Learn Na'vi > nìNa'vi Practice Conversations

Tskxekeng ~ Practice Sentences

(1/3) > >>

Aka`ula:
(Some of the latest threads here are already old! That kind of surprised me, unless people chose another spot on the forum for practice sentences/conversation instead of this!)

I've started making some practice sentences to use some of the things I've learned for far, are these correct? When I have the next batch of sentences or something to try and translate, I will be ready with an addition to this!

(Formatted the way it is for my learning convenience in Notepad  :P)

* He is preparing a meal from this fruit

Poan tìhusawl wutso tafìmauti
  -> (Po-an tì-h<us>awl wutso ta-fì-mauti)


* The viperwolf jumped over the gap.

Nantang sampä iomektseng
  -> (Nantang s<am>pä io-mektseng)


* The warrior calls out to her family

Tsamsiyul nesyaw poe soaiati
  -> (Tsamsiyu-l ne-syaw po-e soaia-ti)


* Brave leader blankname will defeat the beast!

Tstewa eyktan blanknamel lìyätxayn ioangit!
   -> (Tstew-a eyktan blankname-l l<ìy>ätxayn ioang-it!)

Tirea Aean:

--- Quote from: Aka`ula on February 17, 2017, 07:54:34 pm ---(Some of the latest threads here are already old! That kind of surprised me, unless people chose another spot on the forum for practice sentences/conversation instead of this!)

--- End quote ---

Yeah, It seems that almost constantly across time, people have generally either disregarded these child boards of /beginners, or just never saw them somehow. Usually people kinda just plopped stuff in /beginners regardless as to which child board it belongs in. I'm glad you decided to help us keep things organized by putting this in here. :D


--- Quote ---I've started making some practice sentences to use some of the things I've learned for far,
--- End quote ---

Awesome! This is a great way to go about learning. Usage, correction, trial-and-error.. More usage. It's how I remember doing it too. :D


--- Quote ---are these correct?
--- End quote ---

Let's find out. :)


--- Quote ---When I have the next batch of sentences or something to try and translate, I will be ready with an addition to this!
--- End quote ---

Txantsan!  :ikran:


--- Quote ---(Formatted the way it is for my learning convenience in Notepad  :P)
--- End quote ---

Hey, this is pretty much exactly how I would have done it in Notepad. ;D


--- Quote ---* He is preparing a meal from this fruit

Poan tìhusawl wutso tafìmauti
  -> (Po-an tì-h<us>awl wutso ta-fì-mauti)

--- End quote ---

Notes:

* "is ___ing" translates to the just the <er> infix
* See http://tirea.learnnavi.org/material/lessons/12c.php 
* ta isn't a prefix; it stands alone as a word.
* See http://tirea.learnnavi.org/material/lessons/06c.php#notes (notes at bottom) 
* hawl is vtr., so -l and -t endings on poan and wutso respectively are needed.
* See http://tirea.learnnavi.org/material/lessons/01c.php
So what you want is:

Poanìl herawl wutsoti ta fìmauti.
   -> (Poan-ìl h<er>awl wutso-ti ta fì-mauti.


--- Quote ---* The viperwolf jumped over the gap.

Nantang sampä iomektseng
  -> (Nantang s<am>pä io-mektseng)

--- End quote ---

Notes:

* Again, adp. words like mì, fa, ta, io, uo, äo, etc., are written either:
* as a separate word before the noun
* as a suffix attached after the noun 
* infixes are always inserted directly before vowels. So it's spamä (sp<am>ä)
* See last section of http://tirea.learnnavi.org/material/lessons/02c.php#location
So what you want is:

Nantang spamä io mektseng.
  -> (Nantang sp<am>ä io mektseng)


--- Quote ---* The warrior calls out to her family

Tsamsiyul nesyaw poe soaiati
  -> (Tsamsiyu-l ne-syaw po-e soaia-ti)

--- End quote ---

Notes:

* syaw is a vin., so -l and -t are not used.
* ne is adp., which only work together with nouns. (and again aren't written as prefixes)
* You may recall how syaw is used in sentences from the stock phrases for:
* "What is your name? / How are you called?", which is: Fyape fko syaw ngaru?
* "My name is __" / "I am called __", which is: Oeru fko syaw __ 
* ne implies a direction, meaning "toward", "to (some direction)"; -ru ending is the other kind of "to".
* See http://tirea.learnnavi.org/material/lessons/07c.php 
* The word for "her" as a possessive form is poeyä
So what you want is:

Tsamsiyu syaw poeyä soaiaru.
  -> (Tsamsiyu syaw poe-yä soaia-ru)


--- Quote ---* Brave leader blankname will defeat the beast!

Tstewa eyktan blanknamel lìyätxayn ioangit!
   -> (Tstew-a eyktan blankname-l l<ìy>ätxayn ioang-it!)

--- End quote ---

This one actually looks good. :D

If anything at all, Another version would be something like:

Tstewa eyktanìl alu ____ lìyätxayn ioangit
  -> (Tstew-a eyktan-ìl alu ____ l<ìy>ätxayn ioang-it)

where the -l is instead on the title eyktan and
alu is used in a way similar to the comma in English in the following phrases:

My brother, John...
The creator of the language, Dr. Frommer...
Our Founder, Seabass...
etc.


This has been so awesome and fun. I really do miss doing this. I'm ecstatic to see people making sentences again! :D That's kinda what it's all about. The best practice in my experience is to use it by making sentences or conversation and then work with feedback.

Aka`ula:
Thanks for your corrections! I updated what I had with it.  :D

I've been going over the first 5 or so lessons more instead of touching the others, but have peeked at them for tips in my translation before!


--- Quote from: Tirea Aean on February 17, 2017, 09:01:11 pm ---This has been so awesome and fun. I really do miss doing this. I'm ecstatic to see people making sentences again! :D That's kinda what it's all about. The best practice in my experience is to use it by making sentences or conversation and then work with feedback.

--- End quote ---

 ;D, I will have more where that came from. It might be a big jump from the sentences I just had, but I am trying to translate 2-3 quotes. One is from Metro 2033, the other is a quote from Mass Effect, and I might pick a third.

edit: Bit harder than I thought, and when trying to find words without Na'Vi direct counterparts, but it's probably not the best idea to try and translate this when I'm so tired anyway  :facepalm:

Sbibeau:
Thanks!

Aka`ula:
The next batch of attempts  :). Of all of them, the first was the most challenging  :palulukan:

“And then, after five minutes of silence, almost inaudibly, the old man sighed
and said, more to himself than to Artyom: ‘Lord, what a splendid world we
ruined . . .”
-Metro 2033

Tsakrr, mawkrra mrra swaw tìfnu, stum nìwotxa tìfnu, koaktu lonu syeha sì lawk
alu poan tup Artyom: 'Eywa, peu kosmana kifkeyit ayoel'


"You humans have a saying. An eye for an eye; a life for a life. Well he owes
me ten lives and I plan to collect."
-Mass Effect

Aynga alu Aysawtuteru lu san. Nari yoa nari; tìrey yoa tìrey. Pol kin tìng oeru
vomuna tìrey ulte oe stayarsìm.


"The answer is out there, Neo. It's looking for you, and it will find you if
you want it to."
-The Matrix

Tì’eyng lu käsatseng, Neo. Tsalìl ferwew ngati ulte tsalìl rayun ngati txo nga
new tsal.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version