DMR czy cyfrowo

Started by Na'rìngyä vrrtep, January 22, 2010, 03:38:46 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eywayä tsmukan

Literówki często się zdarzają, ale nie mogą wystąpić na napisach kinowych, ktoś za to wziął sporą kase. Tej z Parkerem nie zauważyłem, ale następnym razem zwrócę na to uwagę.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Tsawltskxe

Oczywiście mowa tu o napisach kinowych. W wersji CinemaCity w kilku miejscach brakowało też znaków przystankowych, ale to nie wpływało w większym stopniu na odbiór filmu.
Prawdy życiowe:
QuoteZaprawdę powiadam wam. Kto nie ma w barach, ten ma w jajach.

Eywayä tsmukan

Btw. zawsze się zastanawiałem kto robi tłumaczenia napisów. Domyślam się, że dostają gotową angielską wersje.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Tsawltskxe

Tak, dystrubutor na dany kraj (lub kilku dystrybutorów) dostają od producenta linię dialogową, którą zmieniają w napisy lub na jej podstawie robią dubbing. Nas interesują napisy, więc tłumacze danego dystrubutora przystępują do pracy. Kiedy skończą tłumaczyć tekst, trafia on do osób odpowiadającyh za jego poprawność językową (żeby nie było dialogów w stylu "ja być Kali, czarna człowiek i lubieć banana" padających z ust białego arystokraty ;) ). Gotowa wersja napisów trafia do producenta (w przypadku gdy dystrybutor nie dyponuje technologią pozwalającą na umieszczenie napisów w filmie) lub dodawane są na miejscu. Następnie film z gotowymi napisami oglądają pracownicy by wychwycić ewentualne braki lub niezgodności.

Inną ciekawostką jest fakt, że sieci kin podpisują umowy z wytwórniami na emisję ich filmów. Najlepszym przykładem niezgodności interesów między producentem a kinem był najnowszy "Zmierzch". Nie chcę skłamać, więc nie przytoczę nazwy sieci, która nie doszła do porozumienia z producentem "Tłajlajtu", ale chodziło albo o Silverscreen, albo o CinemaCity. Zasiegnę języka u źródła i uzupełnię wypowiedź.

W temacie napisów:
Najbardziej rażącym przykładem złego dopasowania napisów były momenty, w których pojawiały się one na tle wyświetlaczy w pomieszczeniu kontroli lotów.
Prawdy życiowe:
QuoteZaprawdę powiadam wam. Kto nie ma w barach, ten ma w jajach.

Eywayä tsmukan

Plus do karmy za tą odpowiedź. Interesuję się filmem i wszystkimi aspektami z nim związanymi, więc zawsze takie informacje czytam bez mrugnięcie oka. Ciekawa sprawa z tym zmierzchem, ale znając życie chodziło o pieniądze.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Thorinbur

Tak w wersji CinemaCity były literówki, w wersji IMAXowej nieczytelne napisy pozwoliły mi powstrzymać odruch mimowolnego ich czytania i nie wiem czy były błędy, lecz wydaje mi się, że IMAX miał swoje napisy. (Dlatego chociażby w IMAXie teksty Na'vi były podpisane zarówno po angielsku wyraźnie, inną czcionką oraz standardowym IMAXowym rzucanym na ekran w jednym miejscu (jest jaśniejsze od reszty ekranu...) tekstem). IMAX puszcza nam oryginalną wersję angielską z napisami rzuconymi na tekst (dalej uważam, że to właśnie to powoduje problemy z ich czytelnością i że powinny one być przemieszczane po ekranie by nie kolidować z 3d).
oel kame futa oel kekame ke'u

Tsawltskxe

Oglądałem Avatara na zwykłym ekranie i w IMAXie, ale nie stwierdziłem różnicy w napisach. Ba, powtarzające się literówki utwierdziły mnie w przekonaniu, że niezależnie od formatu ekranu i technologii projektora, odtwarzana jest ta sama wersja filmu.
Prawdy życiowe:
QuoteZaprawdę powiadam wam. Kto nie ma w barach, ten ma w jajach.

Eywayä tsmukan

Quote from: Tsawltskxe on February 01, 2010, 01:34:35 PM
Oglądałem Avatara na zwykłym ekranie i w IMAXie, ale nie stwierdziłem różnicy w napisach. Ba, powtarzające się literówki utwierdziły mnie w przekonaniu, że niezależnie od formatu ekranu i technologii projektora, odtwarzana jest ta sama wersja filmu.

Ale tylko wersja napisow, w imiaxie sa inne wymiary taśmy z filmem.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Thorinbur

Nie twierdzę, że IMAX ma swoje napisy, natomiast wyświetlają je po swojemu i nie puszczają tego z przerobionej taśmy na napisy po Polsku, zapewne jeden tłumacz (po co tłumaczyć coś dwa razy) 2 wersje i tyle. IMAX puszcza na pewno angielską wersję filmu bez żadnych obróbek i po swojemu nakłada na to napisy. (gryzące się z 3d)
oel kame futa oel kekame ke'u

Eywayä tsmukan

Napisy przestają się gryźć, gdy siedzisz bliżej ekranu, np 5 czy 6 rząd, stamtąd są ostre.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

moze poprostu okulary korekcyjne sa potrzebne. Tzn ze osoba daleko wzroczna siedzaca dalej bedzie miala napisy ostre :D
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Eywayä tsmukan

Nie sądze. Sam mam dużą wade , a z tyłu napisy są niewyraźne.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

bo moze jestes krotkowidzem, i jak z 7,8 rzedu sa niewyrazne to dla Ciebie jeszcze bardziej niewyraznie niz niewyrazne. jak siedziales blisko to sie podobalo tak? no
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Thorinbur

Siedząc niżej napisy są pod elementami 3d? jedyne wyjaśnienie jakie mi przychodzi do głowy, choć wątpie... Nie ważne.
oel kame futa oel kekame ke'u

Eywayä tsmukan

Ważny jest kąt patrzenia, kiedy napisy są rozmazane sprobujcie podnieść okulary do gory, albo przechylić głowę do tyłu. Tak samo dzieje się gdy podczas filmu przekrzywimy głowę z okularami i będą one bardziej w pionie, obraz do razu staje się rozmazany.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Thorinbur

Gdyż są to okulary polaryzacyjne. Jak przekrzywisz głowę to wtedy do oka dostanie się też troche obrazu dla drugiego oka, oraz część obrazu dla tego oka zostanie odfiltrowana.
oel kame futa oel kekame ke'u

Na'rìngyä vrrtep

licytujemy. kto ile był razy w kinie.
ja daję 6 - przebije ktoś?



Eywayä tsmukan

Nie przebije, ale wyrównam - też 6.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Na'rìngyä vrrtep




Ean

http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.