Dotazy všemožné i nemožné

Started by Blue Elf, February 02, 2011, 03:08:57 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Tanri

Quote
Tak, zase trochu ďábelské gramatiky: překládám pár odstavců z Písně ledu a ohně a pomohlo by nakopnutí v těchto směrech:
- Ostatní muži si vyměnili pohledy -> Sutan alahe näpìn fitsap (ostaní muži se podívali na sebe navzájem)
Tohle by mělo být bez problémů, akorát že není jasné, jestli lze "fitsap" použít pro více lidí než 2 (podle definice to znamená "jeden druhému", já potřebuji "všichni všem"). Nahodil jsem to i v Intermediate, ale tohle asi bez Frommera nerozlousknem...
Já myslím že by to šlo použít i pro více lidí. I česky můžeme říct "podívali se na sebe navzájem" a myslet tím pětičlennou skupinu.

Quote
- A pro sebe nechceš žádné vlče, Jone? -> Srake ke new ngafpi  kea kawngtangtsyìpit, ma Jon?
Tady mě trochu mate zápormá otázka, a taky jsem vynechal úvodní "A", ulte mi tam nějak nesedí
Tohle mě připadá správné i srozumitelné, maximálně bych to doplnil "Ty pro sebe nechceš...." - Ma Jon, srake ngal ke new kea kawngtangtsyìpit ngafpi?
Důraz je na konci věty, takže tohle by mohlo čtenáře "trknout" že to není obyčejná otázka "chceš to?", ale "chceš to pro sebe?"

Quote
- jak říct, že něco budu dělat sám?
Budu se o něj starat (já) sám, otče -> Oel vayewng pot ...nì'awtu? Moc mi to nesedí, napadla mě nějaká varianta "sno" (nìsno??), ale to je blbost, sno je 3. osoba.
Nì'awtu vypadá dobře, maximálně bych ještě zkusil le'aw: Oel le'aw vayewng pot / Le'awa oel vayewng pot. To už ale neznamená "sám", ale "jediný" (jako bych se chlubil že jedině já se o něj budu starat).

Mohlo by taky fungovat Oel le'awtu / Le'awtua oel jako vyjádření toho, že ta osamělost není brána jako příslovce platné pro nějakou činnost, ale je to vlatnost konkrétně vztažená k mé osobě - v podobě přívlastku.
To už je ale jen moje intuitivní neslovníková odvozenina (nì'awtu -> le'awtu) a těžko odhadnout jak to budou brát ostatní - včetně možnosti bouřlivé diskuse s následným zařazením do slovníku ;D.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

No, takže jsem nebyl daleko od pravdy, skvělé :)
K tomu le'awtu bych ale poznamenal, že není jisté, že je to přídavné jméno (nì'awtu je příslovce), takže tudy bych moc nešel..
Ale každopádně - ngaru irayo seiyi :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Quote from: Blue Elf on December 25, 2011, 05:10:39 PM
No, takže jsem nebyl daleko od pravdy, skvělé :)
K tomu le'awtu bych ale poznamenal, že není jisté, že je to přídavné jméno (nì'awtu je příslovce), takže tudy bych moc nešel..
Ale každopádně - ngaru irayo seiyi :)
Jestli bude existovat, bude to příd.jm. (le- odvozenina) ;)
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Trochu opožděně jsme nucen se zeptat, jak říct správně "postarám se sám o sebe/umím se o sebe postarat"?
Použil jsem Oel vayewng oeti, ale zpětně mi to zní jako "postarám se o mě", což je blbost, spíš by tam měl být reflexní infix, tj.:
Oe väpayewng, ale nemůžu se zbavit dojmu, že tu ještě něco chybí.
Ačkoliv.... Oe tsäpe'a = vidím se/vidím sám sebe
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

To záleží na tom, co přesně chceš říct.

Oe väpayewng znamená "postarám se o sebe", bez čehokoliv dalšího "mezi řádky"
Oe tsun väpivewng by odpovídalo tomu, že "se o sebe umím postarat"
Oe väpasyewng má význam "postarám se o sebe bez ohledu na cokoliv, co by mě v tom chtělo zabránit"
Oe kan väpivewng chápu jako "mám v úmyslu se o sebe postarat, ale nepůjdu přitom přes mrtvoly" - na rozdíl od předchozího příkladu, kdy ve mě <asy> evokuje, že mám něco v úmyslu udělat za každou cenu

Na Na'vijštině se mě líbí, že všechny tyhle nuance dokáže přesně vyjádřit bez dalšího vysvětlování, což české "postarám se o sebe" nedokáže.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Myslím že druhá možnost je to, co mi pasuje do kontextu nejlépe (ostatně můžeš si to přečíst celé na mém blogu)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Opět mě napadlo pár otázeček, nuže tedy:
- jak říct "pokračoval opatrně v chůzi"? Prozatím jsme přišel na Po var tivìran nìfya'o a nari si. Nevypadá to úplně špatně, ale lepším vyjádřením se nabráním
- existuje nějaká cesta jak říct "cokoliv/kdekoliv/kdokoliv" a podobně? Přípona -o slouží pro výrazy "něco/někde/někdo". Za určitých okolností by asi pro požadovaný význam mohla pomoci předpona fra- ("všechno/všude/všichni"), ale zřejmě to není univerzální.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

"pokračoval opatrně v chůzi"
- pokud to má být takto doslova, asi bych na nic jiného nepřišel. Nemáme žádné příslovce "opatrně", a samotné "nari si" je idiomem.
Spíš bych ale řekl "Po nari soli tengkrr var tivìran", respektive nesnažil bych se z "nari si" dělat příslovce za každou cenu.
Zbývá jen rozhodnout jestli není náhodou lepší "Po volar tivìran tengkrr nari si", to záleží na požadovaném důrazu. Tengkrr je spojka podřadící a rozlišuje hlavní / vedlejší větu, takže významově důležitější větu bych každopádně dal dopředu.

"cokoliv/kdekoliv/kdokoliv"
- tohle je zaručeně úkol pro fra- (fra'u/fratseng/frapo). Nevybavuji si situaci, kdy by tyto konkrétní významy nešly pomocí fra- vyjádřit.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Díky za názor, nicméně, musím si rýpnout - jak potom rozumět větě Frapo tsun tsakem sivi?
Znamená "Může to udělat kdokoliv (z vás)" nebo "můžete to udělat všichni (společně)"? Je otázka, jestli to dokáže rozlišit znalost kontextu...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Jen rýpej, je to ku prospěchu věci ;D

To je dobrá poznámka. Frapo originálně znamená "kdokoliv", význam "všichni" je jen odvozený (tohle hned opravím ve slovníku, Taronyu uvádí jen "overyone", ne "all").

Doslovný význam "všichni" doplňuje až příslovce nìwotx (awnga nìwotx - my všichni, pxefo nìwotx - všichni tři, mrra po nìwotx - všech pět, fo nìwotx - oni všichni).
Řekl bych, že doslovný výraz pro "všichni", bez jakýchkoliv dalších upřesnění, by mohl být frapo nìwotx, ale zeptám se na fóru, co si o tom myslí ostatní.

"můžete to udělat všichni (společně)" - aynga nìwotx tsun tsakem sivi (nìyll)
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

#90
Vida, tohle jsem netušil, že frapo neznamená automaticky všichni. Nicméně s těmi opravami opatrně - "everyone" = každý (brutálně přeloženo "každý jeden"), rozhodně však ne kdokoliv - to by muselo být "anyone" (= "libovolný jeden").
S tím dovětkem nìwotx bych souhlasil, každopádně tyhle rozdíly ve významu si zaslouží další výzkum.

Dodatek: skutečně, všechna fra- slova používají předponu every-, nikoliv any-. Čili problém trvá...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Opět po delší době jsem se trochu zasekl na větě:
(Ikran, pták) Vyletěl tak vysoko, že ho nebylo vidět/stal se neviditelný/ztratil se v mracích (nebo cokoliv podobného)

Po yawo nìkxayl fìtxan ?? fko ke tsun pot tsive'a/po slu ketsuktse'a/'ìp mì ayfìwopx
Nemůžu přijít na tu správnou spojku.

Podle hesla "když tam nic nepasuje, bude to asi topikál" by tam mohlo být a fìu'ri, ale nějak se mi to nepozdává. Jsou lepší možnosti?

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Použil bych "Po yawo nìkxayl fìtxan nìfya'o a fko ke tsun pot tsive'a"

V češtině je vedlejší věta napojená na příslovce, a definuje míru nebo intenzitu toho příslovce:
Vyletěl vysoko.
Jak moc vysoko?
Tak vysoko, že ho nebylo vidět.

Navijština váže pomocí "a" jen k podstatným jménům, takže zbývá jen vedlejší věta příslovečná (nìfya'o a ...). Jediný rozdíl je v tom, že v Navijštině jsou ty příslovce "nìkxayl fìtxan" a "nìfya'o a fko ke tsun pot tsive'a" nezávislé - nerozvíjí jeden druhého:
Vyletěl
1) moc vysoko
2) tak (-ovým způsobem), že ho nebylo vidět.

Možná se někdy v budoucnu dočkáme konstrukce "fìtxan a..." - "tak moc, že...", ale zatím je to jen fantazie. :)
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

#93
Tak, zas potřebuju trochu poradit. Jedná se o větu:
Na břehu potoka je mnoho ostrých kamenů, které se dají použít na výrobu (hrotů) kopí.

První verze co mě napadla:
Pxawpat payfyayä tok pxaya tskxel a lu pxi sì litx *a fko tsun sivar fte txivula tukrut.
Potíž je v tom, že přívlastková věta označená * musí být z druhé strany "tskxel", ale tato pozice už je obsazena jiným přívlastkem. Dává smysl tam prostě vložit další "sì"?
Pxawpat payfyayä tok pxaya tskxel a lu pxi litx sì fko tsun sivar fte txivula tukrut.
Proti pravidlům by to být nemělo, ale takovouto konstrukci (se třemi přívlastky) jsem nikde neviděl...

doplňkový dotaz - máme nějaké slovo pro přímý/rovný? Zdá se že ne, co teda použít?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Napřed to jednodušší:
yey PF příd.jm. přímý, rovný  ;D ;D

A teď přívlastky:
Taková přívlastková divočina mě správná nepřipadá. Podle mě se dají pomocí řetězit jenom přídavná jména, nikoliv přívlastkové věty.
Vycházel bych z toho, že můžeme mít jen dva přívlastky (nebo přívlastkové věty). Ve větě kde už je jiné sloveso, není možné k připojení přídavných jmen použít lu bez přívlastkového -a-, takže ani tohle nám nepomůže.
Srovnej "Tsayayo lu lor sì hì'i sì win" - "Ten pták je krásný, malý a rychlý" s "Oel tsole'a yayot a lu lor sì hì'i sì win" - "Viděl jsem ptáka, který byl krásný, malý a rychlý".
Poslední věta se dá říct i "Oel tsole'a lora yayot a lu hì'i sì win", a tím jsme vyčerpali všechny možnosti jak na ptactvo uplatnit přídavná jména ;).

Co tak tu druhou větu nevázat přívlastkově ale normálním zájmenem:
Pxawpat payfyayä tok pxaya tskxel a lu pxi sì litx, ulte fko tsun sivar sat fte txivula tukrut. - Na břehu potoka je mnoho špičatých a ostrých kamenů, a je možné je použít pro výrobu oštěpů.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Quote from: Tanri on August 05, 2012, 01:05:54 PM
Napřed to jednodušší:
yey PF příd.jm. přímý, rovný  ;D ;D
hmm, nějak jsem je musel přehlídnout. Inu v noci už se nemá dělat nic složitějšího...
Quote
A teď přívlastky:
Taková přívlastková divočina mě správná nepřipadá. Podle mě se dají pomocí řetězit jenom přídavná jména, nikoliv přívlastkové věty.
Vycházel bych z toho, že můžeme mít jen dva přívlastky (nebo přívlastkové věty). Ve větě kde už je jiné sloveso, není možné k připojení přídavných jmen použít lu bez přívlastkového -a-, takže ani tohle nám nepomůže.
Srovnej "Tsayayo lu lor sì hì'i sì win" - "Ten pták je krásný, malý a rychlý" s "Oel tsole'a yayot a lu lor sì hì'i sì win" - "Viděl jsem ptáka, který byl krásný, malý a rychlý".
Poslední věta se dá říct i "Oel tsole'a lora yayot a lu hì'i sì win", a tím jsme vyčerpali všechny možnosti jak na ptactvo uplatnit přídavná jména ;).

Co tak tu druhou větu nevázat přívlastkově ale normálním zájmenem:
Pxawpat payfyayä tok pxaya tskxel a lu pxi sì litx, ulte fko tsun sivar sat fte txivula tukrut. - Na břehu potoka je mnoho špičatých a ostrých kamenů, a je možné je použít pro výrobu oštěpů.
Jak prosté. Přístě zkusím přemýšlet přes den. Každopádně tìoeyktìngìri seiyi irayo
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tanri

Znalce tento problém zastrašil od bližšího průzkumu ;D
Všiml jsem si toho, ale zatím jsem o tom nepřemýšlel. V češtině i angličtině se to podobá spíš idiomu než běžné větě, takže jak to nakonec bude v Navijštině, těžko říct.
Fandím topikálu, ale snad by se dalo i "pesu ngenga lu ìlä nga?".
Poslední slovo bude mít Karyu Pawl.
Tätxawyu akì'ong.

Blue Elf

Tak jsem narazil na špek: jak šikovně najít náhradu za "prokletí" a aby to nebylo delší než 2-3 slabiky?
Nějak mi to po půlnoci už nemyslí....

jsem malá mořská víla – s duší ztracenou      Oe lu hì'ia 'eve - hu tawnatepa tirea
tak blízko tvého objetí – mé tiché prokletí     a lok ngeyä sämyam - oey ..... a fnu
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Tak z jiného soudku - jak přeložit:
Nelze udělat kůži více modrou / Nelze způsobit, aby byla kůže modřejší ?
První nápad byl použít slu+<eyk>: Fko ke tsun sleykivu ta'lengur ean nì'ul, ale nezdá se mi to správné.
Lepší asi je: Ta'leng ke tsun slivu ean nì'ul, ale význam je trošku jiný (kůže se nemůže stát modřejší).
Jsou nějaké alternativy?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)