

neumím/nemůžu - tohle bych asi odlišil pomocí sloves wätx/tsun. To, že něco neumím je jednoznačně vyjádřitelné pomocí wätx.
Ke tsun samotné má význam "nemůžu", bez dalšího vysvětlení, takže nějaká forma "obkecávání" je podle mě nutná - pokud použiješ tsun a zároveň chceš rozlišit tyhle významy.

Já bych bez přemýšlení řekl "Oe ke tsun slivele", a až potom dodal nějaké vysvětlení, kdyby bylo třeba (...taluna oel wätx tsakemit, ...taluna oel tswola' *plavky*t).
Pokud bych předem věděl že chci říct "Neumím plavat", řekl bych asi jako ty "Oel ke omum fya'ot a slele" nebo "Oel wätx tìsluselet", možná i "Oel ke omum tìsluselet", ale to se mi ze všech možností nejméně líbí.

Prrtonův slovosled považuji za krásný způsob, jak napsat na první pohled nečitelnou větu i když znám slova a gramatiku kterou použil (ne že mu to někdo řeknete ;D).
O řetězení sloves vím a je mi to jasné, ale sám bych to napsal jedině v naprosto srozumitelném případě, ideálně nepřechodných sloves nebo sloves se stejným podmětem a předmětem, respektive napsal bych to tehdy, kdy bych to takto konkrétně chtěl napsat, nikoliv tehdy kdy by to bylo možné takto napsat.
Chvíli jsem ale přemýšlel nad významem lonu v té větě. Zatím jsem měl na mysli vždy jen význam "propustit, nechat jít" ve smyslu "uvolnit ze zajetí, vzdát se kořisti atp."
"Pol fra'ut ngolop lìlmonu fìtrr." - "On dnes všechno vytvořil a <před chvílí>zveřejnil".
Význam "vypuštění (do světa), zveřejnění" mě došel až dodatečně, doplním to i do slovníku.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

#62
Mám tu opět špek od Prrtona viz tato zpráva.
Jak to chápu já:
TsyanKartrrìri, fìrewon fa Äpllä reltsyìp arusikx a fmawnit a'awve loloneiu Tisnil.
Co se týče Johna Cartera, dnes dopoledne Disney zveřejnil první novinku pomocí traileru na (webu) Applu.
Tady mi není jasné použití přívlastková spojky(?) a. Já osobně bych otočil pořadí vět a úplně ji vypustil.

Fìfnepamtseori fkor 'eykefu futa kawnana pongu nìnyuä slu ayfyeyntu, kefyak? Rolyu lu PitrrNgeypriel slä tstxo lu Oeri Tokxìl Vitrat Yìm (alu nì'Ìnglìsì My Body Is a Cage) a tsatìrolit ngolop a pongu lu syaw fko ArkeytFayyrr a pum a ftu Monreyal Kxepekä.
Tento druh hudby způsobuje pocit, že cílová/dotčená skupina diváků (dosl. skupina diváků, na kterou se míří) se stane dospělými/dospěje, že?
Zpěvák je Peter Gabriel, který tu píseň vytvořil se skupinou která se jmenuje Arcade Fire a pochází z Quebecu, ale jméno je  "My body is a Cage".

V druhé větě příliš mnoho přívlastkových vět, které jsou k sobě poskládané mě těžko pochopitelným způsobem

Lam fwa slivu mowana wutso a fpi menari, txo zene fko le'awa lì'fyavit ftxivey.
Je jasné, že by se mohl stát příjemnou/potěšující pastvou pro oči, jestliže je nutné si vybrat první výraz/výrok.
Trochu divný slovosled, ale pochopitelné.

Sìlparmey oe tsnì kop fìtìmuwìntxu leye'krr fko pilvlltxe nìParsum keng nì'it, slä nìkeftxo, vay set, ke nga' kaw'it tsalì'fyayä Karyu Pawlä.
Doufal jsem, že navíc tato časná ukázka   "fko pilvlltxe nìParsum"   aspoň trochu, ale naneštěstí až dosud neobsahuje ani vůbec jazyk Paulova učitele.
Netuším co je nìParsum, takže nevím jak to pochopit. Koncem věty si nejsem moc jistý, podle mě jsou pádové koncovky špatně. Nga' je přechodné, takže někde chybí akuzativ, tipl bych že v tsalì'fya a význam by pak mohl být ...ani kousek jazyka učitele Paula (ale pak by to mělo být Karyuä Pawlä).
Nebo mám zase nějaké zatmění?
Ono je trochu divné, že se jedná o film, ale mluví se tu o písni. Ale jestli je to míněno tak, že by ve filmu měla být i nějaká navi'jština, hmmm, to zní zajímavě :) (podrobnosti jsem nezkoumal :()

EDIT: vysvětlení všeho je o pár postů dál, začíná to tady
Způsob skládání přívlastkových vět je Ok - stačí číst obráceně (na tohle pořadí holt v češtině nejsme moc zvyklí).
Zmiňovaná píseň je/bude ve filmu použitá, naopak tam nebude na'vijština ale jiný jazyk vytvořený PF.

A co je nejlepší - i Prrton dělá chyby :D
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

* Blue Elf fperìl:
jak přesně lze používat slova nekll/nefä? Slovník praví, že význam je dolů/nahoru, ale já potřebuji říct dole/nahoře. Jde to bez újmy na správnosti? Oba významy jsou příslovce, tudíž by to snad jít mělo...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Myslím že bude hodně záležet na souvislosti, v jaké ty slova použiješ. Pokud z věty bude jasné, že význam je dole/nahoře (že je to něco statického, ne pohyb dolů/nahoru), tak to asi projde, ale jistý si tím nejsem.
Další variantou jsou kllpamì - doslova "ve spodku", a fäpamì - doslova "ve vršku".
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Quote from: Tanri on August 23, 2011, 04:12:36 PM
Myslím že bude hodně záležet na souvislosti, v jaké ty slova použiješ. Pokud z věty bude jasné, že význam je dole/nahoře (že je to něco statického, ne pohyb dolů/nahoru), tak to asi projde, ale jistý si tím nejsem.
Zkusil jsem, uvidíme co na to zkušenější....
Quote
Další variantou jsou kllpamì - doslova "ve spodku", a fäpamì - doslova "ve vršku".
Tak tohle mě nenapadlo, hmmm.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

#66
Po delší době opět potřebuju poradit: pokouším se přeložit jednu píseň do zpívatelné formy a potřebuji slovo "hladina" (povrch vody) - které nemáme. Originál věty zní:

..že mě zvěčňuješ ve svých hladinách

..futa ngal ngop oeyä relit mì ngey .?.?.?. (trojslabičné slovo je potřeba)
.. že vytváříš můj obraz v ....

První co mě napadlo je txayo, ale to je planina, volný terén, což nepasuje. Ještě mě napadá přepsat to ve smyslu "že mě zrcadlíš na sobě", ale nevím jak (futa nga rì'ìr si oeru ... a teď co?) a nevypadá to tak dobře :(
Lu tuteoru säfpìlo (než se zkusím zeptat jinde)?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

fewpay? :D Přes celou vodu... :) Jediný, co mě teď napadá. :D
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Quote from: hemmond on November 23, 2011, 08:08:39 AM
fewpay? :D Přes celou vodu... :) Jediný, co mě teď napadá. :D
když je předložka zepředu, musí tam být mezera  :), ale few není správně (few je pro pohyb z jedné strany na druhou), když už tak ka pay (po celé ploše vody), ale to asi nebude ono, ani se mi to moc nelíbí. Ještě zkusím pohledat, jestli není nějaký návrh v LEP
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Zkusil bych něco jako "...že mě ukazuješ můj obraz" - ...futa ngal wìntxu relit oeyä, možná doplněné o "na/v sobě" - ...futa ngal wìntxu relit oeyä ngamì.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Quote from: Tanri on November 23, 2011, 02:57:16 PM
Zkusil bych něco jako "...že mě ukazuješ můj obraz" - ...futa ngal wìntxu relit oeyä, možná doplněné o "na/v sobě" - ...futa ngal wìntxu relit oeyä ngamì.
Tak tohle vypadá dost dobře, sice mi schází pár slabik, ale s tím si pohraju. Ma tsulfätu, ngaru irayo seiyi :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Tätxawyu akì'ong.

hemmond

#72
Jinak... Pak klidně hoď ten text pro kontrolu zpívatelnosti. :D To zkouknu, zazpívám (nebo se o to alespoň pokusím a dám feedback) :D

EDIT: A až to Futurum dopřekládáš, tak k tomu přihoď i nějakou Youtube verzi, protože to fakt neznám. :D
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Hezky, jaks poznal z jednoho řádku že je to Futurum? I když jako Brňák bys je asi znát měl. Fungujou ještě? "Vodu" hráli v době, kdy jsem byl ještě mladý... ;D
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

Quote from: Blue Elf on November 25, 2011, 12:49:35 AM
Hezky, jaks poznal z jednoho řádku že je to Futurum? I když jako Brňák bys je asi znát měl. Fungujou ještě? "Vodu" hráli v době, kdy jsem byl ještě mladý... ;D

Upřímně... Dej ten řádek do google. :D Jinak jsem o nich slyšel vážně prvně. :D Takže netuším. :) Každopádně ten text vypadal celkem použitelně. :D

Jinak... Dotaz na všechny: Znáte Klíč, nebo Asonance? :) Od nich jsou taky pěkný písně, který by se možná daly i přeložit. :)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

neznam. Jestli jsou na youtube, nahod link a mrknu na to. Rejpat se v pisnovych textech je fajn, akorat je to strasna prace (kdyz chybeji slova) :) Ale kdyz se to odlezi, tak to kolikrat jde
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


hemmond

No... Skupiny jako Klíč a Asonance jsou český převážně folkový... Výhoda těchto skupin je ta, že se dobře hrajou na kytaru. :D Takže až spácháme zase nějaký sraz, tak bychom tam mohli mít večerní táborák s kytarou a Na'vijskýma písněma. :D
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tanri

Určitě ;D
Krr a Txon'ong si už nějakou chvíli broukám a Pesenget tok aysyulangìl k tomu nemá daleko. ;)
Tätxawyu akì'ong.

hemmond

Krr a txon'ong jsem ještě o akordy nedoplnil, ale Pesenget tok aysyulangìl v češtině na kytaru znám. :) Takže jen doplnit Na'vi texty a máme vystaráno. :D
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Blue Elf

Tak, zase trochu ďábelské gramatiky: překládám pár odstavců z Písně ledu a ohně a pomohlo by nakopnutí v těchto směrech:
- Ostatní muži si vyměnili pohledy -> Sutan alahe näpìn fitsap (ostaní muži se podívali na sebe navzájem)
Tohle by mělo být bez problémů, akorát že není jasné, jestli lze "fitsap" použít pro více lidí než 2 (podle definice to znamená "jeden druhému", já potřebuji "všichni všem"). Nahodil jsem to i v Intermediate, ale tohle asi bez Frommera nerozlousknem...

- A pro sebe nechceš žádné vlče, Jone? -> Srake ke new ngafpi  kea kawngtangtsyìpit, ma Jon?
Tady mě trochu mate zápormá otázka, a taky jsem vynechal úvodní "A", ulte mi tam nějak nesedí

- jak říct, že něco budu dělat sám?
Budu se o něj starat (já) sám, otče -> Oel vayewng pot ...nì'awtu? Moc mi to nesedí, napadla mě nějaká varianta "sno" (nìsno??), ale to je blbost, sno je 3. osoba.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)