Általános dolgok, beszélgetések

Started by tìngay mungeyu, January 20, 2010, 09:06:58 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kifkeyä Nari

Quote from: tíngay mungeyu on January 22, 2010, 03:29:30 AM
Támogatom és segítek amiben tudok. :)

;)
Igazából itt a minél precízebb fordítás lesz a kérdés (pl. biztos lesz hogy kommentezni kell majd, hogy ne tűnjenek egyes értelmi különbségek: day/sun ), illetve az idő hogy mennyi idő alatt készül el.

Elkérem addig az anyagokat...

Amúgy nem tudja valaki, hogy a szavaknál az egyes színek mit jelölnek?

tìngay mungeyu

Quote from: Kifkey Nariya on January 22, 2010, 04:20:47 AM
Quote from: tíngay mungeyu on January 22, 2010, 03:29:30 AM
Támogatom és segítek amiben tudok. :)

;)
Igazából itt a minél precízebb fordítás lesz a kérdés (pl. biztos lesz hogy kommentezni kell majd, hogy ne tűnjenek egyes értelmi különbségek: day/sun ), illetve az idő hogy mennyi idő alatt készül el.

Elkérem addig az anyagokat...

Amúgy nem tudja valaki, hogy a szavaknál az egyes színek mit jelölnek?

A színek szerintem a szófajokat jelölik és minden szó mögött ott van a szófaj rövidítése is (ami engem kicsit zavart, mert mindig azt hittem az is szó része  :o), persze a kétértelmű szavaknál fontos.  :)

Kifkeyä Nari

Quote from: tíngay mungeyu on January 22, 2010, 04:39:44 AM
A színek szerintem a szófajokat jelölik és minden szó mögött ott van a szófaj rövidítése is (ami engem kicsit zavart, mert mindig azt hittem az is szó része  :o), persze a kétértelmű szavaknál fontos.  :)
Én is ilyesmire gondoltam és tényleg.... Most már én is látom... Arra rájöttem, hogy az "n" nem kell (az összes szó amit néztem idáig az mind ilyen volt) és tényleg az nem a szavak része. ;)

Oerdescu

Sziasztok

Pár napja nem olvastam bele a fórumba és tessék...
...kicsit nem figyel oda az ember és mindjárt elérjük a lélektani 10-es taglétszámot!  :D

Üdvözlet az újaknak.

Kiejtésről szándékosan nem terveztem írni. Jóformán nem is lehet ugyebár erről igazán írásban értekezni.
Javaslom, hogy próbáljátok megnézni a filmet minél többször. Én 4x láttam, így már sok mindenre oda tudtam figyelni. (Kedden megyek az 5. alkalommal is megnézni... ;D)

Nadeazért annyiban tudok talán segíteni, hogy pl a "g" hangot a nga szóban ha egyáltalán nem is veszed figyelembe, (nem ejted) az nem gond, sőt a filmben is így ejtik.

Azonban nem mindenhol teljesen néma a "g". Amikor Jake, mint Toruk Makto beszél és Tsu'tey fordít neki, ott az fitsenge lu ayoengyä mondatban az ayoengyä szóban határozottan hallatszik a "g" is.

Örülök, hogy így megélénkült a magyar-forgalom. Hétköznaponként én sem igen jutok időhöz gép elé ülni, majd hétvégén bele vetem magam.  :D

Ha valóban vannak akik szinte kizárólag a magyar részeken keresztül tudnak tanulni, angol nyelvtudás hiányában, akkor feloszthatnánk egymás közt, hogy ki, melyik résznek néz inkább utána és gépeli ide a fórumra, mindenki okulására.
Mit szólnátok egy ilyen megoldáshoz?


Kiyevame;
Dani

Hawnuyu atxen

Wow... és íme egy jó szervező moderátor :D

A felosztós ötletet támogatom (fene lusta vagyok, így legalább a közösségért megcsinálnám, amit kell :D).

Ami az "ng"-ként leírtak kiejtését illeti, javasolnám ezt:
http://www.talknavi.com/videos/84/paul-frommer-on-npr-discussing-the-na%27vi-language

ahogyan Frommer itt kiejti a "ngati" szót... szerintem egy elnyomott y-nal mond ny-et (elharapja a végét)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#25
Ebben is lehet elemezgetni a kiejtést (Frommer üzenete) :) http://masempul.org/upxare-niinglisi/
Van pár szó, ahol szintén ejti egy kicsit a g-t.

Én is támogatom a felosztós ötletet! :)

Ivong Na'vi!  ;)

Hawnuyu atxen

Na jó, lehet, hogy ezt csak én nem értem, de azért megkérdezem: mit jelent az "ivong"?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 10:13:33 AM
Na jó, lehet, hogy ezt csak én nem értem, de azért megkérdezem: mit jelent az "ivong"?

Pontosan az ivong szó jelentését nem tudom, de ezt Frommertől idéztem, az üzenete végén van valahol, és úgy fordították, hogy: Let Na'vi bloom! :)

Hawnuyu atxen

Ahaaaaaaaaaa

Ok megnéztem és így már világos (virágozzon a na'vi, vagy valami ilyesmi)
Bár arra kíváncsi lennék, hogy ebből mi mit jelent...
Viszont nem ivong hanem 'ivong :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

RdsG

Üdv mindenkinek!

Az lenne a kérdésem, hogy mindaz ami itt ( vagy más oldalakon) megtalálható a na'vi nyelvről, az milyen forrásból származik? "Hivatalos" forrásból, vagy más forrásokból? Lényegében az érdekelne, hogy az itt fellelhető tudásanyag eltérhet e a Paul Frommer-féle eredeti nyelvtől.

Üdv.:RGábor

Hawnuyu atxen

Részben talán, de nagyrészt (szinte 100%-ban) Frommer-től van a tudás (pl.: a Wikipédiáról kijelentette, hogy megbízható forrás, stb.).
Szóval tulajdonképpen nem térhet el, maximum nem értjük még, hogy mit is jelent 1-1 kifejezés (gondolok itt a "pivängkxo" igére...)

a fentit úgy értettem, hogy vannak spekulációk, amik nem feltétlenül helyesek
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

#31
Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 10:29:49 AM
Ahaaaaaaaaaa

Ok megnéztem és így már világos (virágozzon a na'vi, vagy valami ilyesmi)
Bár arra kíváncsi lennék, hogy ebből mi mit jelent...
Viszont nem ivong hanem 'ivong :D

Ajajj  :o mi az a kis aposztróf ott? Nem vettem volna észre?  :)
Hangsúlyt jelent egyébként? :)

Hawnuyu atxen

Elvileg valami olyasmit, de...
és itt a 3 darab pont azt jelenti, hogy annyira vagyok biztos benne, amennyire nem :D.
De van néhány szó előtt aposztróf, úgyhogy figyelni kell (ezt most magamnak -is- mondom :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 10:51:54 AM
Elvileg valami olyasmit, de...
és itt a 3 darab pont azt jelenti, hogy annyira vagyok biztos benne, amennyire nem :D.
De van néhány szó előtt aposztróf, úgyhogy figyelni kell (ezt most magamnak -is- mondom :D)

Igen, de még ha véletlen nem is figyelünk oda, a magyarból eredően lehet, hogy helyesen ejtjük szó eleji hangsúllyal. :) Viszont, ahol nem elől van, mint a tsap'alute (bocsánat vagy valami ilyesmi lehet) szóban, vagy van egy jobb: iveh k'nivi s'di (gyerekhordó), itt már tényleg oda kell figyelni.  :D :D

Hawnuyu atxen

A "tsap'alute" szóban (ami valóban bocsánatot jelent (főnév!)) annyira nem kell vigyázni vele, a másik példád pedig "illegális szó" (vagyis valami nagy baj van vele), úgyhogy arra más miatt nem kell fihyelni...(nem szeretek olyan dolgot megtanulni, amiről pár perc [bár így lenne], óra, vagy nap... múlva kiderül, hogy nem úgy van :D)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 11:20:18 AM
A "tsap'alute" szóban (ami valóban bocsánatot jelent (főnév!)) annyira nem kell vigyázni vele, a másik példád pedig "illegális szó" (vagyis valami nagy baj van vele), úgyhogy arra más miatt nem kell fihyelni...(nem szeretek olyan dolgot megtanulni, amiről pár perc [bár így lenne], óra, vagy nap... múlva kiderül, hogy nem úgy van :D)

Illegális?  :o  :o Nem is tudtam, hogy van ilyen a szavak között. Úgy megakadt a szemem a sok aposztrófon benne. :)

Hawnuyu atxen

Te melyik szótárt használod?
Ha Taronyu-ét, akkor a vége felé (legújabb kiadás) találhatsz egy rakat rossz szót (azokat nevezi ő illegálisnak).
(ha nem, akkor javaslom, hogy nézd meg)
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

tìngay mungeyu

Quote from: Hawnuyu atxen on January 22, 2010, 12:04:03 PM
Te melyik szótárt használod?
Ha Taronyu-ét, akkor a vége felé (legújabb kiadás) találhatsz egy rakat rossz szót (azokat nevezi ő illegálisnak).
(ha nem, akkor javaslom, hogy nézd meg)

Eddig a pocket guide-ot használtam, mert könnyű volt benne hátul a szavakat megtalálni, viszont letöltöttem és látom, hogy tényleg nagyon szépen összeszedett Taronyu szótára. Most már akkor ezt használom csak, nehogy megint belefussak egy illegálisba.

Hawnuyu atxen

A pocket guide-ot nálam max a gépem ismeri :D... mondjuk elolvastam azt is, de az Inflections.pdf-et (szintén Taronyu munkája) jóval hasznosabbnak gondolom (az újított szótára végére betette), bár eltartott röpke 3-4 óráig, hogy megértsem ami ott le van írva...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Hawnuyu atxen

Hopsz, teljesen elfelejtettem: most, hogy már van magyar részleg nem lesz msn/skype -os együttanulás?
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!