Offtopic meskxawng

Started by Na'rìng tìranyu, January 29, 2010, 12:44:22 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tìngay mungeyu

#40
Quote from: blueme on February 04, 2010, 09:35:24 AM
Ehhez annyit fűznék hozzá, hogy amennyire tudom, nem tudjuk biztosan, hogy teljesen ugyanazt jelentik-e. A na'vi a magyarhoz hasonlóan topikális nyelv, és attól, hogy ott ugyan külön e célból van néhány morfoszintaktikai eszköz, még nyugodtan feltételezhetnénk, hogy szemantikailag nem irreleváns a szórend. Mint ahogy a magyarban az alábbi mondatok mind kicsit mást jelentenek.

A macska issza a tejet.
A tejet issza a macska.
Issza a tejet a macska.

Igen, igazad van, nekem is megfordult ez a fejemben. :) Itt a gondolom azon van a hangsúlyt, amit a mondattal valójában mondani akarunk, tehát a te példáid alapján nem mindegy hogy:

A macska issza a tejet, nem a kutya.
A tejet issza a macska, nem pedig a vizet.
Issza a tejet a macska, nem csak nézi.


tsrräfkxätu

#41
Az persze nem biztos, hogy a na'vira nézvést helyes amit írok, de nem zárható ki, és én pillanatnyilag nem tudok róla, hogy lenne cáfolata a feltételezésnek. Ha igazam van, akkor az a következő kérdés, hogy vajon hol szerepel a téma? Mert a jelzők helyzetéből ki lehetne következtetni egy nyelv "irányultágát", csakhogy itt még az sem fix...  :)

Meg is kérdezem este a angolszászokat, tudnak-e valamit a témában.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

tsrräfkxätu

Máris kaptam választ, amiből kiderül, hogy jól sejtettem, valóban van jelentésbeli különbség, de még Toktor Pawl sem tudja, hogy pontosan hogyan és mi...  ;D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Ha ő sem tudja, akkor kénytelenek leszünk várni...
Egyébként inkább a "karyu"-t használnám, elvégre nem az orvosunkról beszélünk, hanem a tanárunkról (bár nem tudom, hogy a "toktor" szó használható-e ebben az esetben...)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Valahol olvastam, hogy a na'vik számára a doktor, az a "fehérköpenyes" tawtute, azaz mindennemű tudós fő. A saját gyógyítóikat nem így hívják természetesen. De igazából én csak fonetikusan leírtam, hogy Dr. Paul, mintegy névként.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Ahamm...
Én azért mégis maradnék a "karyu" szónál :D legyünk birkák (mindenki így hívja Frommert)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tsrräfkxätu

Leszámítva egy tök ismeretlen fickót, valami Prrton vagy minek nevezi magát...  ;D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

Nem tudom, hogy ki ő, de valószínűleg jóban vannak... jóban vannak, sok újdonságot rajta keresztül tudtunk meg.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Na'rìng tìranyu

A sötétre nincs valamilyen szavunk a na'vi -ban? Jólenne ha nem mindig az éjszakát kéne használnom helyette  ???
                                                                                                                 [img]http://kep.ivpic

tsrräfkxätu

Az eredeti kézirat szerint a na'vik tökéletesen látnak a sötétben, így ez lehet, hogy kimarad(t) a szókészletből. :) Azt persze látják, hogy lemegy a nap/napok (= éjszaka), de hogy ettől nekik "sötét" lenne az kérdéses.

Végül a filmből nem derül ki konkrétan, hogy látnak-e vagy sem éjszaka, de az biztos, hogy különösebben "sötét" akkor sincsen, hiszen olyankor ragyog az egész erdő.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Hawnuyu atxen

A legjobb, amit erre javasolni tudok az "atan ke lu" szerkezet (nincsen fény)... jobbat nem láttam még.
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

Szerintetek mit mond Tsu'tey amikor Jake a befogáskor küzd az ikrannal?
Txopu..... tsamsyu! Olyan mintha azt mondaná txopuradzi

A txopu félelmet jelent, de nem tudtam kisilabizálni mi a fene lehet a teljes mondat!?

Hawnuyu atxen

Elvileg azt kéne mondania, hogy ne félj...
"txopura ke si"... de nagyon nem ezt értem... a "si" az ott van tuti, de, hogy azon kívül mi...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

Quote from: Hawnuyu atxen on February 09, 2010, 02:37:37 PM
Elvileg azt kéne mondania, hogy ne félj...
"txopura ke si"... de nagyon nem ezt értem... a "si" az ott van tuti, de, hogy azon kívül mi...

Húúú, ezt én most nagyon nem értem miért -ra? Hogyan fordítanád szó szerint? A ke=ne, si=csinál Ne csinálj (mutass?) félelmet? De akkor txoput lenne a helyes.


Nem értem!  :(


(Remélem a DVD-n lesz na'vi felirat is.)

Oerdescu

Asszem rájöttem; azt mondja, hogy Txopura si tsamsiyu. Én nagyon így értem, bár csak moziban láttam (ma hetedszer) így nem tudom itthon meghallgatni. Úgy értelmezem; Te félsz Az adjective jelölése a -a, de mivel magánhangzóra végződik a txopu módosult -ra -ra.
Szó szerint félelem-csináló. De sz@rul hangzik. Lehet, hogy kicsit túlbonyolizáltam.

Hawnuyu atxen

Bocs, elírtam... honnan szedtem én azt a "-ra" -t???
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Oerdescu

#56
Quote from: Hawnuyu atxen on February 09, 2010, 03:01:53 PM
Bocs, elírtam... honnan szedtem én azt a "-ra" -t???

Nem, nem olyan elírás az, én mindig annak hallottam. Lehet, hogy nem jól ejtették a színészek.
Van ilyen több helyen is.

..sőt szerintem Tsu'tey mikor mennek az ikranokért egy helyen azt mondja, hogy let's see meg here I go. (Amikor felugrik a lelógó indára és felmászik rajta.) Meg mernék rá esküdni, hogy ezt mondja. Szerintem elfelejtették szinkronizálni.  :D

Ha ide beírod a txopura-t érdekes dolog jön ki (szerintük).

fear-DAT-ADJ M   ...hhmmmm

Hawnuyu atxen

Igen... arra a részre én is tisztán emlékszem... az a hely meg csak kielemzi a szót.... az nem jelenti azt, hogy úgy használható is
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Yawne 'eylan

Szerintem Tsu'tey az ikranos résznél ezt mondja:

Txopu rä'ä si, tsamsiyu!

Kb. annyit tesz, Ne csinálj félelmet, harcos!

De javítsatok ki, ha tévedek:D

Amúgy én is Let's see-nek, meg Here I go-nak értettem, amit mondott, de majd kiderül... Ja, és a "beavatásnál", nekem tök úgy hallatszott, mintha Eytukan ezt mondaná: Omatikaya do you set, na'viya do you hope in. :D


tìngay mungeyu

#59
Quote from: Yawne 'eylan on February 09, 2010, 04:19:02 PM
Szerintem Tsu'tey az ikranos résznél ezt mondja:

Txopu rä'ä si, tsamsiyu!

Kb. annyit tesz, Ne csinálj félelmet, harcos!

De javítsatok ki, ha tévedek:D

Amúgy én is Let's see-nek, meg Here I go-nak értettem, amit mondott, de majd kiderül... Ja, és a "beavatásnál", nekem tök úgy hallatszott, mintha Eytukan ezt mondaná: Omatikaya do you set, na'viya do you hope in. :D

Gratulálok, szerintem megfejtetted, hiszen teljesen logikusnak tűnik, amit mondasz, és hangzásra is olyan. :)

Irayo!