Stxeli Alor: The text

Started by Tìtstewan, October 01, 2014, 12:52:54 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìtstewan

Stxeli Alor: The text

Here's the text to the listening exercise in the previous post. If you haven't already, I think it would be a great idea to listen to the narrative several times and try to write out what you hear. Then compare it to the text below.

       Tengfya omum aynga, krrka tsawlultxa Uniltìrantokxolo'ä a mì LosÄntsyelesì vospxìam,
kaymo zola'u frayultxatu ne kelku moeyä fte yivom wutsot, ftivia nì'it lì'fyati leNa'vi,
ulte kiväteng nì'o'. Tsyanìri sì oeri loleiu tsakaym tsyeym angay.

Kaymkrrka tolel moel ta ayultxatu stxelit akosman—nìfkeytongay, mestxelit alu lora
merel Tsyanä sì oeyä. Tsun aynga mesat tsive'a fìtseng:

Lu txantsan nìngay, kefyak? Fìmerelit 'ongolop awngeyä tsulfätul reltseoä alu Älìn.
Tengfya tsun tsive'a, lupra eltur tìtxen si nìtxan. Relit oeyä ngolop Älìnìl fa hì'ia aylì'u
leNa'vi, relit Tsyanä fa hì'ia aysìreyn. (Sunu Tsyanur tìreyn nìtxan.)

Fìmestxeli alor kur set ta kxemyo a mì helku moeyä.

Fìmeuiari seiyi moe irayo nìtxan, ma smuk. Moeru teya si nìngay.

And here's the English translation:

       As you know, during the Avatar Community Meet-up in Los Angeles last month,
all the participants came to our house one evening to have dinner, study a little Na'vi,
hang out together, and have fun. For John and me, that evening was a real treasure.

During the evening we received a wonderful gift from the participants—actually, two gifts:
two beautiful pictures of John and me. You can see both of them here:

They're excellent, aren't they? The two portraits were created by our Master of Visual Arts,
Alan. As you can see, the style is very interesting. Alan created my portrait out of little Na'vi words;
John's he created out of trains. (John likes trains a lot.)

These two beautiful gifts are now hanging on a wall in our home.

We thank you so much for this honor, brothers and sisters. We're greatly touched.

One thing to note here is the adverb kaymo 'one evening.' As you can see, it's simply kaym 'evening' with the
indefinite –o suffix. You can use this same structure to form other such adverbs from many of the other words
you know relating to time of day or the calendar:

                    trro                'one day'

                    rewono        'one morning'

                    ha'ngiro       'one afternoon'

                    txono            'one night'

                    kintrro         'one week'

                    muntrro      'one weekend'

                    vospxìo        'one month'

                    zìsìto             'one year'

Don't confuse, for example, trr a'aw with trro. Both can be translated 'one day,' but their use is very different.
Trro is an adverb, answering the question, When did it happen?

          Po fnarmu frakrr, slä trro poltxe.
          'She was always silent, but one day she spoke.'

Trr a'aw or 'awa trr, on the other hand, is a noun phrase that can be the subject or object of a verb:

          Fìtìkangkemviri oel kin 'awa trrti nì'aw.
          'For this project I only need one day.'

Stay tuned for some new vocabulary . . .



WOU! :D
Where is the Na'viteri Bot's post?
Ah, it appeared pretty late :P

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Tìtstewan

Double post!

Looking at the previous thread and see that we were almost right:
Quote from: Tìtstewan on September 01, 2014, 01:45:06 PM
So, the final text is:

Tengfya omum aynga, krrka tsawlultxa uniltìrantokxolo'ä a mì LosÄntsyelesì (= Los Angeles) vospxìam,
kaymo zola'u frayultxatu ne kelku moeyä, fte yivom wutsot, ftivia nì'it lì'fyati leNa'vi ulte kiveiäteng nì'o'.
Tsyanìri sì oeri loleiu tsakaym tsyeym angay.
Kaymkrrka tolel moel ta ayultxatu stxelit akosman, nìfkeytongay, mestxelit a lu lora merel Tsyanä sì oeyä.
Tsun aynga mesat tsive'a fìtseng.
Lu txantsan nìngay, kefyak?
Fìmerelit 'ongolop awngeyä tsulfätul reltseoä alu AÄlaìn.
Tengfya tsun tsive'a, lupra eltur tìtxen si nìtxan.
Relit oeyä ngolop AÄlaìnìl fa hì'ia aylì'u leNa'vi, relit Tsyanä fa hì'ia aysìreyn.
(Sunu Tsyanur tìreyn nìtxan.)
Fìmestxeli alor kur set ta kxemyo a mì helku moeyä.
Fìmeuiari seiyi moe irayo nìtxan, ma smuk.
Moeru teya si nìngay.


Kefyak?
:D ;D

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Kemaweyan

Hmm.. Does it mean that we always should add a number when talk about duration like zìsìto amrr? I.e. zìsìto and zìsìto a'aw would have different meanings?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tìtstewan

I did write a comment there, with the same question...

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Blue Elf

Hmm, I'm not very hapy with this. Time word + -o so far meant time duration, kaymo = for the evening/during the evening, zìsìto amrr = for five years. Now it looks closer to indefinity as with nouns.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Kemaweyan

Quote from: Blue Elf on October 02, 2014, 03:16:23 AM
Hmm, I'm not very hapy with this. Time word + -o so far meant time duration, kaymo = for the evening/during the evening, zìsìto amrr = for five years. Now it looks closer to indefinity as with nouns.

Actually time words are nouns too :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Vawmataw

#6
Hooray! A new word: sngum si - to worry
Quote from: Nawma Karyuä Pawl tì'eyngAyngeyä sìpawmìri atxantsan irayo, ma smuk. Slä txe'lan mawey. Sngum rä'ä si.* Fìlì'fyaviri tìfkeytok ke leiu lehrrap. :)

sngum si (vin.) 'worry'

And the rest... on the website.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

I'm actually very happy that a new word has been created.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tìtstewan

#9
Because that comment is important, I will add it here:


Quote from: http://naviteri.org/2014/09/stxeli-alor-the-text/comment-page-1/#comment-10619Pawl says:
October 2, 2014 at 1:23 pm   

Ayngeyä sìpawmìri atxantsan irayo, ma smuk.
Slä txe'lan mawey. Sngum rä'ä si.* Fìlì'fyaviri tìfkeytok ke leiu lehrrap. :)

sngum si (vin.) 'worry'

With these time and calendar expressions, the –o suffix indicates that the
expression is being used adverbially and not substantively—that is, as an
adverb rather than as a noun or noun phrase. You're right that there are
different ways the adverbial can be interpreted—as a point in time
(e.g., something happened on one particular day) or as a duration
(something happened for the length of one day). But this situation is not
uncommon. It occurs, for example, in English. Notice how "one day" is interpreted
in these two sentences:

Point in time: "I didn't think I'd hear from her, but she called me one day."

Duration: "You study Chinese one day and you're disappointed you
can't speak it fluently?"

Most of the time the correct interpretation will be clear from the context.
So in the example with syura that Blue Elf gave (thanks for reminding me
of that wonderful sentence from the LEP!), I think it's pretty clear that trro
there is point-in-time, not duration.

Real languages can live with a certain amount of ambiguity provided there are
mechanisms in the language for disambiguating when necessary. In this particular
situation, Na'vi can indicate the durative interpretation by using the adposition
ka 'across', which you've already seen relating to time in the word krrka
'during'—that is, across a length of time. Ka here corresponds to English "for."
So for example:

Pol lì'fyati leNa'vi ftolia ka trro.
'He studied Na'vi for a day.'

To be even clearer, you could add a'aw at the end.

To specifically indicate the point-in-time interpretation, you can use ro (ADP+) 'at':

Ro srro Ralu zola'u fte oehu ultxa sivi.
'One day Ralu came to meet with me.'

Keep in mind you don't have to use ka and ro with adverbial time expressions,
but if you anticipate a possible misinterpretation of your intended meaning,
it's a good idea to use them.

Sìlpey oe tsnì tìfkeytok law slilvu!

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Vawmataw

Very important and very useful. But what do we do with krrka?
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Blue Elf

Quote from: Kemaweyan on October 02, 2014, 07:12:49 AM
Quote from: Blue Elf on October 02, 2014, 03:16:23 AM
Hmm, I'm not very hapy with this. Time word + -o so far meant time duration, kaymo = for the evening/during the evening, zìsìto amrr = for five years. Now it looks closer to indefinity as with nouns.

Actually time words are nouns too :)
I'm not saying they aren't, just that they behave different way as nouns which do not express time. And now it is clear. Misunderstanding should not be possible :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Blue Elf

Quote from: Vawmataw on October 02, 2014, 04:42:47 PM
Very important and very useful. But what do we do with krrka?
IMHO you can use it the same way as ka, where it gives any sense

Pol olinan pukit ka trro amrr - He read the book for five days.
Pol alminan 'änsyema pukit krrka trro amrr - He has read the whole book in/during five days.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

Also important to note is that we have an official example of the shortened sentence ngari txe'lan mawey livu now. Simply txe'lan mawey. :D