Slovní fotbal

Started by Tawtakuk, January 17, 2010, 03:14:26 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yanari

#260
Quote from: Tawtakuk on March 06, 2010, 05:15:53 AM
aylahe - eltu

Po a eltut ke serar, tìyerkup ye'rìn.


Po (nemá tam být ergativ?)aeltutkes<er>art<ìy>erkupye'rìn.
On/akterý/ámozek(4.p)ne<nedokon.>používat<blíz. budoucnost>umřítbrzy.

Ten, kdo nepoužívá mozek, brzy umře.

No, nevím jestli já bych měl opravovat, přesto:


  • U po by asi měl být ergativ (on/ona používá koho/co, v tomto případě mozek)
  • podle mého názoru je dvojité vyznačení brzké budoucnosti - <ìy> a ye'rìn zbytečné, nechal bych tam asi jen ye'rìn.

eltu - unil

Oeru lìmu lora unil; oe Na'vi lamu, (oe) mì Eywa'eveng ramey, (oe) Jake sì Neytirihu tarmaron, (oe) tswamon mefohu, ulte oeru lamu sevina tute leNa'vi.

Oe dávám do závorky, protože si myslím, že není nutné ho pořád opakovat, ale nejsem si jist jestli to je gramaticky správně.

Edit: přidávám druhou, jednodušší verzi - a u ní, kdo mi řekne koho cituji a v jaké situaci, má u mě druhé mírně významné plus ;)

Oeru lamu unil... Slä tsaunilìl... txamìng oeti. (záměrně zde nedávám nedávnou minulost, protože by to mohlo vést k nedorozumění ;))
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

#261
Jen gramatický post, odkop přenechávám:

Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
Ten, kdo nepoužívá mozek, brzy umře.
Yep. Přesný překlad.

Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
No, nevím jestli já bych měl opravovat
Proč bys neměl? Pokud si myslíš, že mám něco špatně, neboj se to říct! Alespoň se to vyjasní. Navíc já opravdu nejsem nadpřirozená bytost, takže rozhodně můžu udělat chybu. Jen do mě! :)

Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
U po by asi měl být ergativ (on/ona používá koho/co, v tomto případě mozek)
Uvažuješ správně - vidíš -t, ale -l nikde. Jenže on tam ten ergativ opravdu nebude, protože je tam vložená věta. Hlavní věta vypadá takhle: Po tìyerkup ye'rìn - "On brzy umře". Tam je nepřechodné sloveso a podmět v obyčejném 1. pádě. No a když k tomu po udělám vedlejší větu přívlastkovou/vztažnou, tak ho tím neměním: Po a {cokoliv}, tìyerkup ye'rìn a v tom {cokoliv} si můžu dělat, co chci a tvar toho slova, ke kterému je to vztažené, se nezmění, protože stojí mimo tu vedlejší větu, je pořád součástí věty hlavní. Vedlejší věta je potom ... a eltut ke serar - "který nepoužívá mozek" s nevyjádřeným podmětem (kdyby se vytrhla) - za podmět se pak implicitně chápe to, k čemu je věta vztažena. Kdybych naopak nevyjádřil předmět, bude se tak chápat právě ten. Nefunguje to jen se třetím pádem a s předložkami, pro ty bych tam musel to po v té vedlejší větě ještě jednou zopakovat.

Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
podle mého názoru je dvojité vyznačení brzké budoucnosti - <ìy> a ye'rìn zbytečné, nechal bych tam asi jen ye'rìn.
Pravda. Stačilo by kterékoliv z těch dvou a věta by měla stejný smysl. Gramaticky to špatně není, ale asi by to znělo divně, pokud bych tedy to ye'rìn nechtěl nějak extra zdůraznit. Díky, dám si na to pozor :)

Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
Oe dávám do závorky, protože si myslím, že není nutné ho pořád opakovat, ale nejsem si jist jestli to je gramaticky správně.
Je to správně! Dokonce je to v na'vijštině "vytříbený styl", neopakovat zájmeno podmětu, pokud se mezi větami podmět nezměnil. Je to to samé jako se slovesným časem - co se dá odvodit z kontextu, to vyhoď :D

Edit: Ještě co jsem postřehl za chybky já:
Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
Oeru lìmu lora unil; oe Na'vi lamu, (oe) mì Eywa'eveng ramey, (oe) Jake sì Neytirihu tarmaron, (oe) tswamon mefohu, ulte oeru lamu sevina tute leNa'vi.

  • Jakmile vyhodíš oe, klidně všude vyhoď i minulý čas a nech to jen na vidu (a ani ten tam být nemusí, když ho nepotřebuješ - sloveso bez infixu není vždy nutně v přítomném čase) - uvedeš vyprávění a dál už se to pochopí z kontextu.
  • Kořen slovesa "letět" je tswayon, ač to vypadá divně. Budoucí čas je tedy ještě divnější tswayayon, minulý tswamayon. Možná ses na to koukl do staré verze slovníku, kde to Taronyu mylně opravil na *tswon. Jen pro upřesnění, aktuální je 9.53, verze 9.15 z hlavní stránky je zastaralá. Link v našich zdrojích vede na tu novou ;)
  • Ještě v té krátké verzi máš *tsaunilil místo tsaunilìl. Mimochodem, to je docela fajn příklad na procvičení výslovnosti samohlásek...
  • Takovej sen chci taky! ;D
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Tsteututan

#262
Quote from: Yanari on March 08, 2010, 08:14:26 AM
Oeru lìmu lora unil; oe Na'vi lamu, (oe) mì Eywa'eveng ramey, (oe) Jake sì Neytirihu tarmaron, (oe) tswayon mefohu, ulte oeru lamu sevina tute leNa'vi.
unil - sen
Já(3.p) být(nedáv.min.) hezký sen; já Na'vi být(min.), v Pandora žít(min.), Jake a Neytiri(s) lovit(nedok.), letět oni-dva(společně s), a já(3.p) být(min.) krásný žena Na'vi(příd.jm.).
Před chvilkou jsem měl krásný sen, byl jsem Na'vi, žil jsem na Pandoře, lovil jsem s Jakem a Neytiri, letěl jsem s nimi a měl jsem krásnou Na'vijskou ženu.

Quote from: Tawtakuk on March 08, 2010, 02:31:44 PM

  • Takovej sen chci taky! ;D
A kdo z nás ne :D

Na odkop mi dejte trochu času :)


EDIT: I'm jeallous  :'(
unil - lapo
Oel lapoti tamakuk, a tamiyakuk oet.

Tak schválně :)

EDIT: Původní záměr...
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


Yanari

Téměř přesný překlad. Jak už ale postnul Tawtakuk, mám tam chybu - tswamon mělo být tswamayon (popřípadě jen tswayon). Mefo znamená oni dva :)

A ne před chvilkou, ale nedávno (ale to už je věc překladu, nedávná minulost je pro každého něco jiného :))
Zene fko nivume nìtxan.

Tsteututan

#264
Quote from: Yanari on March 11, 2010, 12:23:58 PM
Téměř přesný překlad. Jak už ale postnul Tawtakuk, mám tam chybu - tswamon mělo být tswamayon (popřípadě jen tswayon). Mefo znamená oni dva :)

A ne před chvilkou, ale nedávno (ale to už je věc překladu, nedávná minulost je pro každého něco jiného :))
Tswamon přepsáno na tswayon a dokonce jsem to i našel :)
+ jsem přidal odkop (pokus o přidání vedlejší věty a kombinaci časů) :)

EDIT: To "nedávno" bych chápal klidně i pár dnů zpět, nedávno beru jako třeba max. před 30 minutami, to je věc názoru (a překladu samozřejmě taky), ale význam se podle mě moc nemění :) Ale jestli tam chceš "nedávno", tak proč ne :)

A ještě jsem chtěl něco, ale to jsem zapomněl... Jo, už ti chybí jen 50 postů :D (616 + 50 = ... :) )
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


Yanari

Quote from: Tsteututan on March 11, 2010, 11:38:29 AM
unil - lapo
Oel lapoti tamakuk, a tamiyakuk oet.

Tak schválně :)

Já-erg někdo jiný-4p udeřit(min.), který (nějak mi uniká smysl toho iy :)) udeřit(min) já-4p.

Vrazil jsem někomu jinému, který bouchl mě.

lapo-oe

Oe ke tsantslusam leru, slä oe kea skxawng lu ^^


Zene fko nivume nìtxan.

Tsteututan

#266
Quote from: Yanari on March 12, 2010, 12:39:56 AM
nějak mi uniká smysl toho iy :)
To je právě ten pokus o kombinaci časů :) Od té minulosti by se měla odvodit ta následující budoucnost. Kdybych tam dal jen blízkou budoucnost, tak by to mohlo znamenat, že "já jsem trefil někoho jiného a on mě za to teprve trefí", takhle se snažím říct, že to všechno už bylo, že už mi to oplatil :)

EDIT: Doublepost...

Quote from: Yanari on March 12, 2010, 12:39:56 AM
lapo-oe
Oe ke tsantslusam leru, slä oe kea skxawng lu ^^
To vypadá jednoduše, to se musí zkusit :)

oe = já
Já (zápor) moudrý,rozumný být(nedok), ale já žádný blbec být.
Nejsem chytrý, ale nejsem blbec :D

Oe - eyawr
Poan fìpo eyawr lu, a awngati zayong.
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


Tawtakuk

Quote from: Tsteututan on March 11, 2010, 11:38:29 AM
Oel lapoti tamakuk, a tamiyakuk oet.

Zřím ve tvém odkopu mnoho pochopení a snahy, bratře! Jen tak dál!
Přesto, bez chyb to není:

  • Nevím, proč lapo. To znamená "někdo jiný". Sice to svým způsobem smysl dává, ale přišlo by mi vhodnější úplně normální po.
  • Ta vedlejší věta je správně, ale měla by stát za tím slovem, které rozvíjí, zrovna jako v češtině - Bouchnul jsem toho, kdo bouchnul mě; Toho, kdo bouchnul mě, jsem bouchnul taky,... Naopak "Toho jsem bouchnul, kdo bouchnul mě" zní divně a je to pochopitelné jen díky tomu, že tam není nic jiného, k čemu by se to "kdo" mohlo vztahovat. V na'vijštině tě k tomu správnému umístění právě nabádá to přívlastkoidní a - zrovna jako by stálo mezi podstatným jménem/zájmenem a jeho přívlastkem, tak tady bude mezi zájmenem a vedlejší větou přívlastkovou. ... pot a oeti tamakuk, ...
  • S tím míchaným časem opatrně. Ne že bys to měl špatně, ale nějak si nejsem jistý, jaký by to vlastně mělo význam. Máme k téhle gramatické srandičce jen jeden jediný příklad a těžko odhadovat, jak se to přesně chová. Nicméně kdyby to bylo podle toho příkladu, tak by pol oeti t<am><ìy>akuk znamenalo "chystal se mě udeřit" - někdy v minulosti se už už schylovalo k tomu, že mě bouchne. Jestli jsi tenhle význam zamýšlel, tak prakticky nemám námitek :D
  • ...tedy až na to, že ten infix blízké budoucnosti je <ìy> a ne *<iy> ;)

Když ti tedy, s dovolením, přesunu vedlejší větu na správné místo a vyměním lapo za po, tak by vylezlo tohle:

Oel tamakuk pot a tamìyakuk oet.
"Bouchnul jsem toho, kdo se chystal bouchnout mě"

Pozdrav z budoucnosti: Tohle jsi postnul až když už jsem měl celý začátek napsaný...
Quote from: Tsteututan on March 12, 2010, 08:49:16 AM
Od té minulosti by se měla odvodit ta následující budoucnost. Kdybych tam dal jen blízkou budoucnost, tak by to mohlo znamenat, že "já jsem trefil někoho jiného a on mě za to teprve trefí", takhle se snažím říct, že to všechno už bylo, že už mi to oplatil.

Uvažuješ dobře, ale překombinoval jsi to. Kdybys tam dal jen <ìy>, tak by to skutečně bylo tak, jak píšeš. Ale na vyjádření následnosti stačí něco mnohem prostějšího - příslovce "potom" :) Je sice fakt, že nám ho Frommer poslal až dneska ráno, ale na tom nesejde - nech jednoduše obojí v minulém a přidej mawkrr. Čeština by udělala to samé - "Bouchnul jsem toho, kdo potom bouchnul mě". A všimni si, že obě dvě ta slovesa mají stejný čas.

Ten časový hybrid bude asi opravdu jen pro vyjádření nějakého záměru nebo úmyslu v minulosti. Třeba když si řekneš "Za deset let pojedu na dovolenou", tak po pěti letech si můžeš říct: "Já před pěti lety j<am><ay>et na dovolenou za deset let" ;D Prostě vyjádříš, že něco mělo nastat, že v té minulosti byl nějaký (tehdy) budoucí úmysl. Blbě se to vysvětluje, ale takhle ten hybridní čas chápu já.



Quote from: Yanari on March 12, 2010, 12:39:56 AM
Oe ke tsantslusam leru, slä oe kea skxawng lu ^^

Předpokládám, že *tsanslusam je jen překlep z txantslusam :)



Oeketxan-tsl<us>aml<er>usläoeke-askxawnglu
nemnoho-chápajícíjsem<nedok.>aležádný-->blbecbýt

"Bývám ne-příliš-chápající, ale jsem žádný blbec". Doslovný překlad nic moc, protože ti trochu haprují záporky ;)


  • V první větě by ji stačilo posunout: Jsem nemoudrý -> Nejsem moudrý, což zní mnohem líp. Nepleť si to s angličtinou, na'vijské zápory se chovají zrovna jako ty české :)
  • Totéž v té druhé větě. "Jsem žádný blbec"? Na pravidlo jednoho záporu se vykašli - Nikdo tě tu za nic takového nikdy nepochválí ;D
  • Nejsem si jistý tím nedokonavým videm u prvního lu - to jsi chtěl vyjádřit slovo "bývám"? Jestli jo, tak budiž - ale nevím, jestli to opravdu bude mít tenhle význam... :(



Quote from: Tsteututan on March 12, 2010, 08:49:16 AM
Poan fìpo eyawr lu, a awngati zayong.

Kromě umístění té vedlejší věty (což jsi nemohl vědět, než jsem tohle postnul :)) a jedné chyby je to slušný pokus - opravdu je vidět, že se zlepšuješ :)

Největší chyba je to fìpo. Ukazovací zájmena a ukazování obecně funguje v na'vijštině pro nás dost nezvykle - nejsou to samostatná slova, ale jen předpony. Čeština řekne "tenhle chlap", "tenhle kámen", "tenhle" (myšleno osoba). V na'vijštině se pro ten samý význam použije jen předpona: fìtutean, fìtskxe, fìpo, fì{cokoliv} :)

A i k takovémuhle ukazováním-vzniklému slovu se klidně může vázat vedlejší věta, takže když ti srazím poan a fìpo dohromady a přesunu ji:

Fìpoan a awngati zayong, eyawr lu.
"Tenhle chlap, který nás chrání, je správný". (za předpokladu, že funguje přenesený význam slova "správný" - ale měl by)

Tsteu, nepodceňuj se, jde ti to! Já tu zmiňuju jen ty chyby, ale fpi Eywa, vždyť máš dobře všechny pády (včetně správného rozlišení ergativ vs. nominativ), infixy, osobní zájmena... sìltsana tìkangkem!




No to je zase román... Ale stejně si ještě kopnu :P

eyawr - rikx

Txo tsamsiyul ngati yivìm, ke tsayun nga rivikx, slä layu ngaru prrte' tsnì fol ngati ke tspolang.
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

hemmond

(No dík teda. Zapínám stopky a jdu překládat. ;D )
Txo tsamsiyul ngati yivìm, ke tsayun nga rivikx, slä layu ngaru prrte' tsnì fol ngati ke tspolang.
Txo tsamsiyu-l nga-ti y<iv>ìm, ke ts<ay>un nga r<iv>ikx, slä l<ay>u nga-ru prrte' tsnì fo-l nga-ti ke tsp<ol>ang.
Pokud bojovník-ERG ty-AKU spoutat<přít>, ne moci<bud> ty hýbat se<přít>, ale být<bud> ty-DAT potěšení že oni-ERG ty-AKU ne zabít<>
Pokud tě bojovník svazuje, nebudeš se moct hýbat, ale budeš mít potěšení (budeš rád) že tě nezabijí. :)

"ke tsayun" - nemá to být dohromady?
"ke tspolang" -taky, nemá to být dohromady?
A proč na konci věty máš "oni (4+)", když na začátku máš jednoho bojovníka? :)

mezičas: 22:07 (MM:SS)


A du vykopnout. :)

rikx - kxangangang

Aytawtutel sì ayuniltìranyul kxangangang si txo tse'a palulukan.

konečný čas: 29:15 (Min:Sec)
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tawtakuk

Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
Txo tsamsiyu-l nga-ti y<iv>ìm, ke ts<ay>un nga r<iv>ikx, slä l<ay>u nga-ru prrte' tsnì fo-l nga-ti ke tsp<ol>ang.
Pokud bojovník-ERG ty-AKU spoutat<přít>, ne moci<bud> ty hýbat se<přít>, ale být<bud> ty-DAT potěšení že oni-ERG ty-AKU ne zabít<>
Quote from: Eana Eltu, automatický gramatický rozkladač - na vstupu má věta
if warrior-ERG you-ACC bind-SUBJ not can.be.able-FUT you move.shift.position-SUBJ but be-FUT you-DAT pleasure that.(function.word) they-ERG you-ACC not kill-PERF

Nechci bejt vlezlej, ale nechat si to předchroustat od eana eltu není zrovna dobrá vizitka. Nebylo by lepší naučit se ty předpony, přípony a infixy poznávat sám, než jenom překládat tu anglickou lingvistickou terminologii, kterou na tebe ten analyzátor vyplivne?

Mimochodem, to PERF, které ti řekl o infixu <ol> v posledním slovesu, znamená perfective aspect - dokonavý vid. Proto bys to měl přeložit jako "nezabije" nebo "nezabil" a ne "nezabíjí".

Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
"ke tsayun" - nemá to být dohromady?
"ke tspolang" -taky, nemá to být dohromady?

Nemá. Záporka ke je slovo jako každé jiné a stojí tedy vždycky samostatně, zrovna jako anglické "not". A myslím, že už jsem tě jednou opravoval, když jsi to napsal dohromady.
Přesto, ono na tom vlastně nesejde - není to psaný jazyk a v mluvené podobě nepoznáš, jestli je mezi slovy napsaná mezera nebo ne...

Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
A proč na konci věty máš "oni (4+)", když na začátku máš jednoho bojovníka? :)

Protože jsem v půlce psaní věty zapomněl, že mám původní podmět v jednotném čísle :D Má chyba, významově je to podivné, ale na druhou stranu - když tě válečník sváže, určitě k tomu má i kamarády :P

Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
Aytawtutel sì ayuniltìranyul kxangangang si txo tse'a palulukan.


  • aysawtute! Předpona množného čísla přece změkčuje!
  • špatně použitý ergativ. Máš tam sloveso kxangangang si, všechny složeniny se si jsou nepřechodné - neberou předmět ve čtvrtém pádě a jejich podmět je neoznačený (v nominativu)
  • Ve druhé (vedlejší) větě máš spojku txo, takže významové sloveso (tse'a) musí přejít do konjunktivu (<iv>).
  • "... vidí thanatora" = vidí koho, co. Někam se ti ztratil čtvrtý pád.

Omlouvám se za mírně ostřejší tón, ale vážně mi přijde tak trochu nefér, že my se tu pracně učíme ten jazyk na větách - tedy i na tom, jestli jim rozumíme - a když zrovna ne, koukneme se do slovníku nebo gramatických dokumentů a tím se snažíme pochopit tu konstrukci, kterou před námi někdo použil a připadně si ji i zapamatovat - a ty jen uděláš ctrl-c a ctrl-v a necháš stroj, ať to na gramatické kousíčky rozseká za tebe... Nějak moc nevím, co si o tom mám myslet...

Odkop přenechávám.
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

Tsteututan

#270
Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
rikx - kxangangang

Ay-sawtute-l sì ay-uniltìranyu-l kxangangang si txo tse'a palulukan.
kxangangang - !!!BUM,PRÁSK!!! (citoslovce)
Nebešťané(erg) a ovladači(erg) bum (dělat) jestli vidět palulukan.
Když teda "dělat bum" = "střílet", tak by to bylo:

Nebešťané a ovladači (avataři) střílí, když vidí palulukana.
Když nebešťané a ovladači vidí palulukana, tak střílí.

Vůbec netuším...
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


Yanari

Quote from: Tawtakuk on March 12, 2010, 10:00:09 AM

Quote from: Yanari on March 12, 2010, 12:39:56 AM
Oe ke tsantslusam leru, slä oe kea skxawng lu ^^

Předpokládám, že *tsanslusam je jen překlep z txantslusam :)



Oeketxan-tsl<us>aml<er>usläoeke-askxawnglu
nemnoho-chápajícíjsem<nedok.>aležádný-->blbecbýt

"Bývám ne-příliš-chápající, ale jsem žádný blbec". Doslovný překlad nic moc, protože ti trochu haprují záporky ;)


  • V první větě by ji stačilo posunout: Jsem nemoudrý -> Nejsem moudrý, což zní mnohem líp. Nepleť si to s angličtinou, na'vijské zápory se chovají zrovna jako ty české :)
  • Totéž v té druhé větě. "Jsem žádný blbec"? Na pravidlo jednoho záporu se vykašli - Nikdo tě tu za nic takového nikdy nepochválí ;D
  • Nejsem si jistý tím nedokonavým videm u prvního lu - to jsi chtěl vyjádřit slovo "bývám"? Jestli jo, tak budiž - ale nevím, jestli to opravdu bude mít tenhle význam... :(

No, zamýšlel jsem napsat "Nejsem moudrý, ale nejsem žádný blbec." U prvního lu jsem dal nedokonavost proto že to probíhá - a hned tak neskončí - plus txanslusam (jo, překlepl jsem se) je složenina která znamená moudrý - Na'vi tohle slovo nemají :)

Takže ta věta by byla Oe ke leru txanslusam, slä oe ke lu kea skxawng. ?
Zene fko nivume nìtxan.

Tawtakuk

Quote from: Yanari on March 13, 2010, 06:09:29 AM
Takže ta věta by byla Oe ke leru txanslusam, slä oe ke lu kea skxawng. ?

Jo, byla (eventuálně můžeš ještě ve druhé větě vyhodit oe). Ale s tím nedokonavým videm si pořád škrábu hlavu. Nevím, jak se "probíhající" bytí liší od "normálního" bytí - nedokážu si prostě u slovesa "být" představit vidový rozdíl, když je to jen spona přísudku jmenného. Ale možná je to jen můj problém a fungovat to může... :)
01000011 01011010 00100000 01001101 01101111 01100100 01100101 01110010 01100001 01110100 01101111 01110010 00000000

hemmond

Quote from: Tsteututan on March 12, 2010, 05:42:02 PM
Quote from: hemmond on March 12, 2010, 02:39:06 PM
rikx - kxangangang

Ay-sawtute-l sì ay-uniltìranyu-l kxangangang si txo tse'a palulukan.
kxangangang - !!!BUM,PRÁSK!!! (citoslovce)
Nebešťané(erg) (dělat) ovladači(erg) bum a jestli vidět palulukan.

Vůbec netuším...

Já měl za to, že "sì" je spojka "a" mezi slovy. :)
to si krátké jsem dal jako "xangangang si" -> dělat bum (prostě střelba :D)
a txo je imho ještě "když" ale určitě tam mám spousu chyb, tak budu rád, když mě poravíte.
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tsteututan

#274
Quote from: hemmond on March 13, 2010, 09:47:07 AM
Já měl za to, že "sì" je spojka "a" mezi slovy. :)
to si krátké jsem dal jako "xangangang si" -> dělat bum (prostě střelba :D)
Jsem vůl... Jo, je to tak, já to jen prohodil  :-\ "Sì" je opravdu spojka "a" mezi slovy ve větě...

Dělat bum bych ale nepochopil :D

Odkop:
kxangangang - nguway
Fol stalmawm nguwayt.
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


hemmond

Quote from: Tsteututan on March 13, 2010, 09:58:56 AM
Quote from: hemmond on March 13, 2010, 09:47:07 AM
Já měl za to, že "sì" je spojka "a" mezi slovy. :)
to si krátké jsem dal jako "xangangang si" -> dělat bum (prostě střelba :D)
Jsem vůl... Jo, je to tak, já to jen prohodil  :-\ "Sì" je opravdu spojka "a" mezi slovy ve větě...

Dělat bum bych ale nepochopil :D

Odkop:
kxangangang - nguway
Fo kamä uo nguway(7.p).

Pxasik, odkop na rychlo.

Ad odkop: WUT?
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tsteututan

#276
Quote from: hemmond on March 14, 2010, 07:16:49 AM
Quote from: Tsteututan on March 13, 2010, 09:58:56 AM
Quote from: hemmond on March 13, 2010, 09:47:07 AM
Já měl za to, že "sì" je spojka "a" mezi slovy. :)
to si krátké jsem dal jako "xangangang si" -> dělat bum (prostě střelba :D)
Jsem vůl... Jo, je to tak, já to jen prohodil  :-\ "Sì" je opravdu spojka "a" mezi slovy ve větě...

Dělat bum bych ale nepochopil :D

Odkop:
kxangangang - nguway
Fo kamä uo nguway(7.p).

Pxasik, odkop na rychlo.

Ad odkop: WUT?
Cože?  ???
Tak jo no, udělám lepší větu...

EDIT: Je takhle věta v pohodě?
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


hemmond

#277
Nguway - yol

Fol stalmawm nguwayt.
Fo-l st<alm>awm nguway-t
Oni(4+)-ERG slyšet<min> křik-AKU
Oni slyšeli křik

Fìpo trrìl lìmu yol.

EDIT: Dokonavý vid,... eeeh to je co? ;D (sem to nechápal ani v češtině. ;D )
old gallery link?id=1849[/img]
old gallery link?id=1890[/img]

http://twitter.com/hemmondssandbox

If it's change in you, then the world is changing too.
--22nd World Scout Jamboree anthem.

Tsteututan

Quote from: hemmond on March 14, 2010, 01:25:40 PM
Oni(4+)-ERG slyšet<min> křik-AKU
Oni slyšeli křik
Chybí dokonavý vid...
Krrpe ole tayerkup, oe neu ne Pandora.


Alìma Tanhì

#279
Dokonavý vid = ukončený děj (přečíst, začít, udělat, vyrobit ...)
Nedokonavý vid = neukončený děj (číst, začínat, dělat, vyrábět ...)

yol - lrrtok

'armefeiu futa oeru poeyä lrrtokìl tokxit tìrerankxamlä ulte perlltxe san nga yawne lu oer.

Muhahá můj první odkop :D
Ngaru irayo seiyi ayoe, tonìri tìreyä,
Ngaru irayo seiyi ayoe, srrìri tìreyä...
Ma Eywa,
Ma Eywa.