Learn Na'vi > nìNa'vi Practice Conversations

Kaltxì ma eylan!

(1/1)

Nahura:
Kaltxì ma eylan!  Oe tsun ke plltxe Na'vi nìltsan...     :):pali: Tsata lu nìwotx, kìyevame  ;D

Nahura:
Sorry it is so short and probably wrong, i just began and its hard for me to translate.  :D

Blue Elf:

--- Quote from: Teynew Tepsawl on May 15, 2017, 06:52:26 pm ---Kaltxì ma eylan!  Oe tsun ke plltxe Na'vi nìltsan...     :):pali: Tsata lu nìwotx, kìyevame  ;D

--- End quote ---
Kaltxì, ma Teynew Tepsawl! Zola'u nìprrte'. ==> Hello Teynew Tepsawl!. Welcome here.

As for your attempt:
Oe tsun ke plltxe Na'vi nìltsan...
Nearly correct! You need just move ke in front of all verbs: Oe ke tsun pivlltxe Na'vi nìltsan.... And put <iv> infix into plltxe verb, as it follows so called modal verb tsun (there's more such verbs - in dictionary they are marked as vim. or vtrm.). All modals verbs require to put this infix into verb to which modal verb is connected to.

Tsata lu nìwotx, kìyevame.
This sentence is harder to translate correctly.  Lu verb fits here, but in sentences with lu we do not use case endings. So not tsata (what is in fact connector for attaching subordinate clause), but tsaw, or tsa'u - these two mean the same (that thing), just differ by pronunciation and tsaw is more casual.
Sentences with lu are of type  X is Y (I'm student, Leaf is green, Weather is nice...), so X is noun and Y is either noun or adjective. But nìwotx is adverb, so we need to replace it by fra'u (all things, everything) or maybe wotx (totality).
So result is Tsaw lu fra'u, however it sounds somehow strange for me. IMHO better is to write the whole sentence in other words, like:
"This is all I wanted to say", what could sound in Na'vi like Faylì'u lu fra'u a new oe pivlltxe (these words are all (what) I wanted to say).
Maybe someone else find another way how to say it better - Na'vi are usually very specific when naming things or action. For example it is acceptable to say:
Pol poltxe futa ... -> He said, that....
But better practice is to say:
Pol poltxe fayluta ... -> He said these words, which are...
Because words are said, not thing (as futa comes from fì-u' +t = this-thing +patientive case ending). That's why I propose to change sentence. Some sentences is hard to translate directly, but easy when you change it a little. We say - translate meaning, not words. So even when we missing some word in dictionary, we can translate idea by other words.

I hope I didn't scare you too much - Na'vi is nice language and can express even unexpected ideas, just you need some practice and sometimes different way of thinking. Good luck.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version