Fìtsenge ayoengeyä atxkxe lu!

Started by Tawtakuk, January 20, 2010, 11:40:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tawtakuk

Tohle si zaslouží vlastní thread a Yanari za to má (hlavně za odvahu) +1 karmu  :)

Quote from: Yanari on January 20, 2010, 11:18:52 AM
Plná verze Jakeova proslovu v Na'vijštině - made by me, takže tam nejspíše budou chyby :)

Sawtute fampe' ayoengeru 'upxare, ayfo tsun munge 'upe ayoeng neu, ulte ke'awpo tsun ftang ayfoti.
Slä ayoeng f ìype' ayforu 'upxare.
Kämakto, nìwin tengfya aynga tsun, peng lahe ayolo' "za'u!".
Peng ayforu toruk makto syaw ayfoti.
Tswayon set oehu, ma smukan sì smuke!
Tswayon!
Ulte ayoeng wintxu Sawtuteru, fte f ì'u lu ayonengeyä atxkxe!


Není to úplně přesný překlad, protože Na'vijštině chybí pár slovíček které bych potřeboval, ale smysl by to mělo dávat.

V dalších postech rozbor a oprava...
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Yanari

#1
Rozbor budu dělat v angličtině, případně doplním český překlad :)

1. věta:
Sawtute fampe' ayoengeru 'upxare, ayfo tsun munge 'upe ayoeng neu, ulte ke'awpo tsun ftang ayfoti.
Sawtute      f<am>pe'    ayoeng-eru   'upxare,       ayfo tsun munge 'upe ayoeng neu,  ulte ke='awpo tsun ftang ayfo-ti.
Sky people  <past>sent       us(3.p)   (a) message, they can take,  what   they  want, and   no one   can stop them(4.p).

edit: a děkuji za tu karmu ;)
Zene fko nivume nìtxan.

Danecki

Quotewhat   they  want,

dal bych tam spíše "everything"

Yanari

Quote from: Danecki on January 20, 2010, 11:48:31 AM
Quotewhat   they  want,

dal bych tam spíše "everything"

No, ve filmu je "whatever", ale technicky vzato by se to dalo použít :)
Zene fko nivume nìtxan.

Danecki

#4
jenže "what" není v tomhle kontextu přestně to, co bylo myšleno ve filmu :-)

Kämakto, nìwin tengfya aynga tsun, peng lahe ayolo' "za'u!".

Fly, fast as you able, tell other clans "come!"

tohle je fajn, akorát opravdu schází slovíčko "carry", takže bych tam dal něco ve smyslu "as fast as you can" :)

Yanari

Že si mohou vzít co chtějí x Že si mohou chtít, cokoli chtějí.

Mě to jako tak obrovský rozdíl nepřipadá...
Zene fko nivume nìtxan.

Danecki

No, dobrá. Když člověk "něco" chce, tak si může vzít to co chce, ale když není jasné "co" chce, tak si může vzít cokoliv :-) Ale ano, je zřejmé, že je zde řeč o půdě či území kvůli unobtaniu, takže máš pravdu :)

Yanari

Quote from: Danecki on January 20, 2010, 11:54:28 AM
jenže "what" není v tomhle kontextu přestně to, co bylo myšleno ve filmu :-)

Kämakto, nìwin tengfya aynga tsun, peng lahe ayolo' "za'u!".

Fly, fast as you able, tell other clans "come!"

tohle je fajn, akorát opravdu schází slovíčko "carry", takže bych tam dal něco ve smyslu "as fast as you can" :)

To tsun znamená buď "can" nebo "be able", takže to je jedno ;)
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

#8
Quote from: Yanari on January 20, 2010, 11:18:52 AM
Sawtute fampe' ayoengeru 'upxare, ayfo tsun munge 'upe ayoeng neu, ulte ke'awpo tsun ftang ayfoti.
Nebešťané nám poslali zprávu, že si mohou vzít vše, co chtějí, a že je nikdo nemůže zastavit.

Smysl to dává, myslím, že kdybys takhle promluvil před klanem, tak budou mávat rukama (a ocasama) úplně stejně jako ve filmu :)

Ale chybičky se přecejen najdou:

  • infix patří vždycky před samohlásku, takže ne f<am>pe', ale fp<am>e'
  • Poslat = kdo-pošle-co. Určitě přechodné sloveso, takže Sawtute-l 'upxare-t fpame'
  • Místo té spojky "že" se skvěle hodí ta citace přímé řeči - san
  • Už jsem to jednou někde psal, ale když použiješ způsobové sloveso (tsun, zene, ...), tak to druhé sloveso, které na něm závisí, přejde do konjunktivu (dostane <iv>)
  • vzít - stejně jako poslat, chtělo by to ergativ-akuzativ
  • ayoeng asi mělo být ayfo
  • "vše, co chtějí" - pe'u je jen když se ptáš "co?", jako vztažné "..., co ..." slouží a, tohle máme už dokonce přeložené :) takže nejspíš ..fra'u-t a. a
  • neu pišme radši new - je to jen jedna slabika a to na konci je souhláska. Nejsme angličani, aby se nám to pletlo s "ňů" :P
  • ke'awpo? Smysl to dává, ale jednodušší a správnější je asi kawtu z tabulky na Wikipedii
  • v téhle části souvětí ti chybí zápor pro sloveso - nikdo nemůže, v Na'vijštině je to se záporama stejné jako v češtině
  • máš správně ayfoti ve čtvrtém pádě, ale nevidím u podmětu ergativ - tyhle dva jsou nerozlučný kámoši  ;)
  • tsang by taky chtělo <iv>

Takže, má verze:

Sawtutel ayoengaru 'upxaret fampe' san tsun ayfol fra'ut a new ayfol mivunge ulte ke tsun kawtu ayfoti tsivang.

Rozbor po kouskách (zachovám slovosled, ale nebudu to rozepisovat):

Sawtute-l ayoenga-ru 'upxare-t f<am>pe' ...
Nebešťané nám zprávu poslali ...

... san tsun ayfo-l fra'u-t a new ayfol m<iv>unge ...
... : (citace) mohou oni vše, co chtějí oni, si vzít ...

... ulte ke tsun kawtu ayfo-ti ts<iv>ang.
... a nemůže nikdo je zastavit.
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Danecki

Quoteulte ke tsun kawtu

Nemá "ke tsun" být dohromady?

Tawtakuk

Nemá, kdyžtak koukni do příkladů, co jsou v gramatice. Ke tady funguje jako slovesný zápor, takže se chová jako anglické "not". Dohromady se slovem se lepí jen u zájmen a podobně (ke + 'u  "něco" = ke'u "nic"). Jdu na další věty :)
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Danecki

Děkuji. A u sloves je to jak? Můžu říci "keplltxe" ?

Yanari

Ještě detail - když už tam dáváš citaci, nemělo by tam pak být sìk?
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

Quote from: Yanari on January 20, 2010, 11:18:52 AM
Slä ayoeng fìype' ayforu 'upxare.

Smysl správně, ale ty samé chyby jako předtím - pozice infixu je před samohláskou a "poslat něco" je přechodné sloveso.

Slä ayoengal ayforu 'upxaret fpìye'.




Slä ayoenga-l ayfo-ru 'upxare-t fp<ìy>e
Ale my-(erg.) oni-(3.p) zpráva-(4.p) poslat<blíz.budoucnost>
"My ale pošleme zprávu jim."

Pokračování příště...

Quote from: Danecki on January 20, 2010, 12:57:59 PM
Děkuji. A u sloves je to jak? Můžu říci "keplltxe" ?

Ne, ani nevím, k čemu by to bylo. "Nemluvím" a podobné tvary jsou Oe ke plltxe atp. a "nemluv!" je zase prozměnu rä'ä plltxe!

Quote from: Yanari on January 20, 2010, 01:02:15 PM
Ještě detail - když už tam dáváš citaci, nemělo by tam pak být sìk?

Tohle jsem se dočetl až před pár dny, ale nemělo. San a sìk jen odlišují, jestli je citace před nimi nebo za nimi, neuzavírají ji. Něco jako tohle: Řekl jsem: "přijď!" (tady bude san) versus "Přijď," řekl jsem (tady bude sìk). Podle toho, co jsem v intermediate fóru viděl, se prostě ta druhá částice nepoužije, pokud by splývala se začátkem/koncem věty. Možná, ale to nikdo neví, by byly obě, kdyby ta citace byla uprostřed a věta pak za ní ještě pokračovala.
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Yanari

#14
Kämakto, nìwin tengfya aynga tsun, ulte peng lahe ayolo'ru "za'u!".
Kä-makto,     nì-win    tengfya aynga tsun, ulte  peng  lahe     ay-olo'-ru         "za'u!"
Jít-letět,příslovce-rychlý   jak      vy     moct,  a    říct  ostatní  mn.č.-klan(3.p): "přijít!"
Leťte, tak rychle jak můžete, a řekněte ostatním klanům: "přijďte!"
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

#15
Quote from: Yanari on January 20, 2010, 03:59:13 PM
Kämakto, nìwin tengfya aynga tsun, ulte peng lahe ayolo'ru "za'u!".
Kä-makto,     nì-win    tengfya aynga tsun, ulte  peng  lahe     ay-olo'-ru         "za'u!"
Jít-letět,příslovce-rychlý   jak      vy     moct,  a    říct  ostatní  mn.č.-klan(3.p): "přijít!"
Leťte, tak rychle jak můžete, a řekněte ostatním klanům: "přijďte!"

Moc hezké, Yanari! Povedený překlad

Ale je to opravdu ořech, protože napojení vedlejší věty přes "...tak, jako..." vážně nevím, jak správně udělat. Můj pokus jak to obejít by byl:

Kämakto, nìwin na hufwe, ulte layolo'ur peng san za'u!




Kämaktonì-winnahufweultelay-olo'-urpengsanza'u!
Rozjet se(přísl.)-rychlýjakovítra (větné)jiné_klany-(3.p)říct(zač. citace)přijít

Rozjeďte se rychle jako vítr a řekněte ostatním klanům: "Přijďte!"


Pár zvláštností, co jsem tam použil:

  • nevyzkoušenou předponou lay- jsem si vyrobil "jiné klany", protože lahe je jen zájmeno ("jiný (někdo/něco)"), ne přídavné jméno.
  • sotva před hodinou potvrzená koncovka 3. pádu -ur se mi taky hodí do krámu, protože olo' končí na souhlásku - s tím -ur se to bude mnohem líp vyslovovat
  • opět má oblíbená citační částice san

A ještě jedna učitelská - makto není "letět", znamená to "jet na (obkročmo)" - byť v případě těch ptakoještěrů to k lítání vede...

Edit: Právě jsem z těch nových informací zjistil, že předpony la- a ay- se složí do lay-. Opraveno.
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Tawtakuk

Quote from: Tawtakuk on January 20, 2010, 11:40:47 AM
Peng ayforu toruk makto syaw ayfoti.

Až na to, že ti tam chybí "že" nebo citace, tak gramaticky bez výhrad. Ten toruk makto by asi potřeboval ergativ, jenže vzhledem k tomu, že to sousloví je od Camerona a nerespektuje gramatická pravidla (správně by to měl být toruk maktoyu), tak je to asi jedno. Tudíž jen pro ukázku z něj udělám téma, ať to taky někdy použijem - a tady se to zdůraznění hodí.

Má verze:

Ayforu peng san toruk maktori ayngati syaw!



Ayfo-rupengsantoruk makto-riaynga-tisyaw
Oni-(3.p)říct(citace)toruk makto-(téma)vy-(4.p)volat

Řekněte jim: "volá vás toruk makto!"
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Tawtakuk

Quote from: Tawtakuk on January 20, 2010, 11:40:47 AM
Tswayon set oehu, ma smukan sì smuke! Tswayon!

Jo, smysl v pořádku a rozuměli by ti, jen bacha na ten infix - z toho, co jsme zatím viděli, tak v rozkazovacím způsobu se čas nevyznačuje. Ale můžu se plést a v tom případě to budeš mít správnějc než já  :)

Má verze:

Set oehu tswon, ma smukan sì smuke! Tswon!



Setoe-hutswonmasmukansmuke!Tswon!
teďjá-(3. pád)letět(oslovení)bratřiasestryletět

"Poleťte teď se mnou, bratři a sestry! Poleťte!"
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Yanari

Quote from: Tawtakuk on January 21, 2010, 10:21:01 AM
Ale můžu se plést a v tom případě to budeš mít správnějc než já  :)
Řekni, že tomu sám nevěříš ;D
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

Tak, a finále ...

Quote from: Yanari on January 20, 2010, 11:18:52 AM
Ulte ayoeng wintxu Sawtuteru, fte fì'u lu ayonengeyä atxkxe!

... tady už bych chybky viděl:

  • kdo-ukáže-co (+ volitelně komu) - rozhodně přechodné sloveso, šup tam s ergativem
  • Jake říká "ukážeme" - někam se ti ztratil ten budoucí čas
  • wìntxu - já vím, ta čárka je potvora. Taky ji občas přehlédnu nebo na ni zapomenu...
  • fte znamená "so that", tedy "aby". Obyčejné "že" je futa.
  • fì'u znamená "tahle věc". Atxkxe ("země" - přeneseně) je ale místo, takže tam patří fìtsenge

Má verze:

Ulte awngal sawtuteru wìmìntxu futa fìtsenge awngeyä atxkxe lu!



Ulteayoeng(a)-l(ay-)sawtute-ruw<ìm>intxufutafìtsengeayoeng(a->e)-yäatxkxelu!
Amy-(erg.)nebešťané-(3.p)ukázat<blíz.budouc.>žetohle (místo)my-(2.p)země (přenes.význ.)být!

"A my nebešťanům ukážeme, že tohle je naše země!"

Ještě pár vysvětlení:

  • Ayoeng se dá stáhnout na awnga - líp se to vyslovuje a při skloňování je to potom o slabiku kratší (tohle je jedna z novinek, co jsem připsal do googledoc-zájmen).
  • ayoeng(a->e)-yä - takhle se to nejspíš má s tou mýtickou koncovkou *-eyä - je to ve skutečnosti jen -yä, ale u zájmen se libovolná předcházející samohláska v kořeni Eywa-ví-proč mění na "e". Tedy aspoň větší část intermediate fóra je toho názoru.
  • Blízkou budoucnost jsem tam vrazil jen citem. <am> by fungovalo zrovna tak  :)

A doufám, že zbytek filmu už překládat nebudem  ;D
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000