Word Football Game

Started by Blue Elf, March 30, 2011, 04:51:31 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sireayä mokri

I'm also not sure if we can use spaw+patientive to say believe in, but so far it's probably the best choice anyway.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Tanri

Zusawkrr suteru lu a spaw tìlorit sì tìtxurit peyä ayunilä.
"Those people have future, who believe in beauty and power of their dreams."
Oel tse'eia futa lì'fya leNa'vi tsun piveng säfpìlit a lu txantslusam sì txukx nìfya'o a lu lor nìtxan.

Quote from: Sireayä mokri on April 20, 2011, 08:57:32 AM
I'm also not sure if we can use spaw+patientive to say believe in, but so far it's probably the best choice anyway.
Spaw is transitive, so i think "to believe in something" or even "to believe someone" is correct.

Let the flow of interesting thoughts continue...
Tìvawmìri txopu ke seri tute a poru txon zola'u nìprrte' fte po tivìng nari sanhìr.
Tätxawyu akì'ong.

Sireayä mokri

Quote from: Tanri on April 20, 2011, 02:00:28 PM
Spaw is transitive, so i think "to believe in something" or even "to believe someone" is correct.

Indeed, to believe someone would be correct usage — this is how Pawl used it (spivaw oeti rutxe). However, to believe in something has slightly different meaning, so there can be a different construction for this type of expression.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Blue Elf

Quote from: Tanri on April 20, 2011, 02:00:28 PM
Zusawkrr suteru lu a spaw tìlorit sì tìtxurit peyä ayunilä.
"Those people have future, who believe in beauty and power of their dreams."
Correct. Quote translated from Czech version: Future belongs to those, who believe in beauty and power of their dreams.
However, original English quote is shorter: "The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams."
Quote
Oel tse'eia futa lì'fya leNa'vi tsun piveng säfpìlit a lu txantslusam sì txukx nìfya'o a lu lor nìtxan.
Tsa'u lu sunu oeru kop.
Quote
Tìvawmìri txopu ke seri tute a poru txon zola'u nìprrte' fte po tivìng nari sanhìr.
As for darkness, person, which welcomed night to look at stars, doesn't fear.

My question - wouldn't be better to use ... fte po nivìng sanhìr ? We have three words in Na'vi to express "seeing":
- Tìng nari (look), according me it is used to express fact, that you are looking, but without specifying where ot what you are looking at
- Nìn (look at) - used when looking at something specific
- Tse'a (see) - used when talking about something you physicaly see
Am I correct?
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Sireayä mokri

Quote from: Blue Elf on April 20, 2011, 02:48:19 PM
Tsa'u lu sunu oeru kop nìteng.

You don't need lu here, sunu is a verb on its own. And kop means also as in addition; to say also as the same way, you need nìteng.

Quote from: Blue Elf on April 20, 2011, 02:48:19 PM
My question - wouldn't be better to use ... fte po nivìng sanhìr ?

Then it should be pol nivìn sanhìt: nìn is transitive. But I think tìng nari is better here; nìn is generally used in cases like turn your attention to that right now or look at that.

Btw, just noticed, in that quote about future, tìtxur is not a good choice, because it means physical power, wheres here you're rather talking about "mental straight", so it should be tìseykxel.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Blue Elf

Quote from: Sireayä mokri on April 21, 2011, 07:28:57 AM
Quote from: Blue Elf on April 20, 2011, 02:48:19 PM
Tsa'u lu sunu oeru kop nìteng.

You don't need lu here, sunu is a verb on its own. And kop means also as in addition; to say also as the same way, you need nìteng.

Quote from: Blue Elf on April 20, 2011, 02:48:19 PM
My question - wouldn't be better to use ... fte po nivìng sanhìr ?

Then it should be pol nivìn sanhìt: nìn is transitive. But I think tìng nari is better here; nìn is generally used in cases like turn your attention to that right now or look at that.

Btw, just noticed, in that quote about future, tìtxur is not a good choice, because it means physical power, wheres here you're rather talking about "mental straight", so it should be tìseykxel.
Irayo for corrections. However, I'm not sure about kop. Dictionary say's nothing about difference between kop and nìteng. I wanted to say:
"That is pleasant for me too".

If I compare it with these samples:
A: Oeru lu fpom. B: Oeru kop -> A: I'm fine. B: Me too.
A: Oel ayerikit taron. B: Taron oel kop. -> A: I hunt hexapedes. B: I hunt them too.,
I think kop can be used in my sentence. What goes wrong?

Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Sireayä mokri

In both of these sentences kop is incorrect because you don't mean that, for example, you are fine in addition to some previous statement, but rather "you are fine" similarly to somebody else.

Here's how kop is used:

  Oel taron yerikit. Talioangit oel taron kop.
  I hunt yerik. I also (in addition to yerik) hunt talioang.

So kop is close to nìsung in its usage.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Carborundum

Quote from: Blue Elf on April 21, 2011, 09:59:19 AM
Irayo for corrections. However, I'm not sure about kop. Dictionary say's nothing about difference between kop and nìteng. I wanted to say:
"That is pleasant for me too".

If I compare it with these samples:
A: Oeru lu fpom. B: Oeru kop -> A: I'm fine. B: Me too.
A: Oel ayerikit taron. B: Taron oel kop. -> A: I hunt hexapedes. B: I hunt them too.,
I think kop can be used in my sentence. What goes wrong?
Nìteng is 'too, equally, likewise', while kop is too, additionally. In both of these sentences, B states that "like A, I am fine/hunt hexapedes". Therefore, both instances of 'too' should be nìteng rather than kop.

Kop would be used in a situation like this:
A: Oel ayyerikit taron, slä ke taron palulukanit. B: Oel ayyerikit taron nìteng, slä taron palulukanit kop.
A: I hunt hexapedes, but not thanators. B: I hunt hexapedes too, but I hunt thanators too.
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Blue Elf

Ok, I understand now. But - where I get exact meaning of the words?
Taronyu's dictionary:
kop: [kop^] PF adv. too, also
nìteng: [nI."tEN] PF adv. too, also, as well, likewise (derived from teng same, equal)

Wiki vocabulary:
kop [kop] (Adv) also, too, as well.
nìteng [nɪ.ˈtɛŋ] (Adv) too, likewise, as well.

At first look - no difference. But your explanation is far from these sources. Where you got your knowledge?
It seems that it is impossible to do not do mistakes using these dictionaries.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Puvomun

Quote from: Carborundum on April 21, 2011, 10:20:40 AM
Nìteng is 'too, equally, likewise', while kop is too, additionally.
Useful. I should check how these are described in the Dutch dictionary and make sure they are correct. Irayo!
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Sireayä mokri

Quote from: Blue Elf on April 21, 2011, 02:06:57 PM
But your explanation is far from these sources. Where you got your knowledge?

See wm.annis' post.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Puvomun

Quote from: Sireayä mokri on April 22, 2011, 05:31:32 AM
Quote from: Blue Elf on April 21, 2011, 02:06:57 PM
But your explanation is far from these sources. Where you got your knowledge?

See wm.annis' post.
Great. Just fixed those in the Dutch-Na'vi dictionary. Irayo, ma Sireayä mokri.
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Blue Elf

Quote from: Sireayä mokri on April 22, 2011, 05:31:32 AM
Quote from: Blue Elf on April 21, 2011, 02:06:57 PM
But your explanation is far from these sources. Where you got your knowledge?

See wm.annis' post.
Well, it is needed read complete forum to get all information (quite impossible :() Nevermind, continue in game:

Kxeyeyìri atxan frato a nga tsun kem silvi mì ngeyä tìrey, tsaw leru txopu futa nga tìkxey salyi. (Elbert Hubbard)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Puvomun

Quote from: Blue Elf on April 22, 2011, 06:39:30 AM
Kxeyeyìri atxan frato a nga tsun kem silvi mì ngeyä tìrey, tsaw leru txopu futa nga tìkxey salyi. (Elbert Hubbard)

My attempt, in a
so others don't need to see it if they do not want to (yet).
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Tswusayona Tsamsiyu

well, if Puvomun's understanding of the sentence is correct then it should be:
kxeyey apxa frato lu fwa keyeyìri txopu si. ;)
Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Blue Elf

Quote from: Puvomun on April 22, 2011, 06:58:20 AM
Quote from: Blue Elf on April 22, 2011, 06:39:30 AM
Kxeyeyìri atxan frato a nga tsun kem silvi mì ngeyä tìrey, tsaw leru txopu futa nga tìkxey salyi. (Elbert Hubbard)

My attempt, in a
so others don't need to see it if they do not want to (yet).
Point for you ma Puvomun, meaning is correct and second line is nearly exact as an original.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Puvomun

Quote from: Blue Elf on April 22, 2011, 07:09:19 AM
Quote from: Puvomun on April 22, 2011, 06:58:20 AM
Quote from: Blue Elf on April 22, 2011, 06:39:30 AM
Kxeyeyìri atxan frato a nga tsun kem silvi mì ngeyä tìrey, tsaw leru txopu futa nga tìkxey salyi. (Elbert Hubbard)

My attempt, in a
so others don't need to see it if they do not want to (yet).
Point for you ma Puvomun, meaning is correct and second line is nearly exact as an original.

*grin* Perhaps this was a bit unfair. I collect saying and proverbs, so there is a good chance that this one is in my collection. Maybe I have seen it before. I have over 3000 of them now.

I looked it up, and I don't have this one! (Adding it now!)
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Puvomun

Righty then, I think I am now a bit lost on how to proceed with the next sentence. I recall there was a handful of rules, but since I don't have those in my hands at the moment, I will just post a sentence that has one of the words of the last one in it.

Nga ke zene tivung aylaru peng fwa fyape nga rey ngeyä tìreyru.
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Tswusayona Tsamsiyu

QuoteNga ke zene tivung aylaru futa peng pawm fwa san fyape nga rey ngeyä tìreyur.
you don't have to allow others to ask you "how do you live your life?".

about the corrections:
I'm not sure about that nga in the beginning (although I didn't mark it). fko is better but it could work with both.
you forgot to put fì'u a and since tung is transitive (I think) it should become patientive futa.
the sentence being said is a question, therefore you should use the verb pawm instead of peng.
because in the question you're using nga it is direct speech which needs quote. so instead of fwa you need san (and a question marker). if this was indirect speech then you would use fwa (and you wouldn't use nga and ngeyä).
tìrey ends with a "y" sound so you need suffix -ur and not -ru. but I am not sure at all about this part because we don't know whether rey can be said like this. it's intransitive but this sentence is transitive so I don't know about this case.
Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Sireayä mokri

I don't think it's about asking anybody about anything, but rather you don't have to let others tell you how to live your life. In this case fyape wouldn't work, so instead it should be:

  Nga ke zene tivung aylaru futa peng fya'ot a nga rey ngeyä tìreyur.
When the mirror speaks, the reflection lies.